Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1724
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Sula
(9 records)

Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[57] id = 54788
सीता चालली वनवासा आडवा गेला व्हला
येवढा वनवास मेल्या रावणानी दिला
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā
yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇānī dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (येवढा) vanavas (मेल्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[133] id = 76660
वाकडीचा वढ्यावरी भात शिजतो खंडीचा
तुकारामाच्या दिंडीचा
vākaḍīcā vaḍhyāvarī bhāta śijatō khaṇḍīcā
tukārāmācyā diṇḍīcā
Kilos of rice is cooking near Wakhari stream
For (Varkaris*) in Tukaram*’s Dindi*
▷ (वाकडीचा)(वढ्यावरी)(भात)(शिजतो)(खंडीचा)
▷ (तुकारामाच्या)(दिंडीचा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[149] id = 102091
लक्ष्मीबाई आली धुर्या बांधुर्यान
मिर्या भिजल्या दहीवारानी
lakṣmībāī ālī dhuryā bāndhuryāna
miryā bhijalyā dahīvārānī
Lakshmibai has come home from the fields
Pleats of her sari are soaked in the morning dew
▷  Goddess_Lakshmi has_come (धुर्या)(बांधुर्यान)
▷ (मिर्या)(भिजल्या)(दहीवारानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3b (D11-02-03b) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī discards poverty

[5] id = 53625
लक्ष्मीबाईनी लई दिवसा येण केल
माझ दुबळपण तुला कोणी सांगीतल
lakṣmībāīnī laī divasā yēṇa kēla
mājha dubaḷapaṇa tulā kōṇī sāṅgītala
Goddess Lakshmi has come after a long time
Who told you about my poverty
▷ (लक्ष्मीबाईनी)(लई)(दिवसा)(येण) did
▷  My (दुबळपण) to_you (कोणी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[112] id = 97112
लक्ष्मीबाई मी शिवाराला येढा केला
आंब्या खाली डेरा दिला
lakṣmībāī mī śivārālā yēḍhā kēlā
āmbyā khālī ḍērā dilā
Goddess Lakshmi settled down in the field (and brought prosperity)
She camped under the mango tree
▷  Goddess_Lakshmi I (शिवाराला)(येढा) did
▷ (आंब्या)(खाली)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[18] id = 53618
आली आली लकशीमी या बैलाच्या पायी
गोठ्या मंदी जागा नाही दारी बांधा तान्ही गायी
ālī ālī lakaśīmī yā bailācyā pāyī
gōṭhyā mandī jāgā nāhī dārī bāndhā tānhī gāyī
Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock
There is no place in the cowshed, tie cows with calves at the door
▷  Has_come has_come Lakshmi (या)(बैलाच्या)(पायी)
▷ (गोठ्या)(मंदी)(जागा) not (दारी)(बांधा)(तान्ही) cows
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[19] id = 102777
धर्म शाळेच्या पंथुजली हाती छडी
आताबाई माझी पंथुजीला हात जोडी
dharma śāḷēcyā panthujalī hātī chaḍī
ātābāī mājhī panthujīlā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (धर्म)(शाळेच्या)(पंथुजली)(हाती)(छडी)
▷ (आताबाई) my (पंथुजीला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[27] id = 82825
हरणीच्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच
haraṇīcyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca
In my mother’s home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (हरणीच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1n (G19-01-01n) - Wife with a living husband / Kuṅku / Honour of Lakṣmī

[3] id = 73615
लकशमी तु ग ये माझ्या वाड्या
हळदी कुकाच्या तुला टाकते पायघड्या
lakaśamī tu ga yē mājhyā vāḍyā
haḷadī kukācyā tulā ṭākatē pāyaghaḍyā
Goddess Lakshmi, come to my house
I spread haladi* and kunku* for you to walk on
▷ (लकशमी) you * (ये) my (वाड्या)
▷  Turmeric of_kunku to_you (टाकते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  2. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  3. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  4. Lakṣmī discards poverty
  5. Lakṣmī goes into my son’s fields
  6. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  7. Daughter goes to school
  8. Parents’ kingdom
  9. Honour of Lakṣmī
⇑ Top of page ⇑