Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2137
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathare Paru
(16 records)

Village: कारेगाव - Karegaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[40] id = 55332
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे मायबाप आले बैरागी होवूनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē māyabāpa ālē bairāgī hōvūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[56] id = 47673
लाडकी लेक लयदी नसावी माहेरी
धण्याची कोथंबीर माळ मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layadī nasāvī māhērī
dhaṇyācī kōthambīra māḷa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धण्याची)(कोथंबीर)(माळ)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[109] id = 48244
सुंदर माझे जाते ग फेरे बहुतके
ओव्या गाऊ कौतुकाने तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phērē bahutakē
ōvyā gāū kautukānē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फेरे)(बहुतके)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुकाने) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[110] id = 48245
जीव शीव दोनी खुंटे गे प्रंपचाचे नेटे ग
लावू ती पाची बोटे ग तू येरे बा विठ्ठला
jīva śīva dōnī khuṇṭē gē prampacācē nēṭē ga
lāvū tī pācī bōṭē ga tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शीव)(दोनी)(खुंटे)(गे)(प्रंपचाचे)(नेटे) *
▷  Apply (ती)(पाची)(बोटे) * you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[111] id = 48246
बारा सोळा गडणी अवघ्या कामीणी
ओव्या गाऊ बसूनी तू येरे बा विठ्ठला
bārā sōḷā gaḍaṇī avaghyā kāmīṇī
ōvyā gāū basūnī tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारा)(सोळा)(गडणी)(अवघ्या)(कामीणी)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(बसूनी) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[112] id = 48247
प्रहरी दळण दळीले पीठ भरीले
सासुपुढे ठेविले तू येरे बा विठ्ठला
praharī daḷaṇa daḷīlē pīṭha bharīlē
sāsupuḍhē ṭhēvilē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (प्रहरी)(दळण)(दळीले)(पीठ)(भरीले)
▷ (सासुपुढे)(ठेविले) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[113] id = 48248
सत्वाने आथण ठेविले पुण्य वैरीले
पाप उतू गेलेतू येरे बा विठ्ठला
satvānē āthaṇa ṭhēvilē puṇya vairīlē
pāpa utū gēlētū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाने)(आथण)(ठेविले)(पुण्य)(वैरीले)
▷ (पाप)(उतू)(गेलेतू)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[183] id = 50013
जनी जाते गाईल किर्ती राईल
थोडासा लाभ होईल तू येरे बा विठ्ठला
janī jātē gāīla kirtī rāīla
thōḍāsā lābha hōīla tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी) am_going (गाईल)(किर्ती)(राईल)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[222] id = 54131
देवामध्ये देव मारुती आहे खरा
नाही आस्तुरीला थारा तू येरे बा विठ्ठला
dēvāmadhyē dēva mārutī āhē kharā
nāhī āsturīlā thārā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (देवामध्ये)(देव)(मारुती)(आहे)(खरा)
▷  Not (आस्तुरीला)(थारा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[342] id = 100584
सासु आणि सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गाऊ भ्रतारा तु ये रे बा विठ्ठला
sāsu āṇi sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāū bhratārā tu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भ्रतारा) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[418] id = 97845
महाकारण दळियले मौट याले रहित
एकवीस स्वर्ग दळीयले आहे चवदा भुवना साहीत
mahākāraṇa daḷiyalē mauṭa yālē rahita
ēkavīsa svarga daḷīyalē āhē cavadā bhuvanā sāhīta
no translation in English
▷ (महाकारण)(दळियले)(मौट)(याले)(रहित)
▷ (एकवीस)(स्वर्ग)(दळीयले)(आहे)(चवदा)(भुवना)(साहीत)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[12] id = 59823
लेकी तुझ नाव ठेवीन देऊ नाता
लेका नाव तुझं पुणतांब्याचा चांगदेवा
lēkī tujha nāva ṭhēvīna dēū nātā
lēkā nāva tujhaṁ puṇatāmbyācā cāṅgadēvā
no translation in English
▷ (लेकी) your (नाव)(ठेवीन)(देऊ)(नाता)
▷ (लेका)(नाव)(तुझं)(पुणतांब्याचा)(चांगदेवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[368] id = 91688
पंढरी पंढरी इठुरायाची नगरी
देवा विठ्ठलाची भरल्या बुक्कयाच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācī nagarī
dēvā viṭhṭhalācī bharalyā bukkayācyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाची)(नगरी)
▷ (देवा) of_Vitthal (भरल्या)(बुक्कयाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[34] id = 43319
लेकी तुझं नाव ठेवीन सुमन
कन्यादान अोतल ताट घेऊ का तामन
lēkī tujhaṁ nāva ṭhēvīna sumana
kanyādāna aōtala tāṭa ghēū kā tāmana
My daughter, I shall name you Suman
For Kanyadan*, shall I take a big plate or a small one for puja*
▷ (लेकी)(तुझं)(नाव)(ठेवीन)(सुमन)
▷ (कन्यादान)(अोतल)(ताट)(घेऊ)(का)(तामन)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[50] id = 47672
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीन सीतागीता
लेक तुझ नाव पंढरीचा एकनाथा
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvīna sītāgītā
lēka tujha nāva paṇḍharīcā ēkanāthā
I named my darling daughter Sita Gita
Son, I gave you the name of Eknath of Pandhari
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीन)(सीतागीता)
▷ (लेक) your (नाव)(पंढरीचा)(एकनाथा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[182] id = 76103
घरची अस्तुरी अशी चिचीला येला
पराया ग नारीसाठी तुरुंगात गेला
gharacī asturī aśī cicīlā yēlā
parāyā ga nārīsāṭhī turuṅgāta gēlā
The wife at home is like tamarind fruit
For another woman, he goes to the prison
▷ (घरची)(अस्तुरी)(अशी)(चिचीला)(येला)
▷ (पराया) * (नारीसाठी)(तुरुंगात) has_gone
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Isolation:no communication
  2. Mother teaches
  3. Come ō Viṭṭhal!
  4. Singing to Rām and gods
  5. Support
  6. Description
  7. Mother wants a daughter
  8. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑