Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1064
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khondge Asha
(21 records)

Village: माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.17f (A02-02-17f) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller is killed

[11] id = 38760
नदीच्या तिरावर एक जळती मेणबत्ती
दिल्लीच्या मुशाफिरासाठी मवनानार जाती फाशी
nadīcyā tirāvara ēka jaḷatī mēṇabattī
dillīcyā muśāphirāsāṭhī mavanānāra jātī phāśī
A candle is burning on the banks of a river
For the sake of the traveller from Delhi, the girl Mohana is getting hanged
▷ (नदीच्या)(तिरावर)(एक)(जळती)(मेणबत्ती)
▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफिरासाठी)(मवनानार) caste (फाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[27] id = 38761
नवतीची नार निघाली येर टाकून पाण्याला
दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई नाक्याला
navatīcī nāra nighālī yēra ṭākūna pāṇyālā
dillīcā muśāphira ubhā śipāī nākyālā
The woman is going to fetch water to the stream instead of the well
The traveller from Delhi is standing there as a watchman
▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(येर)(टाकून)(पाण्याला)
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 38762
नवतीची नार निघाली पाण्याला येर टाकून टाकीला
दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई पहार्याला
navatīcī nāra nighālī pāṇyālā yēra ṭākūna ṭākīlā
dillīcā muśāphira ubhā śipāī pahāryālā
The woman is going to fetch water to the tank instead of the well
The traveller from Delhi is standing there as a watchman
▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(पाण्याला)(येर)(टाकून)(टाकीला)
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[11] id = 61372
पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी
विठ्ठल देवाची घोडी चरती नव्या नयरी
paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala dēvācī ghōḍī caratī navyā nayarī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
God Vitthal*’s mare is grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal God (घोडी)(चरती)(नव्या)(नयरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[111] id = 45524
पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात गुळशेंगा
बंधू माझे साधूसंत एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
bandhū mājhē sādhūsanta ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
My Varkari* brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷  Brother (माझे)(साधूसंत)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[12] id = 50010
पंढरीला जायाला माझ्या संगतीला नाही कुणी
सांगते बाळा तुला पुढं विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā saṅgatīlā nāhī kuṇī
sāṅgatē bāḷā tulā puḍhaṁ viṭhṭhala māga janī
I have nobody to go with to Pandhari
I tell you, my child, Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (संगतीला) not (कुणी)
▷  I_tell child to_you (पुढं) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[151] id = 90129
पंढरपुरात बुक्का इकतो शेरानी
इठ्ठलाशेजारी रुक्मीनी बसली भारानी
paṇḍharapurāta bukkā ikatō śērānī
iṭhṭhalāśējārī rukmīnī basalī bhārānī
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतो)(शेरानी)
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीनी) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[53] id = 72206
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
हातात टाळविना दवंडी पिटते नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
hātāta ṭāḷavinā davaṇḍī piṭatē nāmadēvā
In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen
Cymbals and lute in hand, Namdev* proclaims in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (हातात)(टाळविना)(दवंडी)(पिटते)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[56] id = 40800
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावा मधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvā madhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावा)(मधी)
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[57] id = 40824
गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला
माझ्या दत्तुरामा सायबाशेजारी तुला खुड्ची बसायला
gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā
mājhyā datturāmā sāyabāśējārī tulā khuḍcī basāyalā
Patils* from different villages don’t get a Pancha (a kind of a big towel) to wear
Datturam, my son, you get a chair to sit near the Saheb
▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला)
▷  My (दत्तुरामा)(सायबाशेजारी) to_you (खुड्ची)(बसायला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[58] id = 40825
पाटील भरी पट्टी शंभराची आली तूट
माझ्या तू दत्तुरामा अर्ध्या हिश्श्याचा तिथूनी अूठ
pāṭīla bharī paṭṭī śambharācī ālī tūṭa
mājhyā tū datturāmā ardhyā hiśśyācā tithūnī aūṭha
Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees
Dattaram, my son, you have half the share, get up from there
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(शंभराची) has_come (तूट)
▷  My you (दत्तुरामा)(अर्ध्या)(हिश्श्याचा)(तिथूनी)(अूठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[64] id = 45090
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावामधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvāmadhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xA8', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859