Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 192
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ughade Sagu
(7 records)

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[7] id = 388
सीता घाली भीक घाल येणीच्या झुंबर्यानी
रामाच्या सीताबाई खाली उतर उंबर्यानी
sītā ghālī bhīka ghāla yēṇīcyā jhumbaryānī
rāmācyā sītābāī khālī utara umbaryānī
Sita gives alms, gives as much as can be tied in a bundle with her plait
Ram’s Sitabai, comes down the threshold (crosses the line marked by Lakshman)
▷  Sita (घाली)(भीक)(घाल)(येणीच्या)(झुंबर्यानी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (खाली)(उतर)(उंबर्यानी)
Sītā versa l'aumône “Verse-la avec les nattes de tes cheveux
Epouse de Rāma, femme Sītā, descends sur le seuil en bas”.


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[1] id = 2381
लेक पेरीतो साखर बाई घालयती वार
सीता आपली मावली वनगाई हंबर
lēka pērītō sākhara bāī ghālayatī vāra
sītā āpalī māvalī vanagāī hambara
Son gives sugar, daughter is fanning
Sita, mother, is wailing loudly
▷ (लेक)(पेरीतो)(साखर) woman (घालयती)(वार)
▷  Sita (आपली)(मावली)(वनगाई)(हंबर)
pas de traduction en français


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[6] id = 3108
शेजी म्हणे की सईची तिची का आड जात
सांगते बाई तुला शेजी काढील भांडणात
śējī mhaṇē kī sīcī ticī kā āḍa jāta
sāṅgatē bāī tulā śējī kāḍhīla bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman says, my friend is from another caste
I tell you, woman, tomorrow she might mention it while quarrelling
▷ (शेजी)(म्हणे)(की)(सईची)(तिची)(का)(आड) class
▷  I_tell woman to_you (शेजी)(काढील)(भांडणात)
pas de traduction en français


A:II-2.13aii (A02-02-13a02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting under some alibi

[3] id = 3515
जोडिली मायबहिण जन बोलत धुमशानी
माझ्या अंगणी चाफा याव फुलांच्या नेमसानी
jōḍilī māyabahiṇa jana bōlata dhumaśānī
mājhyā aṅgaṇī cāphā yāva phulāñcyā nēmasānī
I struck bonds of sisterhood, people talk about it
Champak* in my courtyard, come under the pretext of taking flowers
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जन) speak (धुमशानी)
▷  My (अंगणी)(चाफा)(याव)(फुलांच्या)(नेमसानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[25] id = 3557
जोडीली मायबहिण जशी अंगणामधी जाई
शेजीच्या तान्ह्या बाळा कार बोलना तुझी आई
jōḍīlī māyabahiṇa jaśī aṅgaṇāmadhī jāī
śējīcyā tānhyā bāḷā kāra bōlanā tujhī āī
I struck bonds of sisterhood with a woman who is like jasmine in the courtyard
Neighbour woman’s little son, why isn’t your mother talking
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जशी)(अंगणामधी)(जाई)
▷ (शेजीच्या)(तान्ह्या) child doing say (तुझी)(आई)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[29] id = 5087
सकाळी उठूनी हात घालते कणगीला
रमा सासवा मालणीच्या नाव सांगते जोशाला
sakāḷī uṭhūnī hāta ghālatē kaṇagīlā
ramā sāsavā mālaṇīcyā nāva sāṅgatē jōśālā
Getting up in the morning, I go to the grain cellar
I tell the name of Rama, my mother-in-law to the fortune teller
▷  Morning (उठूनी) hand (घालते)(कणगीला)
▷  Ram (सासवा)(मालणीच्या)(नाव) I_tell (जोशाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[7] id = 13354
दादा पंढरी जायायाला संग घ्याव आईइला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालू जाईइला
dādā paṇḍharī jāyāyālā saṅga ghyāva āīilā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālū jāīilā
Brother, to go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (दादा)(पंढरी)(जायायाला) with (घ्याव)(आईइला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालू)(जाईइला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Anger and hatred
  4. Meeting under some alibi
  5. Of another caste
  6. Charity to Gosāvī mendicant
  7. Mother