Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1711
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghanvat Maina
(7 records)

Village: चापटगाव - Chapatgaon

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[114] id = 83049
चला सयांनो जाऊ पाहु अयोध्येच्या भिंती
राम मंदीरात सोन जडवलं किती
calā sayānnō jāū pāhu ayōdhyēcyā bhintī
rāma mandīrāta sōna jaḍavalaṁ kitī
no translation in English
▷  Let_us_go (सयांनो)(जाऊ)(पाहु)(अयोध्येच्या)(भिंती)
▷  Ram (मंदीरात) gold (जडवलं)(किती)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[67] id = 61210
पांडुरंग बोल उठ रुखमीनी उजाडल
गरुड खांबावरी तेज सुर्याच पडल
pāṇḍuraṅga bōla uṭha rukhamīnī ujāḍala
garuḍa khāmbāvarī tēja suryāca paḍala
Pandurang* says, Rukhmini*, get up, it’s dawn
The light of the sun is shining on Garud Khamb*
▷ (पांडुरंग) says (उठ)(रुखमीनी)(उजाडल)
▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[26] id = 74133
रुखमीणबाई बोल देवा जलम गेला वाया
येवढ्या रावळात बाळ नाही खेळवाया
rukhamīṇabāī bōla dēvā jalama gēlā vāyā
yēvaḍhyā rāvaḷāta bāḷa nāhī khēḷavāyā
Rukhminbai* says, God, my life is wasted
In this whole temple, there is no child to play with
▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जलम) has_gone (वाया)
▷ (येवढ्या)(रावळात) son not (खेळवाया)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[164] id = 72617
कावळा करकर दारीच्या मेढीवरी
पांडुरंग झाले स्वार बहिण धुरपदाच्या घरी
kāvaḷā karakara dārīcyā mēḍhīvarī
pāṇḍuraṅga jhālē svāra bahiṇa dhurapadācyā gharī
The crow crows sitting on the door post
Pandurang* comes riding on horseback to sister Draupadi*’s house
▷ (कावळा)(करकर)(दारीच्या)(मेढीवरी)
▷ (पांडुरंग) become (स्वार) sister (धुरपदाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[69] id = 58426
नामदेवाच लगीन सारी बदेर (लोक) हसती
सारजा खांद्यावरी मोर गणपती नाचतो
nāmadēvāca lagīna sārī badēra (lōka) hasatī
sārajā khāndyāvarī mōra gaṇapatī nācatō
Namdev*’s wedding, everybody in Bedari is laughing
Sharada on the shoulder, Ganapati is dancing in the front
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(सारी)(बदेर) ( (लोक) ) (हसती)
▷ (सारजा)(खांद्यावरी)(मोर)(गणपती)(नाचतो)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[35] id = 66485
चला सयांनो आळंदीच एक रात
सोन्याच्या पिंपळाती काशी मधे गेली मात (किर्ती)
calā sayānnō āḷandīca ēka rāta
sōnyācyā pimpaḷātī kāśī madhē gēlī māta (kirtī)
Friend, come let’s go to Alandi* tonight
The golden pimpal tree, its fame has reached Kashi*
▷  Let_us_go (सयांनो)(आळंदीच)(एक)(रात)
▷  Of_gold (पिंपळाती) how (मधे) went (मात) ( (किर्ती) )
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[55] id = 53751
गर्भ ग नारीयाला खाऊ वाटत उंबयार
कंत हिंडतो डोंगयार
garbha ga nārīyālā khāū vāṭata umbayāra
kanta hiṇḍatō ḍōṅgayāra
Pregnant woman felt like eating wild Fig fruit
He husband is searching for it on the mountain
▷ (गर्भ) * (नारीयाला)(खाऊ)(वाटत)(उंबयार)
▷ (कंत)(हिंडतो)(डोंगयार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship
  2. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  3. Support expected from mother Rukhmini
  4. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  5. Namdev
  6. Golden Pipal
  7. Both are enjoying her pregnancy