Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2026
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghavade Sakru
(9 records)

Village: हिरलगे - Hirlage

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[29] id = 41826
नाशीक त्रिंबक सीताबाईच माहेर
आष्टीच्या पाताळाच राम करतो आहयेर
nāśīka trimbaka sītābāīca māhēra
āṣṭīcyā pātāḷāca rāma karatō āhayēra
Nashik Trimbakeshwar is Sitabai’s maher*
Ram makes her an aher* of a sari from Ashti
▷ (नाशीक)(त्रिंबक)(सीताबाईच)(माहेर)
▷ (आष्टीच्या)(पाताळाच) Ram (करतो)(आहयेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[39] id = 54847
सिता चालली वधाया नाही वधन कामाच
गर्भ पाच महिन्याचा वंश बुढल रामाचा
sitā cālalī vadhāyā nāhī vadhana kāmāca
garbha pāca mahinyācā vañśa buḍhala rāmācā
Sita is being taken to be killed, it’s no use killing her
She is five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Sita (चालली)(वधाया) not (वधन)(कामाच)
▷ (गर्भ)(पाच)(महिन्याचा)(वंश)(बुढल) of_Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[19] id = 40577
मला जायचे ग पंढरीला सोबत ग नाही कोणी संग नेते मी आईला
एवढ्या तांब्याच्या ग कळशीनी पाणी घालीती मी रोहीयीला (रुई)
malā jāyacē ga paṇḍharīlā sōbata ga nāhī kōṇī saṅga nētē mī āīlā
ēvaḍhyā tāmbyācyā ga kaḷaśīnī pāṇī ghālītī mī rōhīyīlā (ruī)
I want to go to Pandhari, I don’t have any company, I take my mother along
I water rui* plant with water from this copper vessel
▷ (मला)(जायचे) * (पंढरीला)(सोबत) * not (कोणी) with (नेते) I (आईला)
▷ (एवढ्या)(तांब्याच्या) * (कळशीनी) water, (घालीती) I (रोहीयीला) ( (रुई) )
pas de traduction en français
rui


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[201] id = 109463
आहेव नार मेली ग सासु रडती जलमला
जाऊ ग काय म्हण माज्या संवगड्या कुठ गेला
āhēva nāra mēlī ga sāsu raḍatī jalamalā
jāū ga kāya mhaṇa mājyā samvagaḍyā kuṭha gēlā
The woman died as an Ahev*, mother-in-law is weeping
Sisiter-in-law says, where has my companion gone
▷ (आहेव)(नार)(मेली) * (सासु)(रडती)(जलमला)
▷ (जाऊ) * why (म्हण)(माज्या)(संवगड्या)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[49] id = 109728
आहेव मेली नार तीच्या गळ्यात काळ मनी
भरताराच्या आदी डाव साधुन गेली शहानी
āhēva mēlī nāra tīcyā gaḷyāta kāḷa manī
bharatārācyā ādī ḍāva sādhuna gēlī śahānī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तीच्या)(गळ्यात)(काळ)(मनी)
▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(साधुन) went (शहानी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[38] id = 109730
आहेव मरायण भाग्यवंताचा नारी तुला
खांद्यावर वला शेला कंत घालवीत गेला
āhēva marāyaṇa bhāgyavantācā nārī tulā
khāndyāvara valā śēlā kanta ghālavīta gēlā
Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents
A wet stole on his shoulder, your husband is giving you the final farewell
▷ (आहेव)(मरायण)(भाग्यवंताचा)(नारी) to_you
▷ (खांद्यावर)(वला)(शेला)(कंत)(घालवीत) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[73] id = 108730
आहेव नार मेली तिच सराण सावलीला
हजार गोतामंदी ग दुःख एकल्या मावलीला
āhēva nāra mēlī tica sarāṇa sāvalīlā
hajāra gōtāmandī ga duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(तिच)(सराण)(सावलीला)
▷ (हजार)(गोतामंदी) * (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[61] id = 109464
आहेव नार मेली मेली सोमवारी सव्वा राती
भरतानी तान्ही बाळ कंत पाण्यानी भरी डोळी
āhēva nāra mēlī mēlī sōmavārī savvā rātī
bharatānī tānhī bāḷa kanta pāṇyānī bharī ḍōḷī
The woman died as an Ahev*, she died on Monday early morning
Looking at the small children, husband’s eyes were filled with tears
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(मेली)(सोमवारी)(सव्वा)(राती)
▷ (भरतानी)(तान्ही) son (कंत)(पाण्यानी)(भरी)(डोळी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[3] id = 41884
आहेव नार मेली ग तीच सराण सोन्याईच
बत्तील नारळाच वर बांधील तोराइण
āhēva nāra mēlī ga tīca sarāṇa sōnyāīca
battīla nāraḷāca vara bāndhīla tōrāiṇa
The woman died as an Ahev*, her pyre is precious
A garland of thirty-two coconuts was hung on it
▷ (आहेव)(नार)(मेली) * (तीच)(सराण)(सोन्याईच)
▷ (बत्तील)(नारळाच)(वर)(बांधील)(तोराइण)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  3. Mother
  4. Received with pomp and ceremony in heaven
  5. Triumph and enjoyment
  6. He weeps
  7. Mother is aggrieved
  8. The death should happen on Monday night
  9. Pyre
⇑ Top of page ⇑