Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1440
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bargule Anu
(17 records)

Village: पानगाव - Pangaon

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[26] id = 88699
तुळजापुरची अंबाबाई नेस पैठणी जरीची
भोगी तालुकदाराची
tuḷajāpuracī ambābāī nēsa paiṭhaṇī jarīcī
bhōgī tālukadārācī
no translation in English
▷ (तुळजापुरची)(अंबाबाई)(नेस) sari (जरीची)
▷ (भोगी)(तालुकदाराची)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[47] id = 70847
तुळशा बाई नको हिंडू जंगलात
आईस पईस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśā bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
āīsa pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशा) woman not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (आईस)(पईस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[18] id = 68600
मलकार्जुन रस्त्यावरी उत्तरेश्वर वाटला
भगवंत देव माझा राजा मधल्या पेठला
malakārjuna rastyāvarī uttarēśvara vāṭalā
bhagavanta dēva mājhā rājā madhalyā pēṭhalā
no translation in English
▷ (मलकार्जुन)(रस्त्यावरी)(उत्तरेश्वर)(वाटला)
▷ (भगवंत)(देव) my king (मधल्या)(पेठला)
pas de traduction en français
[26] id = 74141
बारशी नगरात कोण भाग्याचा नांदतो
माझ्या भगवंताचा नित्य चौघडा वाजतो
bāraśī nagarāta kōṇa bhāgyācā nāndatō
mājhyā bhagavantācā nitya caughaḍā vājatō
no translation in English
▷ (बारशी)(नगरात) who (भाग्याचा)(नांदतो)
▷  My (भगवंताचा)(नित्य)(चौघडा)(वाजतो)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[100] id = 86780
नऊ महीने डाव्या कुशी पाच महिने मांडीवरी
शिणली माझी मंडोदरी
naū mahīnē ḍāvyā kuśī pāca mahinē māṇḍīvarī
śiṇalī mājhī maṇḍōdarī
Nine months in the womb and five months on the lap
My mother is really feeling tired
▷ (नऊ)(महीने)(डाव्या)(कुशी)(पाच)(महिने)(मांडीवरी)
▷ (शिणली) my (मंडोदरी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[36] id = 87480
समुद्र देखिल्यान नाही गेली माझी तहान
माझी माऊली बाई गंगा भरली आसमान
samudra dēkhilyāna nāhī gēlī mājhī tahāna
mājhī māūlī bāī gaṅgā bharalī āsamāna
Looking at the sea (refers to father), I could not quench my thirst
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समुद्र)(देखिल्यान) not went my (तहान)
▷  My (माऊली) woman the_Ganges (भरली)(आसमान)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[58] id = 84967
शेजीच उसन आदली पायली
माऊलीच्या देण्याची याद कुणाला राहिली
śējīca usana ādalī pāyalī
māūlīcyā dēṇyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(आदली)(पायली)
▷ (माऊलीच्या)(देण्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[97] id = 73871
साळु सासरीला जाती हिज्या डोळयीला पाणी
चुलता म्हणतो लेक शाणी
sāḷu sāsarīlā jātī hijyā ḍōḷayīlā pāṇī
culatā mhaṇatō lēka śāṇī
no translation in English
▷ (साळु)(सासरीला) caste (हिज्या)(डोळयीला) water,
▷  Paternal_uncle (म्हणतो)(लेक)(शाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[6] id = 69207
साळु सासरी ग बाई जाती आडवा लागतो ग ओढा
तवा गवळण ग बाई राधाचा फोडीला घडा
sāḷu sāsarī ga bāī jātī āḍavā lāgatō ga ōḍhā
tavā gavaḷaṇa ga bāī rādhācā phōḍīlā ghaḍā
Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she has to cross a stream
Tears started flowing from my daughter Radha’s eyes
▷ (साळु)(सासरी) * woman caste (आडवा)(लागतो) * (ओढा)
▷ (तवा)(गवळण) * woman (राधाचा)(फोडीला)(घडा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[28] id = 101285
साळु सासरला ग जाती येते म्हणती घडणीला
गाडी लागली चढणीला
sāḷu sāsaralā ga jātī yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā
gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā
Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, she is taking leave of her mother
The cart has reached the climb
▷ (साळु)(सासरला) * caste (येते)(म्हणती)(घडणीला)
▷ (गाडी)(लागली)(चढणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[96] id = 99802
गुज बोलायला कशाला व्हावी शेजी
रात्री माझी राधा आली
guja bōlāyalā kaśālā vhāvī śējī
rātrī mājhī rādhā ālī
Why do I need my neighbour woman to share my joys and sorrows
My daughter Radha has come at night
▷ (गुज)(बोलायला)(कशाला)(व्हावी)(शेजी)
▷ (रात्री) my (राधा) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[5] id = 66302
हावस मला मोठी पाय भरुनी जोडपायी
हावश्या बंधुवाच्या चांदी खडीतील बडुद्याची
hāvasa malā mōṭhī pāya bharunī jōḍapāyī
hāvaśyā bandhuvācyā cāndī khaḍītīla baḍudyācī
Let’s go to fetch water, we all have wire bangles
They were shining in the sun, my brother recognised them
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पाय)(भरुनी)(जोडपायी)
▷ (हावश्या)(बंधुवाच्या)(चांदी)(खडीतील)(बडुद्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[92] id = 112253
समरथ सोयीर्या हुंडा मोजीता गाळीतो
चंद्रहाराला न्याहाळीतो
samaratha sōyīryā huṇḍā mōjītā gāḷītō
candrahārālā nyāhāḷītō
Rich Vyahi* is looking at the dowry in details
He is examining chandrahar* minutely
▷ (समरथ)(सोयीर्या)(हुंडा)(मोजीता)(गाळीतो)
▷ (चंद्रहाराला)(न्याहाळीतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[20] id = 66155
आजोळीच्या वाट हत्ती आला अंबारीचा
बंधु माझ्या गंधारीचा
ājōḷīcyā vāṭa hattī ālā ambārīcā
bandhu mājhyā gandhārīcā
On way to my Ajol*, came an elephant with a canopied seat
It belongs to Gandhari, my brother
▷ (आजोळीच्या)(वाट)(हत्ती) here_comes (अंबारीचा)
▷  Brother my (गंधारीचा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XVIII-1.4j (F18-01-04j) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / One who has nobody

[2] id = 66153
आईबाप नसताना माहेरी नेते कोण
जुनी जहागीरी नव ठाण
āībāpa nasatānā māhērī nētē kōṇa
junī jahāgīrī nava ṭhāṇa
Who will take me to maher* when parents are not there
It’s the same old house, but the owners are new
▷ (आईबाप)(नसताना)(माहेरी)(नेते) who
▷ (जुनी)(जहागीरी)(नव)(ठाण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[71] id = 65526
भरताराच सुख तु मैना हसत सांग मला
लेकी माझे बाई तुझ्या जाऊ दे जलमाला
bharatārāca sukha tu mainā hasata sāṅga malā
lēkī mājhē bāī tujhyā jāū dē jalamālā
Maina*, you tell me about your happy married life with a smile
My dear daughter, let it last all your life
▷ (भरताराच)(सुख) you Mina (हसत) with (मला)
▷ (लेकी)(माझे) woman your (जाऊ)(दे)(जलमाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[60] id = 76277
भाऊ भाच्याच राज्य सत्ता चालना काडीची
आपुल्या भरताराची कुलुप काढावी माडीची
bhāū bhācyāca rājya sattā cālanā kāḍīcī
āpulyā bharatārācī kulupa kāḍhāvī māḍīcī
In brother’s and nephew’s regime, I have no right at all
But, in husband’s regime, she can do what she likes
▷  Brother (भाच्याच)(राज्य)(सत्ता)(चालना)(काडीची)
▷ (आपुल्या)(भरताराची)(कुलुप)(काढावी)(माडीची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tūljāpūr
  2. She is troubled by the wind
  3. Bhagavānbaba
  4. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  5. Ganga
  6. One can not pay back mothers loan
  7. Mother weaps, sad, worried
  8. Fear of streams to be crossed
  9. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  10. Mutual wish to confide
  11. Gold
  12. Poor brother better than wealthy vyāhī
  13. Splendour, honour, satisfaction
  14. One who has nobody
  15. Husband stands behind wife like a shadow
  16. Husband’s kingdom
⇑ Top of page ⇑