Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1655
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghule Dhonda
(11 records)

Village: शिरढोण - Shirdhon

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[176] id = 91834
रुखमीण दिली पंढरीच्या विठ्ठलाला
नवलाख मोती रुखमीणीच्या पदराला
rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā viṭhṭhalālā
navalākha mōtī rukhamīṇīcyā padarālā
Rukmin* is given in marriage to Vitthal* from Pandhari
Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her
▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(विठ्ठलाला)
▷  Nine_lakhs (मोती) of_Rukhmini (पदराला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[15] id = 88320
जनी बसली न्हायाला घाली डोक्यामंदी माती
हातामंदी वीणा तुका हिंड पाण्यासाठी
janī basalī nhāyālā ghālī ḍōkyāmandī mātī
hātāmandī vīṇā tukā hiṇḍa pāṇyāsāṭhī
Jana* has sat down for her bath, pours mud on her head
Lute in hand, Vithu* goes around in search of water
▷ (जनी) sitting (न्हायाला)(घाली)(डोक्यामंदी)(माती)
▷ (हातामंदी)(वीणा)(तुका)(हिंड)(पाण्यासाठी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[181] id = 88309
इथुन दिसती पंढरीची धुळघाण
विठ्ठलाची जनी बुक्का दळिते मईदानी
ithuna disatī paṇḍharīcī dhuḷaghāṇa
viṭhṭhalācī janī bukkā daḷitē mīdānī
From here, Pandhari looks all dusty
Vitthal*’s Jani is grinding bukka* on the ground
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(धुळघाण)
▷  Of_Vitthal (जनी)(बुक्का)(दळिते)(मईदानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[445] id = 92129
पंढरी वसवीली गाव मैदान पाहुन
गवंड्यान केले काम टाळ मृदुंग लावुनी
paṇḍharī vasavīlī gāva maidāna pāhuna
gavaṇḍyāna kēlē kāma ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(वसवीली)(गाव)(मैदान)(पाहुन)
▷ (गवंड्यान)(केले)(काम)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[92] id = 43391
उगवला नारायण उगवता उन पड
कुकाला लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍa
kukālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड)
▷ (कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[30] id = 97014
लावणीचा आंबा पाणी घालीते गिलासान
आंबा वाढे उल्हासान
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē gilāsāna
āmbā vāḍhē ulhāsāna
I water the planted mango tree with a glass
The mango tree is growing vigorously
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(गिलासान)
▷ (आंबा)(वाढे)(उल्हासान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[125] id = 58561
भाऊच म्हणीतो याव बहिणीला भेटायाला
भावजयी म्हणे आल्या नंदा लुटायाला
bhāūca mhaṇītō yāva bahiṇīlā bhēṭāyālā
bhāvajayī mhaṇē ālyā nandā luṭāyālā
Brother says, sister, come to visit me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷ (भाऊच)(म्हणीतो)(याव) to_sister (भेटायाला)
▷ (भावजयी)(म्हणे)(आल्या)(नंदा)(लुटायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[146] id = 59882
भाऊ तो म्हणीतो बहिणीला दे दही
बोलीती भावजयी दुध इरजल नाही
bhāū tō mhaṇītō bahiṇīlā dē dahī
bōlītī bhāvajayī dudha irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother (तो)(म्हणीतो) to_sister (दे)(दही)
▷ (बोलीती)(भावजयी) milk (इरजल) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[191] id = 67146
भाऊ घेतो चोळी भाऊजई राग राग
बंधु मनधरणीच्या मागे
bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī rāga rāga
bandhu manadharaṇīcyā māgē
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is angry
Brother goes behind her to please her
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(राग)(राग)
▷  Brother (मनधरणीच्या)(मागे)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[12] id = 59865
भाऊच म्हणीतो घ्या बहिणीला साडी
बोलती भावजयी वीका बईलाची जोडी
bhāūca mhaṇītō ghyā bahiṇīlā sāḍī
bōlatī bhāvajayī vīkā bīlācī jōḍī
Brother says, buy a sari for my sister
Sister-in-law says, sell the pair of bullocks
▷ (भाऊच)(म्हणीतो)(घ्या) to_sister (साडी)
▷ (बोलती)(भावजयी)(वीका)(बईलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[13] id = 67131
आई बापाच्या राज्य आहे शिक्यावरी खोबर
भाऊ भाऊजयचे राज्य चवक्या बसल्या जबर
āī bāpācyā rājya āhē śikyāvarī khōbara
bhāū bhāūjayacē rājya cavakyā basalyā jabara
During my parents’ reign, I used to eat dry coconut from the pot in the sling
During brother’s and sister-in-law’s reign, everything is zealously guarded
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्य)(आहे)(शिक्यावरी)(खोबर)
▷  Brother (भाऊजयचे)(राज्य)(चवक्या)(बसल्या)(जबर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rukhmini’s ornaments
  2. Jani’s bath
  3. Jani’s work
  4. Description
  5. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  6. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  7. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  8. Blouse
  9. Sari
  10. Brother and wife’ kingdom
⇑ Top of page ⇑