Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 108
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Bhaga
(16 records)

Village: भोईणी - Bhoini

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[8] id = 14039
तुझा माझा भाऊपणा नको येवू तीनदा
तुझ्या बोलण्यानी मला सुचना कामधंदा
tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō yēvū tīnadā
tujhyā bōlaṇyānī malā sucanā kāmadhandā
You and me, we are close friends, but don’t keep coming too often
When you are talking, I cannot concentrate on my work
▷  Your my (भाऊपणा) not (येवू)(तीनदा)
▷  Your (बोलण्यानी)(मला)(सुचना)(कामधंदा)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[2] id = 4907
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती
सांगते बाई तुला शेला वलणीचा पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī
sāṅgatē bāī tulā śēlā valaṇīcā pahātī
Young woman in the prime of youth comes to my house
I tell you, woman, she checks the stole on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती)
▷  I_tell woman to_you (शेला)(वलणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[17] id = 5198
जाते मी उभ्या गली पदर घेते आणीक
सरवण माझा सभ बसला माणिक
jātē mī ubhyā galī padara ghētē āṇīka
saravaṇa mājhā sabha basalā māṇika
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(आणीक)
▷ (सरवण) my (सभ)(बसला)(माणिक)
pas de traduction en français


B:V-15.3 (B05-15-03) - Village deities / Mahābāḷī / Brother Mahābaḷī - his river sisters

[11] id = 11929
कोकण कड्यायाला डोळ बांधून पाठ दिली
महाबळी म्हण देवा तिच्या रक्ताची नदी गेली
kōkaṇa kaḍyāyālā ḍōḷa bāndhūna pāṭha dilī
mahābaḷī mhaṇa dēvā ticyā raktācī nadī gēlī
no translation in English
▷ (कोकण)(कड्यायाला)(डोळ)(बांधून)(पाठ)(दिली)
▷ (महाबळी)(म्हण)(देवा)(तिच्या)(रक्ताची)(नदी) went
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[16] id = 15131
मलु वळीतो गाया म्हशी बाणू वळती शेळ्या मेंढ्या
धनगराच्या बाणाबाई तिच्या ताकात शेण लेंड्या
malu vaḷītō gāyā mhaśī bāṇū vaḷatī śēḷyā mēṇḍhyā
dhanagarācyā bāṇābāī ticyā tākāta śēṇa lēṇḍyā
Malu grazes the cattle, Banu grazes sheep and goat
Dhangar*’s Banabai, there is sheep dung in her buttermilk
▷ (मलु)(वळीतो)(गाया)(म्हशी)(बाणू)(वळती)(शेळ्या)(मेंढ्या)
▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई)(तिच्या)(ताकात)(शेण)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[19] id = 15134
संभुदेवाच्या शिखराला मलु वळीतो गाया म्हशी
धनगराच्या बाणाबाई तुझ्या ताकात केस माशी
sambhudēvācyā śikharālā malu vaḷītō gāyā mhaśī
dhanagarācyā bāṇābāī tujhyā tākāta kēsa māśī
On the peak of Shambhudev, Malu is grazing the cattle
Dhangar*’s Banabai, there is sheep wool and fly in your buttermilk
▷ (संभुदेवाच्या)(शिखराला)(मलु)(वळीतो)(गाया)(म्हशी)
▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई) your (ताकात)(केस)(माशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[29] id = 15144
मलुजी म्हण देव रहातोयी चाकरीला
बाणाच्या जीवासाठी म्हस वळीतो संभूच्या शिखराला
malujī mhaṇa dēva rahātōyī cākarīlā
bāṇācyā jīvāsāṭhī mhasa vaḷītō sambhūcyā śikharālā
God Maluji says, I will stay in your service
For Bana’s sake, I will graze buffaloes on Shambhu*’s peak
▷ (मलुजी)(म्हण)(देव)(रहातोयी)(चाकरीला)
▷ (बाणाच्या)(जीवासाठी)(म्हस)(वळीतो)(संभूच्या)(शिखराला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:VI-4.12i (B06-04-12i) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu’s mother

[3] id = 15255
बाणुबाईची आई बोल नाही नेली ती थाळावाटी
घातली बाणाई घोड्यावर चाल जेजूरी तळवटी
bāṇubāīcī āī bōla nāhī nēlī tī thāḷāvāṭī
ghātalī bāṇāī ghōḍyāvara cāla jējūrī taḷavaṭī
Banubai’s mother says, he did not take plates and bowls
He put Banabai on his horseback and rode to the foot of Jejuri
▷ (बाणुबाईची)(आई) says not (नेली)(ती)(थाळावाटी)
▷ (घातली)(बाणाई)(घोड्यावर) let_us_go (जेजूरी)(तळवटी)
pas de traduction en français
[4] id = 15256
बाणाबाईची आई बोल नाही नेली गायी म्हस
बाणाबाई घोड्यावरी चाल जेजुरीची कुस
bāṇābāīcī āī bōla nāhī nēlī gāyī mhasa
bāṇābāī ghōḍyāvarī cāla jējurīcī kusa
Banabai’s mother says, he did not take any cattle
Banabai on his horseback, he rode towards Jejuri
▷ (बाणाबाईची)(आई) says not (नेली) cows (म्हस)
▷ (बाणाबाई) horse_back let_us_go (जेजुरीची)(कुस)
pas de traduction en français
[5] id = 15257
बाणाजीची आई बोल नाही नेल हंडभांड
बाणाबाई घोड्यावर देव मलुजी दे ग दांड
bāṇājīcī āī bōla nāhī nēla haṇḍabhāṇḍa
bāṇābāī ghōḍyāvara dēva malujī dē ga dāṇḍa
Banabai’s mother says, he did not take any pots and pans
Banabai on his horseback, God Maluji gallops away
▷ (बाणाजीची)(आई) says not (नेल)(हंडभांड)
▷ (बाणाबाई)(घोड्यावर)(देव)(मलुजी)(दे) * (दांड)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[70] id = 20488
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला पाऊल
भजनी बसत बाळाच बोलण मऊळ
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā pāūla
bhajanī basata bāḷāca bōlaṇa maūḷa
In whichever lane my son is in, my feet take me there
My son sits down for Bhajan“, he speaks gently and softly
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(पाऊल)
▷ (भजनी)(बसत)(बाळाच) say (मऊळ)
pas de traduction en français
[74] id = 20492
भजनाला जाया बाळ माझ हुजर
बाळायाच्या माझ्या कसा कंठीचा गजर
bhajanālā jāyā bāḷa mājha hujara
bāḷāyācyā mājhyā kasā kaṇṭhīcā gajara
My son is a respectable Saheb going for bhajan*
My son’s clear and loud voice fills the air
▷ (भजनाला)(जाया) son my (हुजर)
▷ (बाळायाच्या) my how (कंठीचा)(गजर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[19] id = 24850
माता मावली माझे बये नको न्याहरीची सव लावू
माता मावले बया माझे तुझ्या शिळ्याला कवा येऊ
mātā māvalī mājhē bayē nakō nyāharīcī sava lāvū
mātā māvalē bayā mājhē tujhyā śiḷyālā kavā yēū
My mother says, don’t get into the habit of eating lunch
Mother, when do I come to you for stale food
▷ (माता)(मावली)(माझे)(बये) not (न्याहरीची)(सव) apply
▷ (माता)(मावले)(बया)(माझे) your (शिळ्याला)(कवा)(येऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[6] id = 27196
भोईणी गावाच्या शीववरी सभा बसली उठना
जाते मी माहेराला भाऊ मला भेटना
bhōīṇī gāvācyā śīvavarī sabhā basalī uṭhanā
jātē mī māhērālā bhāū malā bhēṭanā
On the boundary of Bhoini village, a meeting is going on and on
I go to my maher*, but I cannot meet my brother
▷ (भोईणी)(गावाच्या)(शीववरी)(सभा) sitting (उठना)
▷  Am_going I (माहेराला) brother (मला)(भेटना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[33] id = 28592
जिवाला माझ्या जडभारी नका कळवू रानीवनी
बंधूजी तान्हेला माझा पेऊ द्या पाणी
jivālā mājhyā jaḍabhārī nakā kaḷavū rānīvanī
bandhūjī tānhēlā mājhā pēū dyā pāṇī
no translation in English
▷ (जिवाला) my (जडभारी)(नका)(कळवू)(रानीवनी)
▷ (बंधूजी)(तान्हेला) my (पेऊ)(द्या) water,
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[3] id = 30495
जाते मी माहेराला मी त हारामध्ये उभी
बाबुजी बोलतात बाई यावीस दारामध्ये
jātē mī māhērālā mī ta hārāmadhyē ubhī
bābujī bōlatāta bāī yāvīsa dārāmadhyē
I go to my maher*, I stand in the doorway
My father says, daughter, come inside the house
▷  Am_going I (माहेराला) I (त)(हारामध्ये) standing
▷ (बाबुजी)(बोलतात) woman (यावीस)(दारामध्ये)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. She comes home to enquire about my son
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. Brother Mahābaḷī - his river sisters
  5. Maludev servant of the Dhangar
  6. Banu’s mother
  7. Attending, singing bhajan
  8. Feeling always hungry at in-laws place
  9. His presence is noticeable in village assemblies
  10. “I feel unwell”
  11. Intimate relation with father
⇑ Top of page ⇑