Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 120
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhilare Lakshmi
(11 records)

Village: चाचीवली - Chachiwali

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[28] id = 3214
चांगल्या बाईच चांगयल गुण
रोज मारीतो अंगी पडल्यात खूण
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala guṇa
rōja mārītō aṅgī paḍalyāta khūṇa
A good woman has good qualities
He beats her every day, she has marks on the body
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल)(गुण)
▷ (रोज)(मारीतो)(अंगी)(पडल्यात)(खूण)
pas de traduction en français


A:II-2.13civ (A02-02-13c04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Fondling them

[4] id = 3638
शेजे तुझ बाळ जिवाला माझ्या आल
माझ्या बाळाबरोबरी राघू घराला माझ्या आल
śējē tujha bāḷa jivālā mājhyā āla
mājhyā bāḷābarōbarī rāghū gharālā mājhyā āla
Neighbour woman, I have become fond of your child
Raghu* came to my house with my son
▷ (शेजे) your son (जिवाला) my here_comes
▷  My (बाळाबरोबरी)(राघू)(घराला) my here_comes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[20] id = 14106
भांडाण भांडाव उभ्या तलवारीच्या घाई
तान्ह्या बाळानी ग केल काही
bhāṇḍāṇa bhāṇḍāva ubhyā talavārīcyā ghāī
tānhyā bāḷānī ga kēla kāhī
If we have to fight, let’s have sword fight
What have the small children done?
▷ (भांडाण)(भांडाव)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई)
▷ (तान्ह्या)(बाळानी) * did (काही)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[4] id = 4042
नवतीची नार नखरा किती दावीती
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लाविती
navatīcī nāra nakharā kitī dāvītī
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvitī
Young woman in the prime of youth, how much are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नार)(नखरा)(किती)(दावीती)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लाविती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[9] id = 4202
अभांड नार बोल मन माझ इरल
माझ्या ना दारामधी पान तुळशीच चिरल
abhāṇḍa nāra bōla mana mājha irala
mājhyā nā dārāmadhī pāna tuḷaśīca cirala
The slanderous woman speaks, I am fed up
The leaf of the tulasi* plant at my door is torn
▷ (अभांड)(नार) says (मन) my (इरल)
▷  My * (दारामधी)(पान)(तुळशीच)(चिरल)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[2] id = 4337
आईला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठली
भरलेला तांब्या देती पायानी लोटूनी
āīlā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhalī
bharalēlā tāmbyā dētī pāyānī lōṭūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug filled with water, she pushes it with her foot
▷ (आईला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठली)
▷ (भरलेला)(तांब्या)(देती)(पायानी)(लोटूनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[3] id = 3723
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारानी
पंढरपुरामधी बुक्का इकती शेरानी
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārānī
paṇḍharapurāmadhī bukkā ikatī śērānī
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
In Pandharpur, she sells bukka* by kilos
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारानी)
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्का)(इकती)(शेरानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[12] id = 16632
उगवला सूर्यदेव उगवताना पाहिला
बाळायानी माझ्या ग दवण गुलाल वाहिला
ugavalā sūryadēva ugavatānā pāhilā
bāḷāyānī mājhyā ga davaṇa gulāla vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (बाळायानी) my * (दवण)(गुलाल)(वाहिला)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[1] id = 19076
माझ्या घरामधी कसा सांडला दूधभात
आता माझ बाळ माझा जेवला रघुनाथ
mājhyā gharāmadhī kasā sāṇḍalā dūdhabhāta
ātā mājha bāḷa mājhā jēvalā raghunātha
How has rice with milk spilt in my house
Now, my son Raghunath just had his meal
▷  My (घरामधी) how (सांडला)(दूधभात)
▷ (आता) my son my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[2] id = 30461
जव्हर आईबाप तवर येई जाई
पुतळ माझ बंधु मग दुहेरी वाट वाही
javhara āībāpa tavara yēī jāī
putaḷa mājha bandhu maga duhērī vāṭa vāhī
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
With my brother, the practice (of coming to maher*) will continue but the interval will become longer
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तवर)(येई)(जाई)
▷ (पुतळ) my brother (मग)(दुहेरी)(वाट)(वाही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[10] id = 32549
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या एक दोन
घराला चवखण शेती नारळाच बण
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā ēka dōna
gharālā cavakhaṇa śētī nāraḷāca baṇa
Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things
They made a house with four khans* and a coconut grove in the field
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(एक) two
▷ (घराला)(चवखण) furrow (नारळाच)(बण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex unruliness, yearning for sex
  2. Fondling them
  3. Advices about how to treat them
  4. Youth is laughted at
  5. Righteous woman versus outrageous woman
  6. Mannerless daughter alike her mother
  7. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  8. While son worships the sun
  9. Rice with milk and sugar
  10. Untill parents are alive
  11. Proud and satisfied with in-law’s heritage
⇑ Top of page ⇑