Village: लादवड - Ladawad Google Maps | OpenStreetMap
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[74] id = 55158 ✓ | कपटी रावन याची कपटी भावना घेतो गोसाव्याच रुप जातो सीतेला पाव्हणा kapaṭī rāvana yācī kapaṭī bhāvanā ghētō gōsāvyāca rupa jātō sītēlā pāvhaṇā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious In the guise of Gosavi*, he goes as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (याची)(कपटी)(भावना) ▷ (घेतो) of_mendicant form goes (सीतेला)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
|
[44] id = 57952 ✓ | राम म्हणू राम राम कौशल्या बाईचा याच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyā bāīcā yāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ (याच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[119] id = 57953 ✓ | रामाच्या नावाची एकच हुल झाली साखर शेरणी नाही माझ्या वाट्या आली rāmācyā nāvācī ēkaca hula jhālī sākhara śēraṇī nāhī mājhyā vāṭyā ālī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाची)(एकच)(हुल) has_come ▷ (साखर)(शेरणी) not my (वाट्या) has_come | pas de traduction en français |
[122] id = 62236 ✓ | रामा तुझ नाव गुळापासुनी गोड लागुन शानी गेल माझ्या देहायाला येड rāmā tujha nāva guḷāpāsunī gōḍa lāguna śānī gēla mājhyā dēhāyālā yēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(गुळापासुनी)(गोड) ▷ (लागुन)(शानी) gone my (देहायाला)(येड) | pas de traduction en français |
[105] id = 107991 ✓ | राजा मारवती पुत्र अंजनीच बाळ जाईच्या फुलाची याच्या गळ्यामधी माळ rājā māravatī putra añjanīca bāḷa jāīcyā phulācī yācyā gaḷyāmadhī māḷa | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पुत्र)(अंजनीच) son ▷ (जाईच्या)(फुलाची) of_his_place (गळ्यामधी)(माळ) | pas de traduction en français |
[208] id = 81910 ✓ | राजा मारवती पुत्र अंजनीचा बेटा जाईच्या फुलाचा याच्या गळ्यामधे गाठा rājā māravatī putra añjanīcā bēṭā jāīcyā phulācā yācyā gaḷyāmadhē gāṭhā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पुत्र)(अंजनीचा)(बेटा) ▷ (जाईच्या)(फुलाचा) of_his_place (गळ्यामधे)(गाठा) | pas de traduction en français |
[189] id = 81783 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाणीयाची मुल धनगराचा बाणुईनी हिनी बाटवली चुल mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇīyācī mula dhanagarācā bāṇuīnī hinī bāṭavalī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाणीयाची) children ▷ (धनगराचा)(बाणुईनी)(हिनी)(बाटवली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[190] id = 82492 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची बहिण धनगराच्या बाणुइला हिला अर्ध्या गडावर ठेवीन mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī bahiṇa dhanagarācyā bāṇuilā hilā ardhyā gaḍāvara ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am the sister of a vani* Dhangar*’s Banu, I will keep her mid-way on the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची) sister ▷ (धनगराच्या)(बाणुइला)(हिला)(अर्ध्या)(गडावर)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 90514 ✓ | गाव चाकणच्या बाजारात घेत होते भाजीपाला सांगते बाई तुला इळाचा इळ गेला दागीना चोरीला गेला gāva cākaṇacyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā sāṅgatē bāī tulā iḷācā iḷa gēlā dāgīnā cōrīlā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(चाकणच्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला) ▷ I_tell woman to_you (इळाचा)(इळ) has_gone (दागीना)(चोरीला) has_gone | pas de traduction en français |
[75] id = 90515 ✓ | जाऊ चाकणच्या बाजारात डाव्या बाजुला पाटी माझी सांगते बंधवाला हुंडेवाल्या बहिण तुझी jāū cākaṇacyā bājārāta ḍāvyā bājulā pāṭī mājhī sāṅgatē bandhavālā huṇḍēvālyā bahiṇa tujhī | ✎ no translation in English ▷ (जाऊ)(चाकणच्या)(बाजारात)(डाव्या)(बाजुला)(पाटी) my ▷ I_tell (बंधवाला)(हुंडेवाल्या) sister (तुझी) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[86] id = 102312 ✓ | नार गेली पाणीयाला बाळ गेल आंघोळीला जरीचा रुमाल त्यानी दिला चुंबळीला nāra gēlī pāṇīyālā bāḷa gēla āṅghōḷīlā jarīcā rumāla tyānī dilā cumbaḷīlā | ✎ Wife has gone to fetch water, my son has gone for his bath He gave her his brocade head scarf to make a cloth ring (to carry the vessel) ▷ (नार) went (पाणीयाला) son gone (आंघोळीला) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(त्यानी)(दिला)(चुंबळीला) | pas de traduction en français |
[65] id = 104035 ✓ | गावाला गेल कुण्या माझ्या मनीच मोहन सांगते बंधवाला नाही गोड लागत जेवन gāvālā gēla kuṇyā mājhyā manīca mōhana sāṅgatē bandhavālā nāhī gōḍa lāgata jēvana | ✎ He has gone to some place, the apple of my eye I tell my brother, I don’t feel like eating ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (मनीच)(मोहन) ▷ I_tell (बंधवाला) not (गोड)(लागत)(जेवन) | pas de traduction en français |
[37] id = 46933 ✓ | दस-यापासूनी दिवाळी इस रोज सांगते बंधवाला मुरळ्या दिवस मोज dasa-yāpāsūnī divāḷī isa rōja sāṅgatē bandhavālā muraḷyā divasa mōja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* I tell my brother, my murali*, start counting the days ▷ (दस-यापासूनी)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ I_tell (बंधवाला)(मुरळ्या)(दिवस)(मोज) | pas de traduction en français | ||||
|
[25] id = 90890 ✓ | लोकाच्या लगणी मी तर धर्माची वर्हाडीन बंधुच्या लगनी सवती गाडी शिणगारीन lōkācyā lagaṇī mī tara dharmācī varhāḍīna bandhucyā laganī savatī gāḍī śiṇagārīna | ✎ In other people’s marriages, I am an adopted member of the family In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself ▷ (लोकाच्या)(लगणी) I wires (धर्माची)(वर्हाडीन) ▷ (बंधुच्या)(लगनी)(सवती)(गाडी)(शिणगारीन) | pas de traduction en français |
[105] id = 85119 ✓ | गावाला गेला कुण्या ठाव नाही मालणीला (बायको) रुमालाची खुण यानी ठेव वलणीला gāvālā gēlā kuṇyā ṭhāva nāhī mālaṇīlā (bāyakō) rumālācī khuṇa yānī ṭhēva valaṇīlā | ✎ Wife doesn’t know to which village he has gone (Husband) kept his scarf as a mark on the line ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(ठाव) not (मालणीला) ( (बायको) ) ▷ (रुमालाची)(खुण)(यानी)(ठेव)(वलणीला) | pas de traduction en français |