Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1728
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dongare Suman
(16 records)

Village: निमज - Nimaj

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[127] id = 113276
जलमाला कृष्णबाळ चला सयानों पहायाला
हातात वही पेन कृष्ण बसला लिहायला
jalamālā kṛṣṇabāḷa calā sayānōṁ pahāyālā
hātāta vahī pēna kṛṣṇa basalā lihāyalā
no translation in English
▷ (जलमाला)(कृष्णबाळ) let_us_go (सयानों)(पहायाला)
▷ (हातात)(वही)(पेन)(कृष्ण)(बसला)(लिहायला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[74] id = 78934
विठ्ठलाची पोथी हळदी कुकवाची रांगोळी
मपल्या आळीला येणे पोथीला सांगुनी
viṭhṭhalācī pōthī haḷadī kukavācī rāṅgōḷī
mapalyā āḷīlā yēṇē pōthīlā sāṅgunī
Sacred book of Vitthal* is like a design of kunku* and turmeric
I will go and invite my lane for the reading of the sacred book
▷  Of_Vitthal pothi turmeric (कुकवाची)(रांगोळी)
▷ (मपल्या)(आळीला)(येणे)(पोथीला)(सांगुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[34] id = 80538
देव धुवाईला बाळा लागत दही दुध
सत्यनारायणापासुनी शुध्द झाली तुझी बुध
dēva dhuvāīlā bāḷā lāgata dahī dudha
satyanārāyaṇāpāsunī śudhda jhālī tujhī budha
Milk and curds are required to give a bath to the idol (God)
Your mind has become clear after Satyanarayan*’s puja*
▷ (देव)(धुवाईला) child (लागत)(दही) milk
▷ (सत्यनारायणापासुनी) purity has_come (तुझी)(बुध)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[46] id = 90368
सत्यनारायणाच्या पुजेला बामण वाचीतो पोथी
माणुस सवरती मागतो दोही हाती
satyanārāyaṇācyā pujēlā bāmaṇa vācītō pōthī
māṇusa savaratī māgatō dōhī hātī
In Satyanarayan*’s puja*, Brahman is reading the Pothi*
Man is greedy, he asks for more with both the hands
▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला) Brahmin (वाचीतो) pothi
▷ (माणुस)(सवरती)(मागतो)(दोही)(हाती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
[54] id = 97624
खाऊशी वाटली सत्यनारायणा तुझी लाही
ववाळाया गेली पुजा करीती घाई घाई
khāūśī vāṭalī satyanārāyaṇā tujhī lāhī
vavāḷāyā gēlī pujā karītī ghāī ghāī
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
I went to wave the lamps in front of you, I perform the puja* in great haste
▷ (खाऊशी)(वाटली) Satyanarayan (तुझी)(लाही)
▷ (ववाळाया) went worship asks_for (घाई)(घाई)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[43] id = 97715
देवना धुवाईला लगन दुध तुप
सत्यनारायणापासुनी बाळा घरातला ग सुख
dēvanā dhuvāīlā lagana dudha tupa
satyanārāyaṇāpāsunī bāḷā gharātalā ga sukha
Milk and ghee* are required for God’s bath
Son, Satyanarayan* puja* brings happiness to the household
▷ (देवना)(धुवाईला)(लगन) milk (तुप)
▷ (सत्यनारायणापासुनी) child (घरातला) * (सुख)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[38] id = 90356
पोथीला बस बाळ ठेवीतो प्रसाद
वाणीच माझ बाळ पोथी बसला आईद (चांगल बाळ)
pōthīlā basa bāḷa ṭhēvītō prasāda
vāṇīca mājha bāḷa pōthī basalā āīda (cāṅgala bāḷa)
Son, sit down to read the Pothi*, I shall keep the prasad*
My dear obedient son sat down to read the Pothi*
▷ (पोथीला)(बस) son (ठेवीतो)(प्रसाद)
▷ (वाणीच) my son pothi (बसला)(आईद) ( (चांगल) son )
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[39] id = 90375
सांगते बाळा तुला पोथीला लाव भात
वाणीच माझ बाळ पोथी वाचीतो रघुनाथ
sāṅgatē bāḷā tulā pōthīlā lāva bhāta
vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācītō raghunātha
I tell you, son, make a prasad* of rice for the Pothi*
Raghunath, my son, is reading the Pothi*
▷  I_tell child to_you (पोथीला) put (भात)
▷ (वाणीच) my son pothi (वाचीतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities
[54] id = 97623
सत्यनारायणाची पोथी मला घडला सगुन
प्रदक्षिणा घाल बाळ हात जोडुनी वाकुनी
satyanārāyaṇācī pōthī malā ghaḍalā saguna
pradakṣiṇā ghāla bāḷa hāta jōḍunī vākunī
Satyanarayan*’s Pothi*, I had a good omen
Son, complete the pradakshina* with folded hands
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मला)(घडला)(सगुन)
▷ (प्रदक्षिणा)(घाल) son hand (जोडुनी)(वाकुनी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[123] id = 99273
बाळाच लगीन जीव कावरी बावरी
बाळायाची माझ्या पोथी बसली नवरी
bāḷāca lagīna jīva kāvarī bāvarī
bāḷāyācī mājhyā pōthī basalī navarī
I want my son’s marriage to take place smoothly, hence I feel worried
The ritual of reading Pothi* is going on, my son’s bride is sitting next to him
▷ (बाळाच)(लगीन) life (कावरी)(बावरी)
▷ (बाळायाची) my pothi sitting (नवरी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[73] id = 62669
सासरी जायाला काय मैना रडावा
ताईच्या मनात सांगा धाडा बोलावा
sāsarī jāyālā kāya mainā raḍāvā
tāīcyā manāta sāṅgā dhāḍā bōlāvā
no translation in English
▷ (सासरी)(जायाला) why Mina (रडावा)
▷ (ताईच्या)(मनात) with (धाडा)(बोलावा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[62] id = 91386
सासरी जायाला मैना माग पुढ पाही
तरीबाई माझा संग तुझ्या भाऊ येई
sāsarī jāyālā mainā māga puḍha pāhī
tarībāī mājhā saṅga tujhyā bhāū yēī
no translation in English
▷ (सासरी)(जायाला) Mina (माग)(पुढ)(पाही)
▷ (तरीबाई) my with your brother (येई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[50] id = 83159
साळी तुझा भात शिजु घातल अंगणात
आता भाऊ माझा सोयरा केला डौलात
sāḷī tujhā bhāta śiju ghātala aṅgaṇāta
ātā bhāū mājhā sōyarā kēlā ḍaulāta
Sali, your rice I cook in the courtyard
Now my brother, I gave my daughter to his son in marriage, with great pomp
▷ (साळी) your (भात)(शिजु)(घातल)(अंगणात)
▷ (आता) brother my (सोयरा) did (डौलात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[36] id = 76753
माझ्या घरा ऊस तुझ्या घरी पानमळा
शेवग्याच्या शेंगा बंधु सोईर्या धाड पानमळा
mājhyā gharā ūsa tujhyā gharī pānamaḷā
śēvagyācyā śēṅgā bandhu sōīryā dhāḍa pānamaḷā
I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf
Brother sends me drumsticks from his betel-leaf plantation
▷  My house (ऊस) your (घरी)(पानमळा)
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा) brother (सोईर्या)(धाड)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[2] id = 64534
काय करते याही तुझी येंगती वसरी
आता भाऊ माझा सजण पदर पसरी
kāya karatē yāhī tujhī yēṅgatī vasarī
ātā bhāū mājhā sajaṇa padara pasarī
What can I do, Vyahi*, I am climbing the steps of your veranda
Now, my dear brother requests me
▷  Why (करते)(याही)(तुझी)(येंगती)(वसरी)
▷ (आता) brother my (सजण)(पदर)(पसरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.23 (F17-01-23) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel

[5] id = 104564
भाऊ करते याही तुझ येंगना जोत
तरी भाऊ माझा सजण काकुळती येतो
bhāū karatē yāhī tujha yēṅganā jōta
tarī bhāū mājhā sajaṇa kākuḷatī yētō
I make my brother my Vyahi*, I don’t climb his verandah
Even then, my brother keeps entreating me
▷  Brother (करते)(याही) your (येंगना)(जोत)
▷ (तरी) brother my (सजण)(काकुळती)(येतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Katha, Kirtan, Vina
  3. Satyanārāyaṅa comes home
  4. Preparation
  5. Son
  6. He is son of an eminent person
  7. Mother weaps, sad, worried
  8. “Brother will accompany her”
  9. Pounding and cooking rice
  10. Brother presents sister with the first produce
  11. “Brother, tell me quickly your decision”
  12. Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel
⇑ Top of page ⇑