Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1064
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khondge Asha
(21 records)

Village: माजगाव - Majgaon

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.17f (A02-02-17f) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller is killed

[11] id = 38760
नदीच्या तिरावर एक जळती मेणबत्ती
दिल्लीच्या मुशाफिरासाठी मवनानार जाती फाशी
nadīcyā tirāvara ēka jaḷatī mēṇabattī
dillīcyā muśāphirāsāṭhī mavanānāra jātī phāśī
A candle is burning on the banks of a river
For the sake of the traveller from Delhi, the girl Mohana is getting hanged
▷ (नदीच्या)(तिरावर)(एक)(जळती)(मेणबत्ती)
▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफिरासाठी)(मवनानार) caste (फाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[27] id = 38761
नवतीची नार निघाली येर टाकून पाण्याला
दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई नाक्याला
navatīcī nāra nighālī yēra ṭākūna pāṇyālā
dillīcā muśāphira ubhā śipāī nākyālā
The woman is going to fetch water to the stream instead of the well
The traveller from Delhi is standing there as a watchman
▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(येर)(टाकून)(पाण्याला)
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 38762
नवतीची नार निघाली पाण्याला येर टाकून टाकीला
दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई पहार्याला
navatīcī nāra nighālī pāṇyālā yēra ṭākūna ṭākīlā
dillīcā muśāphira ubhā śipāī pahāryālā
The woman is going to fetch water to the tank instead of the well
The traveller from Delhi is standing there as a watchman
▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(पाण्याला)(येर)(टाकून)(टाकीला)
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[11] id = 61372
पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी
विठ्ठल देवाची घोडी चरती नव्या नयरी
paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala dēvācī ghōḍī caratī navyā nayarī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
God Vitthal*’s mare is grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal God (घोडी)(चरती)(नव्या)(नयरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[111] id = 45524
पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात गुळशेंगा
बंधू माझे साधूसंत एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
bandhū mājhē sādhūsanta ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
My Varkari* brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷  Brother (माझे)(साधूसंत)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[12] id = 50010
पंढरीला जायाला माझ्या संगतीला नाही कुणी
सांगते बाळा तुला पुढं विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā saṅgatīlā nāhī kuṇī
sāṅgatē bāḷā tulā puḍhaṁ viṭhṭhala māga janī
I have nobody to go with to Pandhari
I tell you, my child, Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (संगतीला) not (कुणी)
▷  I_tell child to_you (पुढं) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[151] id = 90129
पंढरपुरात बुक्का इकतो शेरानी
इठ्ठलाशेजारी रुक्मीनी बसली भारानी
paṇḍharapurāta bukkā ikatō śērānī
iṭhṭhalāśējārī rukmīnī basalī bhārānī
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतो)(शेरानी)
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीनी) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[53] id = 72206
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
हातात टाळविना दवंडी पिटते नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
hātāta ṭāḷavinā davaṇḍī piṭatē nāmadēvā
In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen
Cymbals and lute in hand, Namdev* proclaims in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (हातात)(टाळविना)(दवंडी)(पिटते)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[56] id = 40800
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावा मधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvā madhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावा)(मधी)
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[57] id = 40824
गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला
माझ्या दत्तुरामा सायबाशेजारी तुला खुड्ची बसायला
gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā
mājhyā datturāmā sāyabāśējārī tulā khuḍcī basāyalā
Patils* from different villages don’t get a Pancha (a kind of a big towel) to wear
Datturam, my son, you get a chair to sit near the Saheb
▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला)
▷  My (दत्तुरामा)(सायबाशेजारी) to_you (खुड्ची)(बसायला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[58] id = 40825
पाटील भरी पट्टी शंभराची आली तूट
माझ्या तू दत्तुरामा अर्ध्या हिश्श्याचा तिथूनी अूठ
pāṭīla bharī paṭṭī śambharācī ālī tūṭa
mājhyā tū datturāmā ardhyā hiśśyācā tithūnī aūṭha
Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees
Dattaram, my son, you have half the share, get up from there
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(शंभराची) has_come (तूट)
▷  My you (दत्तुरामा)(अर्ध्या)(हिश्श्याचा)(तिथूनी)(अूठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[64] id = 45090
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावामधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvāmadhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावामधी)
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[82] id = 88522
पाटील पट्टी भरी शंभराची आली सुट
माझ्या तु दत्तुराम अर्ध्या हिश्याच्या तिथुन उठ
pāṭīla paṭṭī bharī śambharācī ālī suṭa
mājhyā tu datturāma ardhyā hiśyācyā tithuna uṭha
Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees
Dattaram, my son, you have half the share, get up from there
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(शंभराची) has_come (सुट)
▷  My you (दत्तुराम)(अर्ध्या)(हिश्याच्या)(तिथुन)(उठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[16] id = 88523
गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला
माझ्या दत्तुराम सायबाशेजारी तुला खुर्ची बसायाला
gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā
mājhyā datturāma sāyabāśējārī tulā khurcī basāyālā
Patils* from different villages do not get good material to wear
My son Datturam (an important person) gets a chair near the Saheb to sit
▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला)
▷  My (दत्तुराम)(सायबाशेजारी) to_you (खुर्ची)(बसायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[8] id = 40801
कोतवालाचे पोर यांच्या शेल्याच्या पदरी तांबे
पाटीलाच्या पोरा चौघजण कचेरीमधे उभे
kōtavālācē pōra yāñcyā śēlyācyā padarī tāmbē
pāṭīlācyā pōrā caughajaṇa kacērīmadhē ubhē
Kotwal’s (Police Officer) son ties a jug of water to his stole
Patil*’s son, four persons are standing in his office
▷ (कोतवालाचे)(पोर)(यांच्या)(शेल्याच्या)(पदरी)(तांबे)
▷ (पाटीलाच्या)(पोरा)(चौघजण)(कचेरीमधे)(उभे)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[39] id = 45106
गरभीन नार तिचा गर्भ लाडाचा
हावश्या तीचा भरतार आंबा उतरी पाडाचा
garabhīna nāra ticā garbha lāḍācā
hāvaśyā tīcā bharatāra āmbā utarī pāḍācā
Pregnant woman, she is being pampered in her pregnancy
Her caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (गरभीन)(नार)(तिचा)(गर्भ)(लाडाचा)
▷ (हावश्या)(तीचा)(भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[40] id = 45107
गरभीन नार हिला अन्नाच्या वकार्या
हावश्या तीचा भरतार फोडी चिकन सुपार्या
garabhīna nāra hilā annācyā vakāryā
hāvaśyā tīcā bharatāra phōḍī cikana supāryā
Pregnant woman, she is suffering from morning sickness
Her caring husband gives her chikani* variety of arecanut broken into pieces
▷ (गरभीन)(नार)(हिला)(अन्नाच्या)(वकार्या)
▷ (हावश्या)(तीचा)(भरतार)(फोडी)(चिकन)(सुपार्या)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[70] id = 109725
शेजचा भरताराला नको म्हणुस मेला मेला
पाठीच्या बंधुनी शेवट नाही केला
śējacā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā
pāṭhīcyā bandhunī śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your husband
Your younger brother won’t take care of you all your life
▷ (शेजचा)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(शेवट) not did
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[9] id = 45109
आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामधी
तुझी तु केली सोय तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmadhī
tujhī tu kēlī sōya tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, husband weeps in the cowshed
You had your own way, how can I take care of the little baby
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तुझी) you shouted (सोय)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[4] id = 45105
आहेव मेली गोरी मेली मामाच्या मांडीवरी
मेली मामाच्या मांडीवरी चोळी पाताळ दांडीवरी
āhēva mēlī gōrī mēlī māmācyā māṇḍīvarī
mēlī māmācyā māṇḍīvarī cōḷī pātāḷa dāṇḍīvarī
The woman died s an Ahev*, she died on her maternal uncle’s lap
She died on her maternal uncle’s lap, blouse and sari are on the rod
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी)
▷ (मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी) blouse (पाताळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[12] id = 45108
आहेव मेली गोरी सोमवार रात्र थोडी
हावश्या तीचा बंधू दिवट्या लावून फूल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavāra rātra thōḍī
hāvaśyā tīcā bandhū divaṭyā lāvūna phūla tōḍī
The woman died as an Ahev*, late night on Monday
Her dear brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (हावश्या)(तीचा) brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Traveller is killed
  2. Do not charm him!
  3. Mera
  4. Ekadashi
  5. Nobody accompanies me
  6. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  7. Theft in Jani’s house
  8. Son is patil, head of the village
  9. He is in the company of influential people
  10. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
  11. Both are enjoying her pregnancy
  12. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  13. Children become orphans
  14. Different relatives come
  15. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑