Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 280
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लादवड - Ladawad
(15 records)

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[74] id = 55158
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
कपटी रावन याची कपटी भावना
घेतो गोसाव्याच रुप जातो सीतेला पाव्हणा
kapaṭī rāvana yācī kapaṭī bhāvanā
ghētō gōsāvyāca rupa jātō sītēlā pāvhaṇā
Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious
In the guise of Gosavi*, he goes as a mendicant* to Sita’s hut
▷ (कपटी) Ravan (याची)(कपटी)(भावना)
▷ (घेतो) of_mendicant form goes (सीतेला)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Bairagi ➡ mendicant


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[44] id = 57952
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
राम म्हणू राम राम कौशल्या बाईचा
याच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyā bāīcā
yāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷ (याच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[119] id = 57953
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
रामाच्या नावाची एकच हुल झाली
साखर शेरणी नाही माझ्या वाट्या आली
rāmācyā nāvācī ēkaca hula jhālī
sākhara śēraṇī nāhī mājhyā vāṭyā ālī
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(एकच)(हुल) has_come
▷ (साखर)(शेरणी) not my (वाट्या) has_come
pas de traduction en français
[122] id = 62236
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
रामा तुझ नाव गुळापासुनी गोड
लागुन शानी गेल माझ्या देहायाला येड
rāmā tujha nāva guḷāpāsunī gōḍa
lāguna śānī gēla mājhyā dēhāyālā yēḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(गुळापासुनी)(गोड)
▷ (लागुन)(शानी) gone my (देहायाला)(येड)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[105] id = 107991
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
राजा मारवती पुत्र अंजनीच बाळ
जाईच्या फुलाची याच्या गळ्यामधी माळ
rājā māravatī putra añjanīca bāḷa
jāīcyā phulācī yācyā gaḷyāmadhī māḷa
no translation in English
▷  King Maruti (पुत्र)(अंजनीच) son
▷ (जाईच्या)(फुलाची) of_his_place (गळ्यामधी)(माळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[208] id = 81910
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
राजा मारवती पुत्र अंजनीचा बेटा
जाईच्या फुलाचा याच्या गळ्यामधे गाठा
rājā māravatī putra añjanīcā bēṭā
jāīcyā phulācā yācyā gaḷyāmadhē gāṭhā
no translation in English
▷  King Maruti (पुत्र)(अंजनीचा)(बेटा)
▷ (जाईच्या)(फुलाचा) of_his_place (गळ्यामधे)(गाठा)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[189] id = 81783
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाणीयाची मुल
धनगराचा बाणुईनी हिनी बाटवली चुल
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇīyācī mula
dhanagarācā bāṇuīnī hinī bāṭavalī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाणीयाची) children
▷ (धनगराचा)(बाणुईनी)(हिनी)(बाटवली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[190] id = 82492
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची बहिण
धनगराच्या बाणुइला हिला अर्ध्या गडावर ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī bahiṇa
dhanagarācyā bāṇuilā hilā ardhyā gaḍāvara ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am the sister of a vani*
Dhangar*’s Banu, I will keep her mid-way on the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची) sister
▷ (धनगराच्या)(बाणुइला)(हिला)(अर्ध्या)(गडावर)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[74] id = 90514
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
गाव चाकणच्या बाजारात घेत होते भाजीपाला
सांगते बाई तुला इळाचा इळ गेला दागीना चोरीला गेला
gāva cākaṇacyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
sāṅgatē bāī tulā iḷācā iḷa gēlā dāgīnā cōrīlā gēlā
no translation in English
▷ (गाव)(चाकणच्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷  I_tell woman to_you (इळाचा)(इळ) has_gone (दागीना)(चोरीला) has_gone
pas de traduction en français
[75] id = 90515
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
जाऊ चाकणच्या बाजारात डाव्या बाजुला पाटी माझी
सांगते बंधवाला हुंडेवाल्या बहिण तुझी
jāū cākaṇacyā bājārāta ḍāvyā bājulā pāṭī mājhī
sāṅgatē bandhavālā huṇḍēvālyā bahiṇa tujhī
no translation in English
▷ (जाऊ)(चाकणच्या)(बाजारात)(डाव्या)(बाजुला)(पाटी) my
▷  I_tell (बंधवाला)(हुंडेवाल्या) sister (तुझी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[86] id = 102312
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
नार गेली पाणीयाला बाळ गेल आंघोळीला
जरीचा रुमाल त्यानी दिला चुंबळीला
nāra gēlī pāṇīyālā bāḷa gēla āṅghōḷīlā
jarīcā rumāla tyānī dilā cumbaḷīlā
Wife has gone to fetch water, my son has gone for his bath
He gave her his brocade head scarf to make a cloth ring (to carry the vessel)
▷ (नार) went (पाणीयाला) son gone (आंघोळीला)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(त्यानी)(दिला)(चुंबळीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[65] id = 104035
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
गावाला गेल कुण्या माझ्या मनीच मोहन
सांगते बंधवाला नाही गोड लागत जेवन
gāvālā gēla kuṇyā mājhyā manīca mōhana
sāṅgatē bandhavālā nāhī gōḍa lāgata jēvana
He has gone to some place, the apple of my eye
I tell my brother, I don’t feel like eating
▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (मनीच)(मोहन)
▷  I_tell (बंधवाला) not (गोड)(लागत)(जेवन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[37] id = 46933
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
दस-यापासूनी दिवाळी इस रोज
सांगते बंधवाला मुरळ्या दिवस मोज
dasa-yāpāsūnī divāḷī isa rōja
sāṅgatē bandhavālā muraḷyā divasa mōja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
I tell my brother, my murali*, start counting the days
▷ (दस-यापासूनी)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷  I_tell (बंधवाला)(मुरळ्या)(दिवस)(मोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[25] id = 90890
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
लोकाच्या लगणी मी तर धर्माची वर्हाडीन
बंधुच्या लगनी सवती गाडी शिणगारीन
lōkācyā lagaṇī mī tara dharmācī varhāḍīna
bandhucyā laganī savatī gāḍī śiṇagārīna
In other people’s marriages, I am an adopted member of the family
In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself
▷ (लोकाच्या)(लगणी) I wires (धर्माची)(वर्हाडीन)
▷ (बंधुच्या)(लगनी)(सवती)(गाडी)(शिणगारीन)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[105] id = 85119
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
गावाला गेला कुण्या ठाव नाही मालणीला (बायको)
रुमालाची खुण यानी ठेव वलणीला
gāvālā gēlā kuṇyā ṭhāva nāhī mālaṇīlā (bāyakō)
rumālācī khuṇa yānī ṭhēva valaṇīlā
Wife doesn’t know to which village he has gone
(Husband) kept his scarf as a mark on the line
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(ठाव) not (मालणीला) ( (बायको) )
▷ (रुमालाची)(खुण)(यानी)(ठेव)(वलणीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Holy blessing
  3. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  4. Red powder, flag, cotton string
  5. The dear one
  6. Banu and Mhalsai
  7. Pride of ones village
  8. His bath
  9. Brother is out of station
  10. Sister waits for mūrāli
  11. Brother’s marriage compared to others
  12. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑