Village: चापटगाव - Chapatgaon
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[114] id = 83049 ✓ | चला सयांनो जाऊ पाहु अयोध्येच्या भिंती राम मंदीरात सोन जडवलं किती calā sayānnō jāū pāhu ayōdhyēcyā bhintī rāma mandīrāta sōna jaḍavalaṁ kitī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयांनो)(जाऊ)(पाहु)(अयोध्येच्या)(भिंती) ▷ Ram (मंदीरात) gold (जडवलं)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[67] id = 61210 ✓ | पांडुरंग बोल उठ रुखमीनी उजाडल गरुड खांबावरी तेज सुर्याच पडल pāṇḍuraṅga bōla uṭha rukhamīnī ujāḍala garuḍa khāmbāvarī tēja suryāca paḍala | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, get up, it’s dawn The light of the sun is shining on Garud Khamb* ▷ (पांडुरंग) says (उठ)(रुखमीनी)(उजाडल) ▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल) | pas de traduction en français | ||||
|
[26] id = 74133 ✓ | रुखमीणबाई बोल देवा जलम गेला वाया येवढ्या रावळात बाळ नाही खेळवाया rukhamīṇabāī bōla dēvā jalama gēlā vāyā yēvaḍhyā rāvaḷāta bāḷa nāhī khēḷavāyā | ✎ Rukhminbai* says, God, my life is wasted In this whole temple, there is no child to play with ▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जलम) has_gone (वाया) ▷ (येवढ्या)(रावळात) son not (खेळवाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[164] id = 72617 ✓ | कावळा करकर दारीच्या मेढीवरी पांडुरंग झाले स्वार बहिण धुरपदाच्या घरी kāvaḷā karakara dārīcyā mēḍhīvarī pāṇḍuraṅga jhālē svāra bahiṇa dhurapadācyā gharī | ✎ The crow crows sitting on the door post Pandurang* comes riding on horseback to sister Draupadi*’s house ▷ (कावळा)(करकर)(दारीच्या)(मेढीवरी) ▷ (पांडुरंग) become (स्वार) sister (धुरपदाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
|
[69] id = 58426 ✓ | नामदेवाच लगीन सारी बदेर (लोक) हसती सारजा खांद्यावरी मोर गणपती नाचतो nāmadēvāca lagīna sārī badēra (lōka) hasatī sārajā khāndyāvarī mōra gaṇapatī nācatō | ✎ Namdev*’s wedding, everybody in Bedari is laughing Sharada on the shoulder, Ganapati is dancing in the front ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(सारी)(बदेर) ( (लोक) ) (हसती) ▷ (सारजा)(खांद्यावरी)(मोर)(गणपती)(नाचतो) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[35] id = 66485 ✓ | चला सयांनो आळंदीच एक रात सोन्याच्या पिंपळाती काशी मधे गेली मात (किर्ती) calā sayānnō āḷandīca ēka rāta sōnyācyā pimpaḷātī kāśī madhē gēlī māta (kirtī) | ✎ Friend, come let’s go to Alandi* tonight The golden pimpal tree, its fame has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सयांनो)(आळंदीच)(एक)(रात) ▷ Of_gold (पिंपळाती) how (मधे) went (मात) ( (किर्ती) ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[55] id = 53751 ✓ | गर्भ ग नारीयाला खाऊ वाटत उंबयार कंत हिंडतो डोंगयार garbha ga nārīyālā khāū vāṭata umbayāra kanta hiṇḍatō ḍōṅgayāra | ✎ Pregnant woman felt like eating wild Fig fruit He husband is searching for it on the mountain ▷ (गर्भ) * (नारीयाला)(खाऊ)(वाटत)(उंबयार) ▷ (कंत)(हिंडतो)(डोंगयार) | pas de traduction en français |