Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1868
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jaitanbi Jarbinanda
(15 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[27] id = 41872
तुझा माझा गळा दोघीचा जमला
कसा पारवा घुमला
tujhā mājhā gaḷā dōghīcā jamalā
kasā pāravā ghumalā
Our voices are matching so well
As if one pigeon’s cooing was echoing
▷  Your my (गळा)(दोघीचा)(जमला)
▷  How (पारवा)(घुमला)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[9] id = 59698
पोटीच्या पुत्रासाठी फकीरबाबाला नवस
येवढ्या नवसाच भुषण गल्फासंगट निषाण
pōṭīcyā putrāsāṭhī phakīrabābālā navasa
yēvaḍhyā navasāca bhuṣaṇa galphāsaṅgaṭa niṣāṇa
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(फकीरबाबाला)(नवस)
▷ (येवढ्या)(नवसाच)(भुषण)(गल्फासंगट)(निषाण)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[43] id = 71720
पोटीच्या पुत्रासाठी तुळशी बाईला पाणी घालत सगळ
छंद बाळाच वेगळ
pōṭīcyā putrāsāṭhī tuḷaśī bāīlā pāṇī ghālata sagaḷa
chanda bāḷāca vēgaḷa
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(तुळशी)(बाईला) water, (घालत)(सगळ)
▷ (छंद)(बाळाच)(वेगळ)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[22] id = 75412
पोटीची पुत्रफळ देव आल्याती वाटीत
पदर पसारा दाटीत
pōṭīcī putraphaḷa dēva ālyātī vāṭīta
padara pasārā dāṭīta
God has come, distributing the gift of sons
(My daughter), spread the end of your sari in the crowd to receive the gift
▷ (पोटीची)(पुत्रफळ)(देव)(आल्याती)(वाटीत)
▷ (पदर)(पसारा)(दाटीत)
pas de traduction en français
[23] id = 75413
पोटीची पुत्र आहे देवाच्या ध्यानात
काग झुरती मनात
pōṭīcī putra āhē dēvācyā dhyānāta
kāga jhuratī manāta
God remembers to give the gift of a child (
(Dear daughter), why are you feeling guilty
▷ (पोटीची)(पुत्र)(आहे)(देवाच्या)(ध्यानात)
▷ (काग)(झुरती)(मनात)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[46] id = 100399
शाळेच्या वाटेला मी टाकीते लिंबलोण
वाघ सुटला जाळीतुन
śāḷēcyā vāṭēlā mī ṭākītē limbalōṇa
vāgha suṭalā jāḷītuna
I wave salt and mustard seeds to the way to the school
My tigerlike son has just come back from school
▷ (शाळेच्या)(वाटेला) I (टाकीते)(लिंबलोण)
▷ (वाघ)(सुटला)(जाळीतुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[36] id = 72924
बाळ चालल शाळेत खाया देते खारीक
लिहीन इंग्रजी बारीक
bāḷa cālala śāḷēta khāyā dētē khārīka
lihīna iṅgrajī bārīka
My son is going to school, I give him dry dates to eat
He knows how to write to English well
▷  Son (चालल)(शाळेत)(खाया) give (खारीक)
▷ (लिहीन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[129] id = 102537
इग बंधुची वर्हाड जन म्हणीती जतरा
पाणी बघुनी उतरा
iga bandhucī varhāḍa jana mhaṇītī jatarā
pāṇī baghunī utarā
Brother’s marriage party, people say it’s like a fair
Look at the facility of water and then get down
▷ (इग)(बंधुची)(वर्हाड)(जन)(म्हणीती)(जतरा)
▷  Water, (बघुनी)(उतरा)
pas de traduction en français
[130] id = 102538
इग बंधुच वर्हाड महातपुर गावात थोडी जागा
फुल बागेत गाड्या सोडा
iga bandhuca varhāḍa mahātapura gāvāta thōḍī jāgā
fula bāgēta gāḍyā sōḍā
Brother’s marriage party, the place in the Mahatpur village is not enough
Take the carts to the garden
▷ (इग)(बंधुच)(वर्हाड)(महातपुर)(गावात)(थोडी)(जागा)
▷  Flowers (बागेत)(गाड्या)(सोडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[24] id = 75374
साळु चालली सासरला आयाबयान भरला वाडा
बाप मायेचा झाला वेडा
sāḷu cālalī sāsaralā āyābayāna bharalā vāḍā
bāpa māyēcā jhālā vēḍā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(आयाबयान)(भरला)(वाडा)
▷  Father (मायेचा)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[7] id = 103147
इ ग वार्या वाटोळ्यान माझ्या डोळ्याच गेला पाला
माता माझ्या माऊलीचा आठव मला झाला
i ga vāryā vāṭōḷyāna mājhyā ḍōḷyāca gēlā pālā
mātā mājhyā māūlīcā āṭhava malā jhālā
With the whirlwind, leaves have gone into my eye
I remembered my mother
▷ (इ) * (वार्या)(वाटोळ्यान) my (डोळ्याच) has_gone (पाला)
▷ (माता) my (माऊलीचा)(आठव)(मला)(झाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[19] id = 67358
हि ग लेकीला मागन नाही द्यायाची हित तिथ
वीस पायर्या वर जोत
hi ga lēkīlā māgana nāhī dyāyācī hita titha
vīsa pāyaryā vara jōta
A demand for marriage has come for my daughter, I don’t want her to get married just anywhere
(I will give her) in a family having a house with a veranda with twenty steps
▷ (हि) * (लेकीला)(मागन) not (द्यायाची)(हित)(तिथ)
▷ (वीस)(पायर्या)(वर)(जोत)
pas de traduction en français
[48] id = 110612
साळुला मागण इस बघ तीस टांग
नाही घ्यायाची म्हणुनी सांग
sāḷulā māgaṇa isa bagha tīsa ṭāṅga
nāhī ghyāyācī mhaṇunī sāṅga
A demand for marriage has come for daughter Salu*, the groom’s side has twenty-thirty horse-carts
Tell them, I don’t want to give her
▷ (साळुला)(मागण)(इस)(बघ)(तीस)(टांग)
▷  Not (घ्यायाची)(म्हणुनी) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[52] id = 82092
हि ग साळुला मागण मागण्यात झाला घोळ
चुलता मागतो बोरमाळ
hi ga sāḷulā māgaṇa māgaṇyāta jhālā ghōḷa
culatā māgatō bōramāḷa
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, there is some confusion in the negotiations
Paternal uncle asks for Bormal (a type of gold necklace)
▷ (हि) * (साळुला)(मागण)(मागण्यात)(झाला)(घोळ)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[91] id = 64935
पैसाचा रांजण असा मांडला बाहेर
छान राजाचे जाहीर हीरे हवश्या बंधवाची
paisācā rāñjaṇa asā māṇḍalā bāhēra
chāna rājācē jāhīra hīrē havaśyā bandhavācī
An earthen jar full of coins is kept outside on display
With my dear wealthy brother’s diamonds and jewels
▷ (पैसाचा)(रांजण)(असा)(मांडला)(बाहेर)
▷ (छान)(राजाचे)(जाहीर)(हीरे)(हवश्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attractive songs
  2. Pirājī
  3. Basil and son
  4. Taking
  5. Son goes hunting
  6. He learns English
  7. Large clan of the bridegroom, got
  8. Daughter and father
  9. Mother remembered in sāsurvāsa
  10. Too young to be given
  11. Uncle
  12. Brother is “the dear one”
⇑ Top of page ⇑