Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1383
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ranpise Rahi
(15 records)

Village: ममदापूर - Mamadapur

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[136] id = 60574
इठ्ठल म्हणतो दे रुक्मीनी बंडी
आले साधुसंत राऊळाच्या तोंडी
iṭhṭhala mhaṇatō dē rukmīnī baṇḍī
ālē sādhusanta rāūḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come near the temple entrance
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(दे)(रुक्मीनी)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[137] id = 60575
इठ्ठल म्हणतो दे रुक्मीनी खडावा
आले साधुसंत जातो तिन्हीला आडवा
iṭhṭhala mhaṇatō dē rukmīnī khaḍāvā
ālē sādhusanta jātō tinhīlā āḍavā
Itthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Varkaris* have come, I will go to meet them all
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(दे)(रुक्मीनी)(खडावा)
▷  Here_comes (साधुसंत) goes (तिन्हीला)(आडवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[16] id = 68017
इकुन धाडीते कागद तिकुन देऊ द्या पतर
कैलास बाळाच्या याच्या भेटीचा उतार
ikuna dhāḍītē kāgada tikuna dēū dyā patara
kailāsa bāḷācyā yācyā bhēṭīcā utāra
I send a letter from here, let a letter come from there
An alternative for the joy of meeting Kailas, my son
▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(देऊ)(द्या)(पतर)
▷ (कैलास)(बाळाच्या) of_his_place (भेटीचा)(उतार)
pas de traduction en français
[17] id = 68018
गंगापुरी टपालवाला नाव याच रामभाऊ
माझ्या कैलास बाळाची खुशाली वाचुन दाऊ
gaṅgāpurī ṭapālavālā nāva yāca rāmabhāū
mājhyā kailāsa bāḷācī khuśālī vācuna dāū
The postman at Gangapur, his name is Rambhau
Read out the letter to me about my son Kailas’s well-being
▷ (गंगापुरी)(टपालवाला)(नाव)(याच)(रामभाऊ)
▷  My (कैलास)(बाळाची)(खुशाली)(वाचुन)(दाऊ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[140] id = 96812
बैल इजिंण्या मांडी घालुन बसला
धनी हौशीदार ह्योतर मनी हसला
baila ijiṇṇyā māṇḍī ghāluna basalā
dhanī hauśīdāra hyōtara manī hasalā
Bullock is sitting down
Your father, my husband. smiled to himself
▷ (बैल)(इजिंण्या)(मांडी)(घालुन)(बसला)
▷ (धनी)(हौशीदार)(ह्योतर)(मनी)(हसला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[18] id = 72642
शेताच्या बांधाला बैल वाकड्या शिंगाचा
वाड्याला येतो धनी सावळ्या रंगाचा
śētācyā bāndhālā baila vākaḍyā śiṅgācā
vāḍyālā yētō dhanī sāvaḷyā raṅgācā
A bullock with crooked horns on the field bund
His wheat-complexioned master is coming to the house
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(वाकड्या)(शिंगाचा)
▷ (वाड्याला)(येतो)(धनी)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[16] id = 107784
लेकीच्या बापाची मया गेली वाया
आपल्या लेकीसाठी पड जावयाच्या पाया
lēkīcyā bāpācī mayā gēlī vāyā
āpalyā lēkīsāṭhī paḍa jāvayācyā pāyā
no translation in English
▷ (लेकीच्या) of_father (मया) went (वाया)
▷ (आपल्या)(लेकीसाठी)(पड)(जावयाच्या)(पाया)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[107] id = 110565
लेक देऊन आईबाप झाले चोर
दारात बसले जावई सावकार
lēka dēūna āībāpa jhālē cōra
dārāta basalē jāvaī sāvakāra
They gave their own (daughter), still parents were treated like offenders
Son-in-law, like a money lender, is sitting at the door
▷ (लेक)(देऊन)(आईबाप) become (चोर)
▷ (दारात)(बसले)(जावई)(सावकार)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[40] id = 70153
जावयाची जात कुलत्या (हुलग्या) मठाची पेरणी
पोटीची देऊन त्याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta kulatyā (hulagyā) maṭhācī pēraṇī
pōṭīcī dēūna tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith (Hulga)
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (कुलत्या) ( (हुलग्या) ) (मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देऊन)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[20] id = 70151
जावायाची जात इळ्या इतकी वाकडी
चवळ्याची घढी कधी येईना चोपडी
jāvāyācī jāta iḷyā itakī vākaḍī
cavaḷyācī ghaḍhī kadhī yēīnā cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावायाची) class (इळ्या)(इतकी)(वाकडी)
▷ (चवळ्याची)(घढी)(कधी)(येईना)(चोपडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[66] id = 91167
सांगुन धाडीते दादा तुला राग राग
गव्हाची पेरणी माझी अंतरली माग
sāṅguna dhāḍītē dādā tulā rāga rāga
gavhācī pēraṇī mājhī antaralī māga
I send you a word, elder brother, I am angry
My sowing of wheat is lagging behind
▷ (सांगुन)(धाडीते)(दादा) to_you (राग)(राग)
▷ (गव्हाची)(पेरणी) my (अंतरली)(माग)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[122] id = 104256
शेताच्या बांधाला बैल चरतो बावर्या
दादाच्या गावाकडे ताशी लागल्या हावर्या
śētācyā bāndhālā baila caratō bāvaryā
dādācyā gāvākaḍē tāśī lāgalyā hāvaryā
Bullock is grazing happily on the field bund
In brother’s village, sesame is planted in the furrows
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(चरतो)(बावर्या)
▷ (दादाच्या)(गावाकडे)(ताशी)(लागल्या)(हावर्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[68] id = 80984
भरीला बाजार गल्लोगल्लीन संभाट
आता दादा माझा मध्ये गिन्यान पोपट
bharīlā bājāra gallōgallīna sambhāṭa
ātā dādā mājhā madhyē ginyāna pōpaṭa
In the crowded market, everyone is full of admiration
Now my brother is a very intelligent person there
▷ (भरीला)(बाजार)(गल्लोगल्लीन)(संभाट)
▷ (आता)(दादा) my (मध्ये)(गिन्यान)(पोपट)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[30] id = 66221
बहिणीला सासुरवास नाही रांजणी पाणी प्याला
सांगते बाई वाळु काढुन झरा केला
bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā
sāṅgatē bāī vāḷu kāḍhuna jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, he didn’t drink water from the earthen vessel
I tell you, woman, he drank it from the river
▷  To_sister (सासुरवास) not (रांजणी) water, (प्याला)
▷  I_tell woman (वाळु)(काढुन) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[24] id = 67488
जवर आईबाप तवर माहेर मपल
भावजय बाई माहेर संभाळ तुपल
javara āībāpa tavara māhēra mapala
bhāvajaya bāī māhēra sambhāḷa tupala
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
My sister-in-law, take care of your domain now
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷ (भावजय) woman (माहेर)(संभाळ)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  2. A letter expected or received
  3. Son and bullock, the dear ones
  4. Going to son’s field is a pleasure
  5. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  6. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  7. Son-in-law speeks agressively
  8. Son-in-law quarrels
  9. Sister’s dedication to brother’s life
  10. Brother’s beautiful bullocks
  11. In the full market
  12. Brother denies the offered hospitality
  13. Untill parents are alive
⇑ Top of page ⇑