Village: दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[55] id = 54257 ✓ | गंगा द्वाराच्या पायार्या सीता चढती जोमान छत्री धरली रामान gaṅgā dvārācyā pāyāryā sītā caḍhatī jōmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Sita is climbing the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) with enthusiasm Ram is holding an umbrella on her head ▷ The_Ganges (द्वाराच्या)(पायार्या) Sita (चढती)(जोमान) ▷ (छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français |
[2] id = 88709 ✓ | देव क्रोधान दाटला रथ माघारी फिरविला भिम आडवा त्याच्या झाला न्याय द्रोपदी सणाला dēva krōdhāna dāṭalā ratha māghārī phiravilā bhima āḍavā tyācyā jhālā nyāya drōpadī saṇālā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(क्रोधान)(दाटला)(रथ)(माघारी)(फिरविला) ▷ Bhim (आडवा)(त्याच्या)(झाला)(न्याय)(द्रोपदी)(सणाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 47809 ✓ | रुखमीन रुसली देव विठ्ठल वरी बस चंद्रभागेला येत हसु दोघांच्या प्रितीच rukhamīna rusalī dēva viṭhṭhala varī basa candrabhāgēlā yēta hasu dōghāñcyā pritīca | ✎ Rukhmin* is angry, Vithu* is sitting at home Chandrabhaga* cannot help laughing at their love for each other ▷ (रुखमीन)(रुसली)(देव) Vitthal (वरी)(बस) ▷ Chandrabhaga (येत)(हसु)(दोघांच्या)(प्रितीच) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 58505 ✓ | पाची पक्वानाचं ताट देव बघतो रूपान्यातुन राई रुखमीनीच मन pācī pakvānācaṁ tāṭa dēva baghatō rūpānyātuna rāī rukhamīnīca mana | ✎ Vitthal* watches a plate served with five sweets from a corner He teases Rahi Rukhmin* to see their reaction ▷ (पाची)(पक्वानाचं)(ताट)(देव)(बघतो)(रूपान्यातुन) ▷ (राई)(रुखमीनीच)(मन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[106] id = 52209 ✓ | देहूच्या माळावरी गायी बैलाच्या दावणी आली द्रौपदी पाव्हणी dēhūcyā māḷāvarī gāyī bailācyā dāvaṇī ālī draupadī pāvhaṇī | ✎ In the fields of Dehu, cows and bullocks are tied with a rope Draupadi* has come as a guest ▷ (देहूच्या)(माळावरी) cows (बैलाच्या)(दावणी) ▷ Has_come (द्रौपदी)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 52221 ✓ | धृपतीची घोडं उभ राहिल वाळवंटी उठ रुक्मीणी कुंकू लावूनी भर वटी dhṛpatīcī ghōḍaṁ ubha rāhila vāḷavaṇṭī uṭha rukmīṇī kuṅkū lāvūnī bhara vaṭī | ✎ Draupadi*’s horse is standing on the sandy banks Rukmini*, get up, apply kunku* and fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (धृपतीची)(घोडं) standing (राहिल)(वाळवंटी) ▷ (उठ)(रुक्मीणी) kunku (लावूनी)(भर)(वटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[166] id = 72619 ✓ | राही आणि रुखमीणीन स्वयंपाक केला धृपतीला मुळ गेला विठ्ठल देव माझा rāhī āṇi rukhamīṇīna svayampāka kēlā dhṛpatīlā muḷa gēlā viṭhṭhala dēva mājhā | ✎ Rahi and Rukhmin* cooked the meal My God Vitthal* has gone to fetch Draupadi* ▷ Stays (आणि)(रुखमीणीन)(स्वयंपाक) did ▷ (धृपतीला) children has_gone Vitthal (देव) my | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[22] id = 52222 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंड बुडाले लहानथोर देव विठ्ठलाचा झगा रुखमीण धुती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍa buḍālē lahānathōra dēva viṭhṭhalācā jhagā rukhamīṇa dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंड)(बुडाले)(लहानथोर) ▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(झगा)(रुखमीण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[31] id = 52220 ✓ | सोन्याच्या कुदळी चांदीच त्याला दांडा यज्ञाला जागा खांदा sōnyācyā kudaḷī cāndīca tyālā dāṇḍā yajñālā jāgā khāndā | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (कुदळी)(चांदीच)(त्याला)(दांडा) ▷ (यज्ञाला)(जागा)(खांदा) | pas de traduction en français |
[32] id = 52223 ✓ | सोन्याच्या नांगरानं ह्यावं पृथ्वी नांगरली यज्ञाला जागा केली sōnyācyā nāṅgarānaṁ hyāvaṁ pṛthvī nāṅgaralī yajñālā jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगरानं)(ह्यावं)(पृथ्वी)(नांगरली) ▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[2] id = 42001 ✓ | भाची सून करु गेले काम सांगायाची चोरी परायाची राधा बरी bhācī sūna karu gēlē kāma sāṅgāyācī cōrī parāyācī rādhā barī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, it will be difficult to tell her any work Daughter from some other family is better ▷ (भाची)(सून)(करु) has_gone (काम)(सांगायाची)(चोरी) ▷ (परायाची)(राधा)(बरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 74261 ✓ | भाची सुन करु गेले हित मालन बोलना बहिणी ईलाज चालना bhācī suna karu gēlē hita mālana bōlanā bahiṇī īlāja cālanā | ✎ I want to make my niece my daughter-in-law, sister-in-law doesn’t say a word (Brother says), I am helpless ▷ (भाची)(सुन)(करु) has_gone (हित)(मालन) say ▷ (बहिणी)(ईलाज)(चालना) | pas de traduction en français |