Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1868
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jaitanbi Jarbinanda
(15 records)

Village: महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[27] id = 41872
तुझा माझा गळा दोघीचा जमला
कसा पारवा घुमला
tujhā mājhā gaḷā dōghīcā jamalā
kasā pāravā ghumalā
Our voices are matching so well
As if one pigeon’s cooing was echoing
▷  Your my (गळा)(दोघीचा)(जमला)
▷  How (पारवा)(घुमला)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[9] id = 59698
पोटीच्या पुत्रासाठी फकीरबाबाला नवस
येवढ्या नवसाच भुषण गल्फासंगट निषाण
pōṭīcyā putrāsāṭhī phakīrabābālā navasa
yēvaḍhyā navasāca bhuṣaṇa galphāsaṅgaṭa niṣāṇa
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(फकीरबाबाला)(नवस)
▷ (येवढ्या)(नवसाच)(भुषण)(गल्फासंगट)(निषाण)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[43] id = 71720
पोटीच्या पुत्रासाठी तुळशी बाईला पाणी घालत सगळ
छंद बाळाच वेगळ
pōṭīcyā putrāsāṭhī tuḷaśī bāīlā pāṇī ghālata sagaḷa
chanda bāḷāca vēgaḷa
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(तुळशी)(बाईला) water, (घालत)(सगळ)
▷ (छंद)(बाळाच)(वेगळ)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[22] id = 75412
पोटीची पुत्रफळ देव आल्याती वाटीत
पदर पसारा दाटीत
pōṭīcī putraphaḷa dēva ālyātī vāṭīta
padara pasārā dāṭīta
God has come, distributing the gift of sons
(My daughter), spread the end of your sari in the crowd to receive the gift
▷ (पोटीची)(पुत्रफळ)(देव)(आल्याती)(वाटीत)
▷ (पदर)(पसारा)(दाटीत)
pas de traduction en français
[23] id = 75413
पोटीची पुत्र आहे देवाच्या ध्यानात
काग झुरती मनात
pōṭīcī putra āhē dēvācyā dhyānāta
kāga jhuratī manāta
God remembers to give the gift of a child (
(Dear daughter), why are you feeling guilty
▷ (पोटीची)(पुत्र)(आहे)(देवाच्या)(ध्यानात)
▷ (काग)(झुरती)(मनात)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[46] id = 100399
शाळेच्या वाटेला मी टाकीते लिंबलोण
वाघ सुटला जाळीतुन
śāḷēcyā vāṭēlā mī ṭākītē limbalōṇa
vāgha suṭalā jāḷītuna
I wave salt and mustard seeds to the way to the school
My tigerlike son has just come back from school
▷ (शाळेच्या)(वाटेला) I (टाकीते)(लिंबलोण)
▷ (वाघ)(सुटला)(जाळीतुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[36] id = 72924
बाळ चालल शाळेत खाया देते खारीक
लिहीन इंग्रजी बारीक
bāḷa cālala śāḷēta khāyā dētē khārīka
lihīna iṅgrajī bārīka
My son is going to school, I give him dry dates to eat
He knows how to write to English well
▷  Son (चालल)(शाळेत)(खाया) give (खारीक)
▷ (लिहीन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[129] id = 102537
इग बंधुची वर्हाड जन म्हणीती जतरा
पाणी बघुनी उतरा
iga bandhucī varhāḍa jana mhaṇītī jatarā
pāṇī baghunī utarā
Brother’s marriage party, people say it’s like a fair
Look at the facility of water and then get down
▷ (इग)(बंधुची)(वर्हाड)(जन)(म्हणीती)(जतरा)
▷  Water, (बघुनी)(उतरा)
pas de traduction en français
[130] id = 102538
इग बंधुच वर्हाड महातपुर गावात थोडी जागा
फुल बागेत गाड्या सोडा
iga bandhuca varhāḍa mahātapura gāvāta thōḍī jāgā
fula bāgēta gāḍyā sōḍā
Brother’s marriage party, the place in the Mahatpur village is not enough
Take the carts to the garden
▷ (इग)(बंधुच)(वर्हाड)(महातपुर)(गावात)(थोडी)(जागा)
▷  Flowers (बागेत)(गाड्या)(सोडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[24] id = 75374
साळु चालली सासरला आयाबयान भरला वाडा
बाप मायेचा झाला वेडा
sāḷu cālalī sāsaralā āyābayāna bharalā vāḍā
bāpa māyēcā jhālā vēḍā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(आयाबयान)(भरला)(वाडा)
▷  Father (मायेचा)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[7] id = 103147
इ ग वार्या वाटोळ्यान माझ्या डोळ्याच गेला पाला
माता माझ्या माऊलीचा आठव मला झाला
i ga vāryā vāṭōḷyāna mājhyā ḍōḷyāca gēlā pālā
mātā mājhyā māūlīcā āṭhava malā jhālā
With the whirlwind, leaves have gone into my eye
I remembered my mother
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB3...', '\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x87 \xE0\xA4\x97 \xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902