Village: माजगाव - Majgaon
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[11] id = 38760 ✓ | नदीच्या तिरावर एक जळती मेणबत्ती दिल्लीच्या मुशाफिरासाठी मवनानार जाती फाशी nadīcyā tirāvara ēka jaḷatī mēṇabattī dillīcyā muśāphirāsāṭhī mavanānāra jātī phāśī | ✎ A candle is burning on the banks of a river For the sake of the traveller from Delhi, the girl Mohana is getting hanged ▷ (नदीच्या)(तिरावर)(एक)(जळती)(मेणबत्ती) ▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफिरासाठी)(मवनानार) caste (फाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love |
[27] id = 38761 ✓ | नवतीची नार निघाली येर टाकून पाण्याला दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई नाक्याला navatīcī nāra nighālī yēra ṭākūna pāṇyālā dillīcā muśāphira ubhā śipāī nākyālā | ✎ The woman is going to fetch water to the stream instead of the well The traveller from Delhi is standing there as a watchman ▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(येर)(टाकून)(पाण्याला) ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 38762 ✓ | नवतीची नार निघाली पाण्याला येर टाकून टाकीला दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई पहार्याला navatīcī nāra nighālī pāṇyālā yēra ṭākūna ṭākīlā dillīcā muśāphira ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman is going to fetch water to the tank instead of the well The traveller from Delhi is standing there as a watchman ▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(पाण्याला)(येर)(टाकून)(टाकीला) ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts |
[11] id = 61372 ✓ | पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी विठ्ठल देवाची घोडी चरती नव्या नयरी paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala dēvācī ghōḍī caratī navyā nayarī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday God Vitthal*’s mare is grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal God (घोडी)(चरती)(नव्या)(नयरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[111] id = 45524 ✓ | पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात गुळशेंगा बंधू माझे साधूसंत एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā bandhū mājhē sādhūsanta ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari My Varkari* brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ Brother (माझे)(साधूसंत)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 50010 ✓ | पंढरीला जायाला माझ्या संगतीला नाही कुणी सांगते बाळा तुला पुढं विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyālā mājhyā saṅgatīlā nāhī kuṇī sāṅgatē bāḷā tulā puḍhaṁ viṭhṭhala māga janī | ✎ I have nobody to go with to Pandhari I tell you, my child, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (संगतीला) not (कुणी) ▷ I_tell child to_you (पुढं) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
[151] id = 90129 ✓ | पंढरपुरात बुक्का इकतो शेरानी इठ्ठलाशेजारी रुक्मीनी बसली भारानी paṇḍharapurāta bukkā ikatō śērānī iṭhṭhalāśējārī rukmīnī basalī bhārānī | ✎ In Pandharpur, bukka* is sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकतो)(शेरानी) ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीनी) sitting (भारानी) | pas de traduction en français | ||||
|
[53] id = 72206 ✓ | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा हातात टाळविना दवंडी पिटते नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā hātāta ṭāḷavinā davaṇḍī piṭatē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Cymbals and lute in hand, Namdev* proclaims in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (हातात)(टाळविना)(दवंडी)(पिटते)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[56] id = 40800 ✓ | कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावा मधी पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvā madhī pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī | ✎ Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax ▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावा)(मधी) ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 40824 ✓ | गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला माझ्या दत्तुरामा सायबाशेजारी तुला खुड्ची बसायला gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā mājhyā datturāmā sāyabāśējārī tulā khuḍcī basāyalā | ✎ Patils* from different villages don’t get a Pancha (a kind of a big towel) to wear Datturam, my son, you get a chair to sit near the Saheb ▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला) ▷ My (दत्तुरामा)(सायबाशेजारी) to_you (खुड्ची)(बसायला) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 40825 ✓ | पाटील भरी पट्टी शंभराची आली तूट माझ्या तू दत्तुरामा अर्ध्या हिश्श्याचा तिथूनी अूठ pāṭīla bharī paṭṭī śambharācī ālī tūṭa mājhyā tū datturāmā ardhyā hiśśyācā tithūnī aūṭha | ✎ Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees Dattaram, my son, you have half the share, get up from there ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(शंभराची) has_come (तूट) ▷ My you (दत्तुरामा)(अर्ध्या)(हिश्श्याचा)(तिथूनी)(अूठ) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 45090 ✓ | कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावामधी पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvāmadhī pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī | ✎ Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax ▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावामधी) ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 88522 ✓ | पाटील पट्टी भरी शंभराची आली सुट माझ्या तु दत्तुराम अर्ध्या हिश्याच्या तिथुन उठ pāṭīla paṭṭī bharī śambharācī ālī suṭa mājhyā tu datturāma ardhyā hiśyācyā tithuna uṭha | ✎ Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees Dattaram, my son, you have half the share, get up from there ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(शंभराची) has_come (सुट) ▷ My you (दत्तुराम)(अर्ध्या)(हिश्याच्या)(तिथुन)(उठ) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 88523 ✓ | गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला माझ्या दत्तुराम सायबाशेजारी तुला खुर्ची बसायाला gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā mājhyā datturāma sāyabāśējārī tulā khurcī basāyālā | ✎ Patils* from different villages do not get good material to wear My son Datturam (an important person) gets a chair near the Saheb to sit ▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला) ▷ My (दत्तुराम)(सायबाशेजारी) to_you (खुर्ची)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 40801 ✓ | कोतवालाचे पोर यांच्या शेल्याच्या पदरी तांबे पाटीलाच्या पोरा चौघजण कचेरीमधे उभे kōtavālācē pōra yāñcyā śēlyācyā padarī tāmbē pāṭīlācyā pōrā caughajaṇa kacērīmadhē ubhē | ✎ Kotwal’s (Police Officer) son ties a jug of water to his stole Patil*’s son, four persons are standing in his office ▷ (कोतवालाचे)(पोर)(यांच्या)(शेल्याच्या)(पदरी)(तांबे) ▷ (पाटीलाच्या)(पोरा)(चौघजण)(कचेरीमधे)(उभे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[39] id = 45106 ✓ | गरभीन नार तिचा गर्भ लाडाचा हावश्या तीचा भरतार आंबा उतरी पाडाचा garabhīna nāra ticā garbha lāḍācā hāvaśyā tīcā bharatāra āmbā utarī pāḍācā | ✎ Pregnant woman, she is being pampered in her pregnancy Her caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree ▷ (गरभीन)(नार)(तिचा)(गर्भ)(लाडाचा) ▷ (हावश्या)(तीचा)(भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[40] id = 45107 ✓ | गरभीन नार हिला अन्नाच्या वकार्या हावश्या तीचा भरतार फोडी चिकन सुपार्या garabhīna nāra hilā annācyā vakāryā hāvaśyā tīcā bharatāra phōḍī cikana supāryā | ✎ Pregnant woman, she is suffering from morning sickness Her caring husband gives her chikani* variety of arecanut broken into pieces ▷ (गरभीन)(नार)(हिला)(अन्नाच्या)(वकार्या) ▷ (हावश्या)(तीचा)(भरतार)(फोडी)(चिकन)(सुपार्या) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 109725 ✓ | शेजचा भरताराला नको म्हणुस मेला मेला पाठीच्या बंधुनी शेवट नाही केला śējacā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā pāṭhīcyā bandhunī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Your younger brother won’t take care of you all your life ▷ (शेजचा)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला) ▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(शेवट) not did | pas de traduction en français |
[9] id = 45109 ✓ | आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यामधी तुझी तु केली सोय तान्ह्या बाळाला करु काई āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāmadhī tujhī tu kēlī sōya tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband weeps in the cowshed You had your own way, how can I take care of the little baby ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तुझी) you shouted (सोय)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 45105 ✓ | आहेव मेली गोरी मेली मामाच्या मांडीवरी मेली मामाच्या मांडीवरी चोळी पाताळ दांडीवरी āhēva mēlī gōrī mēlī māmācyā māṇḍīvarī mēlī māmācyā māṇḍīvarī cōḷī pātāḷa dāṇḍīvarī | ✎ The woman died s an Ahev*, she died on her maternal uncle’s lap She died on her maternal uncle’s lap, blouse and sari are on the rod ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी) ▷ (मेली) of_maternal_uncle (मांडीवरी) blouse (पाताळ)(दांडीवरी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 45108 ✓ | आहेव मेली गोरी सोमवार रात्र थोडी हावश्या तीचा बंधू दिवट्या लावून फूल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavāra rātra thōḍī hāvaśyā tīcā bandhū divaṭyā lāvūna phūla tōḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, late night on Monday Her dear brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (हावश्या)(तीचा) brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|