Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1826
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bendre Rukhmini
(6 records)

Village: चापटगाव - Chapatgaon

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[54] id = 80480
विठ्ठलाच्या मंदिरात दिला मंडप जाईचा
यज्ञाला उभा कंत रुक्मीणीबाईचा
viṭhṭhalācyā mandirāta dilā maṇḍapa jāīcā
yajñālā ubhā kanta rukmīṇībāīcā
There is a jasmine bower in Vitthal*’s temple
Rukminibai’s husband is performing a Yagnya*
▷ (विठ्ठलाच्या)(मंदिरात)(दिला)(मंडप)(जाईचा)
▷ (यज्ञाला) standing (कंत)(रुक्मीणीबाईचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[118] id = 81182
वारकर्यांचा चोखामेळा गरुडखांबी थोपला
सावळा पांडुरंग हजेरी घेणारा ऐकला
vārakaryāñcā cōkhāmēḷā garuḍakhāmbī thōpalā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hajērī ghēṇārā aikalā
Chokhamela’s palanquin carried by Varkaris* stops near Garud Khamb*
Dark-complexioned Pandurang*, marking the presence, heard it
▷ (वारकर्यांचा)(चोखामेळा)(गरुडखांबी)(थोपला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हजेरी)(घेणारा)(ऐकला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[43] id = 60385
टाळकर्यापासुन पकवादवाल्याचा हात हाल
सावळा पांडुरंग मधी विण्यचा चंद्र डोल
ṭāḷakaryāpāsuna pakavādavālyācā hāta hāla
sāvaḷā pāṇḍuraṅga madhī viṇyacā candra ḍōla
From cymbal-players to drum-players, hands are busy playing
Dark-complexioned Pandurang*, the lute-player is rocking to and fro
▷ (टाळकर्यापासुन)(पकवादवाल्याचा) hand (हाल)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मधी)(विण्यचा)(चंद्र)(डोल)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[28] id = 47243
जनी उकली वेणी डोई चोळी चक्रपाणी
विठ्ठल म्हणे जने घाल वेणी
janī ukalī vēṇī ḍōī cōḷī cakrapāṇī
viṭhṭhala mhaṇē janē ghāla vēṇī
Jani opens her plait, Chakrapani* (Vitthal*) massages her head
Vitthal* says, Jani, tie your hair in a plait
▷ (जनी)(उकली)(वेणी)(डोई) blouse (चक्रपाणी)
▷  Vitthal (म्हणे)(जने)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
ChakrapaniGod Krishna
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[38] id = 62577
तुळशीच्या बनी जनी उकली वेणी
अवघ्या या जनीला नाही कोणी
tuḷaśīcyā banī janī ukalī vēṇī
avaghyā yā janīlā nāhī kōṇī
In the tulasi* grove, Jani opens her plait
This Jani has no one
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनी)(उकली)(वेणी)
▷ (अवघ्या)(या)(जनीला) not (कोणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[130] id = 66972
चांदीची पालखी सोन्याचा आईना
ज्ञानेश्वर महाराजाची दिंडी पुण्यात माईना
cāndīcī pālakhī sōnyācā āīnā
jñānēśvara mahārājācī diṇḍī puṇyāta māīnā
The palanquin is in gold, it has a mirror in silver
God Dnyanoba*’s Dindi* is so big, the space in Pune is not enough
▷ (चांदीची)(पालखी) of_gold (आईना)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description
  2. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  3. Bhajan, kirtan
  4. Jani’s plait
  5. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī