Village: पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[26] id = 88699 ✓ | तुळजापुरची अंबाबाई नेस पैठणी जरीची भोगी तालुकदाराची tuḷajāpuracī ambābāī nēsa paiṭhaṇī jarīcī bhōgī tālukadārācī | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुरची)(अंबाबाई)(नेस) sari (जरीची) ▷ (भोगी)(तालुकदाराची) | pas de traduction en français |
[47] id = 70847 ✓ | तुळशा बाई नको हिंडू जंगलात आईस पईस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśā bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta āīsa pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा) woman not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (आईस)(पईस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[18] id = 68600 ✓ | मलकार्जुन रस्त्यावरी उत्तरेश्वर वाटला भगवंत देव माझा राजा मधल्या पेठला malakārjuna rastyāvarī uttarēśvara vāṭalā bhagavanta dēva mājhā rājā madhalyā pēṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (मलकार्जुन)(रस्त्यावरी)(उत्तरेश्वर)(वाटला) ▷ (भगवंत)(देव) my king (मधल्या)(पेठला) | pas de traduction en français |
[26] id = 74141 ✓ | बारशी नगरात कोण भाग्याचा नांदतो माझ्या भगवंताचा नित्य चौघडा वाजतो bāraśī nagarāta kōṇa bhāgyācā nāndatō mājhyā bhagavantācā nitya caughaḍā vājatō | ✎ no translation in English ▷ (बारशी)(नगरात) who (भाग्याचा)(नांदतो) ▷ My (भगवंताचा)(नित्य)(चौघडा)(वाजतो) | pas de traduction en français |
[100] id = 86780 ✓ | नऊ महीने डाव्या कुशी पाच महिने मांडीवरी शिणली माझी मंडोदरी naū mahīnē ḍāvyā kuśī pāca mahinē māṇḍīvarī śiṇalī mājhī maṇḍōdarī | ✎ Nine months in the womb and five months on the lap My mother is really feeling tired ▷ (नऊ)(महीने)(डाव्या)(कुशी)(पाच)(महिने)(मांडीवरी) ▷ (शिणली) my (मंडोदरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 87480 ✓ | समुद्र देखिल्यान नाही गेली माझी तहान माझी माऊली बाई गंगा भरली आसमान samudra dēkhilyāna nāhī gēlī mājhī tahāna mājhī māūlī bāī gaṅgā bharalī āsamāna | ✎ Looking at the sea (refers to father), I could not quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समुद्र)(देखिल्यान) not went my (तहान) ▷ My (माऊली) woman the_Ganges (भरली)(आसमान) | pas de traduction en français |
[58] id = 84967 ✓ | शेजीच उसन आदली पायली माऊलीच्या देण्याची याद कुणाला राहिली śējīca usana ādalī pāyalī māūlīcyā dēṇyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(आदली)(पायली) ▷ (माऊलीच्या)(देण्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[97] id = 73871 ✓ | साळु सासरीला जाती हिज्या डोळयीला पाणी चुलता म्हणतो लेक शाणी sāḷu sāsarīlā jātī hijyā ḍōḷayīlā pāṇī culatā mhaṇatō lēka śāṇī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(सासरीला) caste (हिज्या)(डोळयीला) water, ▷ Paternal_uncle (म्हणतो)(लेक)(शाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 69207 ✓ | साळु सासरी ग बाई जाती आडवा लागतो ग ओढा तवा गवळण ग बाई राधाचा फोडीला घडा sāḷu sāsarī ga bāī jātī āḍavā lāgatō ga ōḍhā tavā gavaḷaṇa ga bāī rādhācā phōḍīlā ghaḍā | ✎ Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she has to cross a stream Tears started flowing from my daughter Radha’s eyes ▷ (साळु)(सासरी) * woman caste (आडवा)(लागतो) * (ओढा) ▷ (तवा)(गवळण) * woman (राधाचा)(फोडीला)(घडा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 101285 ✓ | साळु सासरला ग जाती येते म्हणती घडणीला गाडी लागली चढणीला sāḷu sāsaralā ga jātī yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā | ✎ Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, she is taking leave of her mother The cart has reached the climb ▷ (साळु)(सासरला) * caste (येते)(म्हणती)(घडणीला) ▷ (गाडी)(लागली)(चढणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[96] id = 99802 ✓ | गुज बोलायला कशाला व्हावी शेजी रात्री माझी राधा आली guja bōlāyalā kaśālā vhāvī śējī rātrī mājhī rādhā ālī | ✎ Why do I need my neighbour woman to share my joys and sorrows My daughter Radha has come at night ▷ (गुज)(बोलायला)(कशाला)(व्हावी)(शेजी) ▷ (रात्री) my (राधा) has_come | pas de traduction en français |
[5] id = 66302 ✓ | हावस मला मोठी पाय भरुनी जोडपायी हावश्या बंधुवाच्या चांदी खडीतील बडुद्याची hāvasa malā mōṭhī pāya bharunī jōḍapāyī hāvaśyā bandhuvācyā cāndī khaḍītīla baḍudyācī | ✎ Let’s go to fetch water, we all have wire bangles They were shining in the sun, my brother recognised them Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835 |