Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1563
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Toranbe Chatura
(11 records)

Village: माळज - Malaj

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[296] id = 111898
अठ्ठावीस धारा पेलेव कुण्या रंग
केले मांडीच चौरंग मावल्या बाईन
aṭhṭhāvīsa dhārā pēlēva kuṇyā raṅga
kēlē māṇḍīca cauraṅga māvalyā bāīna
no translation in English
▷ (अठ्ठावीस)(धारा)(पेलेव)(कुण्या)(रंग)
▷ (केले)(मांडीच)(चौरंग)(मावल्या)(बाईन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[10] id = 102778
धन्यभर गोत डोंगरीचा झाडपाला
जाई तुझा वास आला गवळणबाईचा
dhanyabhara gōta ḍōṅgarīcā jhāḍapālā
jāī tujhā vāsa ālā gavaḷaṇabāīcā
no translation in English
▷ (धन्यभर)(गोत)(डोंगरीचा)(झाडपाला)
▷ (जाई) your (वास) here_comes (गवळणबाईचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[35] id = 101311
चाट्याच्या दुकानात चोळी मसुरी वानाची
छाती होईल कुणाची माय मावली वाचुन
cāṭyācyā dukānāta cōḷī masurī vānācī
chātī hōīla kuṇācī māya māvalī vācuna
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (मसुरी)(वानाची)
▷ (छाती)(होईल)(कुणाची)(माय)(मावली)(वाचुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[10] id = 101325
भारी ग भारी चोळ्या दुकान लावीतो वळणीला
गळ घालु या गवळणीला
bhārī ga bhārī cōḷyā dukāna lāvītō vaḷaṇīlā
gaḷa ghālu yā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷ (भारी) * (भारी)(चोळ्या)(दुकान)(लावीतो)(वळणीला)
▷ (गळ)(घालु)(या)(गवळणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axi (E13-03-01a11) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Blouse is torn

[15] id = 63958
चोळी माझी फाटली ठिगळ लावीना दाटुन
गेली बाजार गाठुन गवळण बाई माझी
cōḷī mājhī phāṭalī ṭhigaḷa lāvīnā dāṭuna
gēlī bājāra gāṭhuna gavaḷaṇa bāī mājhī
My blouse is torn, I cover it with a patch
My mother went to the bazaar on the market day
▷  Blouse my (फाटली)(ठिगळ)(लावीना)(दाटुन)
▷  Went (बाजार)(गाठुन)(गवळण) woman my
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[62] id = 77111
रामाच घेते नाव लक्ष्मणाच रािहला
माझ्या बंधवाने रात्री पोथीत गाईला
rāmāca ghētē nāva lakṣmaṇāca rāihalā
mājhyā bandhavānē rātrī pōthīta gāīlā
I took Ram’s name, I forgot Lakshman’s
My brother sang at night at the time of reading Pothi*
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(लक्ष्मणाच)(रािहला)
▷  My (बंधवाने)(रात्री)(पोथीत)(गाईला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[68] id = 82253
पांढरी माझी चोळी सयांनो तुम्ही म्हणा
भीड मला मोडवना बंधु सोयर्याची
pāṇḍharī mājhī cōḷī sayānnō tumhī mhaṇā
bhīḍa malā mōḍavanā bandhu sōyaryācī
Friends, you will comment on my white blouse
But I could not say no to my brother
▷ (पांढरी) my blouse (सयांनो)(तुम्ही)(म्हणा)
▷ (भीड)(मला)(मोडवना) brother (सोयर्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[55] id = 63500
चोळी माझी फाटली बाह्या गेल्या बगलला
सांग माझ्या जीव लगाला बंधु माझ्या सोयर्याला
cōḷī mājhī phāṭalī bāhyā gēlyā bagalalā
sāṅga mājhyā jīva lagālā bandhu mājhyā sōyaryālā
My blouse is torn, sleeves have opened at the seams under the arm
Tell my dear brother, father-in-law of my son
▷  Blouse my (फाटली)(बाह्या)(गेल्या)(बगलला)
▷  With my life (लगाला) brother my (सोयर्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[180] id = 59526
लुगड नेसविल निरी झाली हजार
केला पुण्याचा बाजार बंधु माझ्या सोयर्या
lugaḍa nēsavila nirī jhālī hajāra
kēlā puṇyācā bājāra bandhu mājhyā sōyaryā
He gave me a new sari, I could make plenty of pleats
My brother, father-in-la of my son, purchased it in Pune
▷ (लुगड)(नेसविल)(निरी) has_come (हजार)
▷  Did (पुण्याचा)(बाजार) brother my (सोयर्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[10] id = 77205
माहेराच्या देवा नाही मी विसरत
वेल जाऊ द्या पसरत सोयर्या बंधवाच
māhērācyā dēvā nāhī mī visarata
vēla jāū dyā pasarata sōyaryā bandhavāca
God from my maher*, I don’t forget him
Let my brother’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not I (विसरत)
▷ (वेल)(जाऊ)(द्या)(पसरत)(सोयर्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[32] id = 46262
धन्य भर गोत नाही गोताची आगन
गवळण माझी बहीण आहे निंबोणी बागत
dhanya bhara gōta nāhī gōtācī āgana
gavaḷaṇa mājhī bahīṇa āhē nimbōṇī bāgata
I have a big clan, no shortage of relatives
My elder sister is like a Neem tree giving shade in the garden
▷ (धन्य)(भर)(गोत) not (गोताची)(आगन)
▷ (गवळण) my sister (आहे)(निंबोणी)(बागत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s milk proves source of energy
  2. Daughter to be married outside the village
  3. In the tailor’s shop
  4. With different colours
  5. Blouse is torn
  6. Brother is performing worship
  7. Of different colours
  8. “My blouse is torn”
  9. Common sari
  10. God from māher
  11. Close relationship
⇑ Top of page ⇑