Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[7] id = 388 ✓ | सीता घाली भीक घाल येणीच्या झुंबर्यानी रामाच्या सीताबाई खाली उतर उंबर्यानी sītā ghālī bhīka ghāla yēṇīcyā jhumbaryānī rāmācyā sītābāī khālī utara umbaryānī | ✎ Sita gives alms, gives as much as can be tied in a bundle with her plait Ram’s Sitabai, comes down the threshold (crosses the line marked by Lakshman) ▷ Sita (घाली)(भीक)(घाल)(येणीच्या)(झुंबर्यानी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (खाली)(उतर)(उंबर्यानी) | Sītā versa l'aumône “Verse-la avec les nattes de tes cheveux Epouse de Rāma, femme Sītā, descends sur le seuil en bas”. |
[1] id = 2381 ✓ | लेक पेरीतो साखर बाई घालयती वार सीता आपली मावली वनगाई हंबर lēka pērītō sākhara bāī ghālayatī vāra sītā āpalī māvalī vanagāī hambara | ✎ Son gives sugar, daughter is fanning Sita, mother, is wailing loudly ▷ (लेक)(पेरीतो)(साखर) woman (घालयती)(वार) ▷ Sita (आपली)(मावली)(वनगाई)(हंबर) | pas de traduction en français |
[6] id = 3108 ✓ | शेजी म्हणे की सईची तिची का आड जात सांगते बाई तुला शेजी काढील भांडणात śējī mhaṇē kī sīcī ticī kā āḍa jāta sāṅgatē bāī tulā śējī kāḍhīla bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman says, my friend is from another caste I tell you, woman, tomorrow she might mention it while quarrelling ▷ (शेजी)(म्हणे)(की)(सईची)(तिची)(का)(आड) class ▷ I_tell woman to_you (शेजी)(काढील)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[3] id = 3515 ✓ | जोडिली मायबहिण जन बोलत धुमशानी माझ्या अंगणी चाफा याव फुलांच्या नेमसानी jōḍilī māyabahiṇa jana bōlata dhumaśānī mājhyā aṅgaṇī cāphā yāva phulāñcyā nēmasānī | ✎ I struck bonds of sisterhood, people talk about it Champak* in my courtyard, come under the pretext of taking flowers ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जन) speak (धुमशानी) ▷ My (अंगणी)(चाफा)(याव)(फुलांच्या)(नेमसानी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 3557 ✓ | जोडीली मायबहिण जशी अंगणामधी जाई शेजीच्या तान्ह्या बाळा कार बोलना तुझी आई jōḍīlī māyabahiṇa jaśī aṅgaṇāmadhī jāī śējīcyā tānhyā bāḷā kāra bōlanā tujhī āī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman who is like jasmine in the courtyard Neighbour woman’s little son, why isn’t your mother talking ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जशी)(अंगणामधी)(जाई) ▷ (शेजीच्या)(तान्ह्या) child doing say (तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[29] id = 5087 ✓ | सकाळी उठूनी हात घालते कणगीला रमा सासवा मालणीच्या नाव सांगते जोशाला sakāḷī uṭhūnī hāta ghālatē kaṇagīlā ramā sāsavā mālaṇīcyā nāva sāṅgatē jōśālā | ✎ Getting up in the morning, I go to the grain cellar I tell the name of Rama, my mother-in-law to the fortune teller ▷ Morning (उठूनी) hand (घालते)(कणगीला) ▷ Ram (सासवा)(मालणीच्या)(नाव) I_tell (जोशाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 13354 ✓ | दादा पंढरी जायायाला संग घ्याव आईइला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालू जाईइला dādā paṇḍharī jāyāyālā saṅga ghyāva āīilā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālū jāīilā | ✎ Brother, to go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (दादा)(पंढरी)(जायायाला) with (घ्याव)(आईइला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालू)(जाईइला) | pas de traduction en français |