Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 214
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
(213 records)

153 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[31] id = 36080
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 06:06 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणी आम्हा कशाची मावशी
राजा जनकाच्या शेती जन्म नांगराच्या ताशी
sītābāī mhaṇī āmhā kaśācī māvaśī
rājā janakācyā śētī janma nāṅgarācyā tāśī
Sitabai says, how can I have a maternal aunt
I was found by King Janak in the furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(आम्हा) of_how maternal_aunt
▷  King of_Janak furrow (जन्म)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
[48] id = 36079
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 05:36 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीती आम्हा कशाची मावली
राजाबाई जनकाने केले रामाच्या हवाली
sītābāī mhaṇītī āmhā kaśācī māvalī
rājābāī janakānē kēlē rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
King Janak handed me over to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(आम्हा) of_how (मावली)
▷ (राजाबाई)(जनकाने)(केले) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[33] id = 36081
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 06:35 ➡ listen to section
रामराया नवरा झाला जनक राजाच्या पेठला
सीता घेऊन कडला राम भवल (भोवले) चढला
rāmarāyā navarā jhālā janaka rājācyā pēṭhalā
sītā ghēūna kaḍalā rāma bhavala (bhōvalē) caḍhalā
Ramraya became the bridegroom in King Janak’s kingdom
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (रामराया)(नवरा)(झाला) Janak (राजाच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेऊन)(कडला) Ram (भवल) ( (भोवले) ) (चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[23] id = 36050
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-18 start 02:16 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा आपल्या संसाराची
राम बाई भरताराची वेळ झाली आंघोळीची
sītābāī sāṅga kathā āpalyā sansārācī
rāma bāī bharatārācī vēḷa jhālī āṅghōḷīcī
Sitabai tells the story of her married life
It is time for her husband Ram’s bath
▷  Goddess_Sita with (कथा)(आपल्या)(संसाराची)
▷  Ram woman (भरताराची)(वेळ) has_come (आंघोळीची)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[8] id = 36049
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-18 start 01:49 ➡ listen to section
हेत अरण्या वनात दिवा जळतो दमान
दिर लक्ष्मण नेवून सोडला रामान
hēta araṇyā vanāta divā jaḷatō damāna
dira lakṣmaṇa nēvūna sōḍalā rāmāna
In Aranya forest, a lamp is burning steadily
Brother-in-law Lakshman, Ram brought him along
▷ (हेत)(अरण्या)(वनात) lamp (जळतो)(दमान)
▷ (दिर) Laksman (नेवून)(सोडला) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[12] id = 36039
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-15 start 00:27 ➡ listen to section
राम बाई लक्ष्मण दोन्ही चाले सडकण
याच्या खांद्यावरी बाण दोन्ही झळकू लागल उन्हान
rāma bāī lakṣmaṇa dōnhī cālē saḍakaṇa
yācyā khāndyāvarī bāṇa dōnhī jhaḷakū lāgala unhāna
Woman, Ram and Lakshman, both are going on the road
Arrows on the shoulder of both of them are shining in the sun
▷  Ram woman Laksman both (चाले)(सडकण)
▷  Of_his_place (खांद्यावरी)(बाण) both (झळकू)(लागल)(उन्हान)
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[6] id = 35994
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 02:43 ➡ listen to section
सीता सांग कथा राम ऐकतो निजूनी
देवा बाई मारवतीची लंका जळते अजूनी
sītā sāṅga kathā rāma aikatō nijūnī
dēvā bāī māravatīcī laṅkā jaḷatē ajūnī
Sita narrates the story, Ram listens to her, reclining
God, Lanka* set on fire by Maruti* is still burning
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजूनी)
▷ (देवा) woman (मारवतीची)(लंका)(जळते)(अजूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[7] id = 36051
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-18 start 02:47 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा राम ऐकतो निजूनी
सीताच्या ग सरापान लंका जळते अजूनी
sītābāī sāṅga kathā rāma aikatō nijūnī
sītācyā ga sarāpāna laṅkā jaḷatē ajūnī
Sita narrates the story, Ram listens to her reclining
With Sita’s curse, Lanka* is still burning
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजूनी)
▷  Of_Sita * (सरापान)(लंका)(जळते)(अजूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[8] id = 36083
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 07:34 ➡ listen to section
सीता सांग कथा तुम्ही ऐका राम ग्यानी
बारा वर्स झाले नाही उकलली येती
sītā sāṅga kathā tumhī aikā rāma gyānī
bārā varsa jhālē nāhī ukalalī yētī
Sita narrates the story, listen to it, Ram, you who know everything
Twelve years have passed, there is no solution
▷  Sita with (कथा)(तुम्ही)(ऐका) Ram (ग्यानी)
▷ (बारा)(वर्स) become not (उकलली)(येती)
pas de traduction en français


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[1] id = 36088
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 10:22 ➡ listen to section
लंकचा रावण हेत गर्वान दाटला
देव हे ग मारोती त्याला वंगार भेटला
laṅkacā rāvaṇa hēta garvāna dāṭalā
dēva hē ga mārōtī tyālā vaṅgāra bhēṭalā
Ravan* of Lanka* is full of arrogance
In Maruti*, he met someone who can trouble him
▷ (लंकचा) Ravan (हेत)(गर्वान)(दाटला)
▷ (देव)(हे) * (मारोती)(त्याला)(वंगार)(भेटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[10] id = 36084
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 08:11 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणी येग सीता खाऊ पान
नको धरु राग तुला मारोतीची आन
mandōdarī mhaṇī yēga sītā khāū pāna
nakō dharu rāga tulā mārōtīcī āna
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep any anger in your mind, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंदोदरी)(म्हणी)(येग) Sita (खाऊ)(पान)
▷  Not (धरु)(राग) to_you (मारोतीची)(आन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[11] id = 36085
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 08:36 ➡ listen to section
मंदोदरी मनी सीता येग पलंगावरी
राम जलमाचा भीकारी राज रावणाच भारी
mandōdarī manī sītā yēga palaṅgāvarī
rāma jalamācā bhīkārī rāja rāvaṇāca bhārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous
▷ (मंदोदरी)(मनी) Sita (येग)(पलंगावरी)
▷  Ram (जलमाचा)(भीकारी) king (रावणाच)(भारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[7] id = 36087
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 09:49 ➡ listen to section
सीताबाई मनी मंदोदरी माहे कासी
तुह्या सारख्या दासी हे ग रामा पासी
sītābāī manī mandōdarī māhē kāsī
tuhyā sārakhyā dāsī hē ga rāmā pāsī
Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
In my Ram’s house, I have maids like you
▷  Goddess_Sita (मनी)(मंदोदरी)(माहे) how
▷  Your (सारख्या)(दासी)(हे) * Ram (पासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 36086
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 09:21 ➡ listen to section
सीताबाई म्हनी मंदोधरे महे मस आहे
तुत आयोध्येला जाय मह्या रामाच राज पाहे
sītābāī mhanī mandōdharē mahē masa āhē
tuta āyōdhyēlā jāya mahyā rāmāca rāja pāhē
Sitabai says, Mandodari, I have a lot
You go to Ayodhya and see my Ram’s kingdom
▷  Goddess_Sita (म्हनी)(मंदोधरे)(महे)(मस)(आहे)
▷ (तुत)(आयोध्येला)(जाय)(मह्या) of_Ram king (पाहे)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[1] id = 36037
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-15 start 00:04 ➡ listen to section
राम बाई लक्ष्मण हिंडत्यात वणवण
सीता नेली रावणान तारामती सांगे खूण
rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatyāta vaṇavaṇa
sītā nēlī rāvaṇāna tārāmatī sāṅgē khūṇa
Woman, Ram and Lakshman are wandering at random (in search of Sita)
Ravan* has taken Sita away, Taramati tells the sign
▷  Ram woman Laksman (हिंडत्यात)(वणवण)
▷  Sita (नेली) Ravan (तारामती) with (खूण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[32] id = 4419
दवणे भागीरथी - Dawane Bhagirathi
UVS-19-18 start 02:16 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा आपल्या संसाराची
राम बाई भरताराची वेळ झाली अंघोळीची
sītābāī sāṅga kathā āpalyā sansārācī
rāma bāī bharatārācī vēḷa jhālī aṅghōḷīcī
Sitabai tells the story of her family life
Woman, it’s time for her husband Ram’s bath
▷  Goddess_Sita with (कथा)(आपल्या)(संसाराची)
▷  Ram woman (भरताराची)(वेळ) has_come (अंघोळीची)
pas de traduction en français
[33] id = 36082
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 07:03 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा आपुल्या संसाराची
रामराया भरताराची येळ झाली आंघोळीची
sītābāī sāṅga kathā āpulyā sansārācī
rāmarāyā bharatārācī yēḷa jhālī āṅghōḷīcī
Sitabai tells the story of her family life
Woman, it’s time for her husband Ram’s bath
▷  Goddess_Sita with (कथा)(आपुल्या)(संसाराची)
▷ (रामराया)(भरताराची)(येळ) has_come (आंघोळीची)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

[1] id = 35997
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 03:50 ➡ listen to section
सीता बाई वनवासी पाखराशी बोली बोल
त्याला मान्य कस केल कोणी हातरुनी दिल
sītā bāī vanavāsī pākharāśī bōlī bōla
tyālā mānya kasa kēla kōṇī hātarunī dila
Sitabai is in exile in the forest, she speaks to the bird (Garud)
How could he (Ram) do like this? (The bird) gave her a bedding
▷  Sita woman (वनवासी)(पाखराशी) say says
▷ (त्याला)(मान्य) how did (कोणी)(हातरुनी)(दिल)
pas de traduction en français
[2] id = 36038
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-15 start 00:27 ➡ listen to section
सीताबाई वनवासी पाखराशी बोली बोल
मन कस केल ह्यानी हाकलून दिल
sītābāī vanavāsī pākharāśī bōlī bōla
mana kasa kēla hyānī hākalūna dila
Sitabai is in exile in the forest, she speaks the language of birds
How could he (Ram) do like this, how could he drive you out? (says Garud)
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(पाखराशी) say says
▷ (मन) how did (ह्यानी)(हाकलून)(दिल)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[27] id = 35995
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 03:06 ➡ listen to section
सीतला ग सासरवास अस कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल मग उसन देईल
sītalā ga sāsaravāsa asa kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla maga usana dēīla
How many times will Sita suffer sasurvas*?
After Lahu is born, she will lend it (her sasurvas*)
▷  Sita * (सासरवास)(अस)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(मग)(उसन)(देईल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[48] id = 35993
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 02:22 ➡ listen to section
बाई सीता सांग कथा आपल्या नशिबाची कहाणी
बाळ अंकुशाच्या वेळी भर रोजान का पाणी
bāī sītā sāṅga kathā āpalyā naśibācī kahāṇī
bāḷa aṅkuśācyā vēḷī bhara rōjāna kā pāṇī
Woman, Sita tells her own stories, the tale of her fate
At the time of her son Ankush, she did the work of filling water on daily wages
▷  Woman Sita with (कथा)(आपल्या)(नशिबाची)(कहाणी)
▷  Son (अंकुशाच्या)(वेळी)(भर)(रोजान)(का) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[16] id = 35996
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 03:28 ➡ listen to section
बाई लहु मायेच्या हाये अंकुस रामाचा हाये
अंकुस रामाचा सीता तुह्या जलमाचा
bāī lahu māyēcyā hāyē aṅkusa rāmācā hāyē
aṅkusa rāmācā sītā tuhyā jalamācā
Woman, Lahu’s birth is illusive, Ankush is Ram’s son
Ankush is Ram’s, and he is born to you Sita
▷  Woman (लहु)(मायेच्या)(हाये)(अंकुस) of_Ram (हाये)
▷ (अंकुस) of_Ram Sita your (जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[2] id = 36075
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 03:31 ➡ listen to section
दुरपदा जेवू वाढी गाठ चोळीची फीटली
भाऊ यादव बंधु सभा वैर्याची उठली
durapadā jēvū vāḍhī gāṭha cōḷīcī phīṭalī
bhāū yādava bandhu sabhā vairyācī uṭhalī
Draupadi* is serving a meal, her blouse became loose
Yadav (Krishna) is her brother, the meeting of the enemy got up
▷ (दुरपदा)(जेवू)(वाढी)(गाठ)(चोळीची)(फीटली)
▷  Brother (यादव) brother (सभा)(वैर्याची)(उठली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[8] id = 36061
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-21 start 00:11 ➡ listen to section
द्रुपदा नेसली बारीक भिंगाची चिंगारी
असा वैर्याला देखून आली डोळ्याला अंधारी
drupadā nēsalī bārīka bhiṅgācī ciṅgārī
asā vairyālā dēkhūna ālī ḍōḷyālā andhārī
Drupada is wearing a dress with small mirrors applied to it
When she saw the enemy she was fainting
▷ (द्रुपदा)(नेसली)(बारीक)(भिंगाची)(चिंगारी)
▷ (असा)(वैर्याला)(देखून) has_come (डोळ्याला)(अंधारी)
pas de traduction en français
[9] id = 36062
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-21 start 01:05 ➡ listen to section
ध्रुपदा नेसली बारीक भिंगाची केकत
दुर्योधनाच्या देखत पाय टाकीला रथात
dhrupadā nēsalī bārīka bhiṅgācī kēkata
duryōdhanācyā dēkhata pāya ṭākīlā rathāta
Draupadi* is wearing a sari with small mirror embroidery
In front of Duryodhana, she put her foot in the chariot
▷ (ध्रुपदा)(नेसली)(बारीक)(भिंगाची)(केकत)
▷ (दुर्योधनाच्या)(देखत)(पाय)(टाकीला)(रथात)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[10] id = 36076
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 04:05 ➡ listen to section
दुरपदीच्या मीर्या फेडीती चौघजण
हेत बोले दुर्योधन करा दुरपदी नगीन
durapadīcyā mīryā phēḍītī caughajaṇa
hēta bōlē duryōdhana karā durapadī nagīna
Four of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Duryodhan says, make her naked
▷ (दुरपदीच्या)(मीर्या)(फेडीती)(चौघजण)
▷ (हेत)(बोले)(दुर्योधन) doing (दुरपदी)(नगीन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[2] id = 36078
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 05:08 ➡ listen to section
दुरपद्या बाईच एवढ ग बंधु कुठ
पातळाचे दिंड येती व्दारकच्या वाट
durapadyā bāīca ēvaḍha ga bandhu kuṭha
pātaḷācē diṇḍa yētī vdārakacyā vāṭa
Where does Draupadi* have so many brothers?
Heaps of saris come from the direction of Dwaraka
▷ (दुरपद्या)(बाईच)(एवढ) * brother (कुठ)
▷ (पातळाचे)(दिंड)(येती)(व्दारकच्या)(वाट)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[11] id = 36077
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 04:33 ➡ listen to section
दुरपदीच्या मीर्या हेत फेडीता भागले
देव बाई नारायणा दिंड कैलासी लागले
durapadīcyā mīryā hēta phēḍītā bhāgalē
dēva bāī nārāyaṇā diṇḍa kailāsī lāgalē
They were exhausted taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Thanks to God Narayan, heaps of saris have reached the heaven
▷ (दुरपदीच्या)(मीर्या)(हेत)(फेडीता)(भागले)
▷ (देव) woman (नारायणा)(दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[14] id = 36074
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 02:34 ➡ listen to section
राजयीताच्या घरी दुरपदा काढी शेण
चिंचकाच गेल मन वैनी म्हणी सभतुन
rājayītācyā gharī durapadā kāḍhī śēṇa
ciñcakāca gēla mana vainī mhaṇī sabhatuna
In the King’s palace, Draupadi* was collecting cow dung
He calls her sister-in-law but Kichak is attracted to her
▷ (राजयीताच्या)(घरी)(दुरपदा)(काढी)(शेण)
▷ (चिंचकाच) gone (मन)(वैनी)(म्हणी)(सभतुन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[1] id = 43974
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 03:00 ➡ listen to section
राजा जनकाच्या घरी दिवा जळ लक्षपति
सत्वाचे दुरपती तेला मागुण पाणी वती
rājā janakācyā gharī divā jaḷa lakṣapati
satvācē durapatī tēlā māguṇa pāṇī vatī
A lakh* lamps are burning in King Janaka’s house
The virtuous Draupadi* pours water after oil
▷  King of_Janak (घरी) lamp (जळ)(लक्षपति)
▷ (सत्वाचे)(दुरपती)(तेला)(मागुण) water, (वती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[6] id = 36052
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-20 start 00:32 ➡ listen to section
लेक झाली म्हणूनी नको घालू खाली मान
तुम्हा घडेल कन्यादान
lēka jhālī mhaṇūnī nakō ghālū khālī māna
tumhā ghaḍēla kanyādāna
Do not put your head down because a daughter is born
You will get merit from the good deed of Kanyadan*
(giving the daughter away in marriage)
▷ (लेक) has_come (म्हणूनी) not (घालू)(खाली)(मान)
▷ (तुम्हा)(घडेल)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


A:II-2.2d (A02-02-02d) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter resents her parents’ decision

[8] id = 36147
माने देवू - Mane Devu
UVS-19-49 start 00:48 ➡ listen to section
आपल नशिब जन दोशाला पुसती
माय बापावरी ही ग राधीका रुसती
āpala naśiba jana dōśālā pusatī
māya bāpāvarī hī ga rādhīkā rusatī
It’s our own fate, but people find fault with us
Radhika, daughter is angry with her parents
▷ (आपल)(नशिब)(जन)(दोशाला)(पुसती)
▷ (माय)(बापावरी)(ही) * (राधीका)(रुसती)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[31] id = 43976
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-32 start 00:23 ➡ listen to section
पाठच्या पार्यामंदी तांब्या वाजतो घंगाळी
बाप लेकांच्या अंघोळी
pāṭhacyā pāryāmandī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
bāpa lēkāñcyā aṅghōḷī
Early in the morning, the mug is making noise in the round water vessel
Father and son are having a bath
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷  Father (लेकांच्या)(अंघोळी)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[20] id = 39341
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-20 start 04:38 ➡ listen to section
कडू ग इंद्रावणी खायला गेल मन
साखर ग घोळील्यान जाईना याच कडूपण
kaḍū ga indrāvaṇī khāyalā gēla mana
sākhara ga ghōḷīlyāna jāīnā yāca kaḍūpaṇa
I felt like eating Kadu Indravan (a bitter vegetable)
But, even after rolling it in sugar, its bitterness does not go
▷ (कडू) * (इंद्रावणी)(खायला) gone (मन)
▷ (साखर) * (घोळील्यान)(जाईना)(याच)(कडूपण)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[29] id = 36042
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-16 start 00:25 ➡ listen to section
लाडके लेकी तू आपल्या घरी नांद
लागल मला सांग पुरवीतो तुझा छंद
lāḍakē lēkī tū āpalyā gharī nānda
lāgala malā sāṅga puravītō tujhā chanda
Darling daughter, you live properly with your in-law family
If you want anything, tell me, I shall fulfill your desire
▷ (लाडके)(लेकी) you (आपल्या)(घरी)(नांद)
▷ (लागल)(मला) with (पुरवीतो) your (छंद)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[26] id = 36058
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-20 start 03:03 ➡ listen to section
आंबट आंबा तुरट ग त्याची साल
बंधव सोईर्याचे रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭa āmbā turaṭa ga tyācī sāla
bandhava sōīryācē rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Sour mango, its skin is astringent
My short-tempered angry brother’s eyes are red
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट) * (त्याची)(साल)
▷ (बंधव)(सोईर्याचे)(रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[3] id = 36143
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-47 start 01:52 ➡ listen to section
सासरवाशीनी मिळाल्यात दोघी तिघी
देसायाच्या नावासाठी नको राहू इथ उभी
sāsaravāśīnī miḷālyāta dōghī tighī
dēsāyācyā nāvāsāṭhī nakō rāhū itha ubhī
Two-three sasurvashin* came together
For the sake of Desai*’s reputation, don’t stand here and there
▷ (सासरवाशीनी)(मिळाल्यात)(दोघी)(तिघी)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी) not (राहू)(इथ) standing
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[8] id = 36152
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-21
रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात
देसायाच माझ्या नाव शंभर गोतात
rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta
dēsāyāca mājhyā nāva śambhara gōtāta
While going on the road, I cover my hand with the end of my sari
Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families
▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand
▷ (देसायाच) my (नाव)(शंभर)(गोतात)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[14] id = 71366
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात
नाव शंभर गोतात देसायाच माझ्या
rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta
nāva śambhara gōtāta dēsāyāca mājhyā
While going on the road, I cover my hand with the end of my sari
Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families
▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand
▷ (नाव)(शंभर)(गोतात)(देसायाच) my
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[18] id = 36006
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-05 start 00:22 ➡ listen to section
येवढ्या जात्याला कशाला ग दोघी तीघी
पाठवा माझ्या शिणजोगी
yēvaḍhyā jātyālā kaśālā ga dōghī tīghī
pāṭhavā mājhyā śiṇajōgī
Why do you need two or three for this huge grindmill
Send someone of my age
▷ (येवढ्या)(जात्याला)(कशाला) * (दोघी)(तीघी)
▷ (पाठवा) my (शिणजोगी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[1] id = 36046
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-16 start 01:53 ➡ listen to section
पाठच्या ग दळणाला पांडुरंगला पड कोड
गायील्या चांद सुर्याच्या वव्या
pāṭhacyā ga daḷaṇālā pāṇḍuraṅgalā paḍa kōḍa
gāyīlyā cānda suryācyā vavyā
For the early morning grinding, Pandurang* is puzzled
Songs have been sung for the sun and the moon
▷ (पाठच्या) * (दळणाला)(पांडुरंगला)(पड)(कोड)
▷ (गायील्या)(चांद)(सुर्याच्या)(वव्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[696] id = 111706
शिंदे कमल - Shinde Kamal
सखुबाईचा भक्तीला देव बांधिले खांबाला
हाची छंद लागो मला राम कृष्ण गोविंद
sakhubāīcā bhaktīlā dēva bāndhilē khāmbālā
hācī chanda lāgō malā rāma kṛṣṇa gōvinda
no translation in English
▷ (सखुबाईचा)(भक्तीला)(देव)(बांधिले)(खांबाला)
▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मला) Ram (कृष्ण)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[3] id = 36004
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-05 start 00:01 ➡ listen to section
बाई येवढ्या जात्याला कशाला ग घागरमाळ
आपूण बहिणी ववी गावू एक गळ्याची
bāī yēvaḍhyā jātyālā kaśālā ga ghāgaramāḷa
āpūṇa bahiṇī vavī gāvū ēka gaḷyācī
Woman, for this grindmill, why do we need to feel the burden
We, both sisters, we shall sing in the same tune
▷  Woman (येवढ्या)(जात्याला)(कशाला) * (घागरमाळ)
▷ (आपूण)(बहिणी)(ववी)(गावू)(एक)(गळ्याची)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[30] id = 36105
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-33 start 00:38 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा
मग पावुल टाकावा धरणे मातवरी
sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā
maga pāvula ṭākāvā dharaṇē mātavarī
Getting up in the morning, first take Ram’s name
Then set your foot on mother earth
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(पावुल)(टाकावा)(धरणे)(मातवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[67] id = 43977
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-33 start 00:04 ➡ listen to section
हे त सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
hē ta sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
Getting up in the morning, my hand is on the door
I saw Ram
▷ (हे)(त) morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[10] id = 36048
दवणे भागीरथी - Dawane Bhagirathi
UVS-19-18 start 01:18 ➡ listen to section
हाका मी मारीते हे ग मारोती मारोती
माया घरी समाप्ती रामयाच गीता पोथी
hākā mī mārītē hē ga mārōtī mārōtī
māyā gharī samāptī rāmayāca gītā pōthī
I am calling Maruti*, Maruti*
It is the completion of Ram’s Geeta (sacred) Pothi* in my house
▷ (हाका) I (मारीते)(हे) * (मारोती)(मारोती)
▷ (माया)(घरी)(समाप्ती)(रामयाच)(गीता) pothi
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[40] id = 36066
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-23 start 01:45 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजित सुलोचनाला कळल
तुळशीच्या वट्यावरी पायी जोडव गळाल
mārīlā indrajita sulōcanālā kaḷala
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pāyī jōḍava gaḷāla
Indrajit was killed, Sulochana came to know about it
On the platform around Tulasi, the toe-ring slipped from the toe
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(सुलोचनाला)(कळल)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(पायी)(जोडव)(गळाल)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[12] id = 36063
शिंदे कमल - Shinde Kamal
UVS-19-23 start 00:49 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
सीता बोलली सोयरी कसा मारला वयरी
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
sītā bōlalī sōyarī kasā māralā vayarī
Indrajit is killed, the step is soaked in blood
Sita asks, our relative, how did you kill the enemy
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷  Sita (बोलली)(सोयरी) how (मारला)(वयरी)
pas de traduction en français
[14] id = 36067
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-23 start 02:06 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
सीता बोलली सोयरी बरा मारीला वयरी
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
sītā bōlalī sōyarī barā mārīlā vayarī
Indrajit is killed, the step is soaked in blood
Sita says, our relative, you did well to kill the enemy
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷  Sita (बोलली)(सोयरी)(बरा)(मारीला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[6] id = 36064
शिंदे कमल - Shinde Kamal
UVS-19-23 start 01:08 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रडतात सासुसुना
राज गेल बिभीषना
mārīlā indrajīta raḍatāta sāsusunā
rāja gēla bibhīṣanā
Indrajit is killed, mother-in-law and daughter-in-law are crying
The kingdom has gone to Bibhishan
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडतात)(सासुसुना)
▷  King gone (बिभीषना)
pas de traduction en français
[7] id = 36065
शिंदे कमल - Shinde Kamal
UVS-19-23 start 01:27 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रडतात मायलेकी
राज गेल एकाएकी
mārīlā indrajīta raḍatāta māyalēkī
rāja gēla ēkāēkī
Indrajit is killed, mother and daughter are crying
Suddenly the kingdom is gone
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडतात)(मायलेकी)
▷  King gone (एकाएकी)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[1] id = 43973
कहाते गिरीजा - Kahate Girija
UVS-19-28 start 01:15 ➡ listen to section
कापली ग करंगळी रक्ता लागली धार
बहीण सुभीदरा धुंडी चिंधी नाही तिळभर
kāpalī ga karaṅgaḷī raktā lāgalī dhāra
bahīṇa subhīdarā dhuṇḍī cindhī nāhī tiḷabhara
His small finger got cut, a streak of blood started flowing
Sister Subhadra searches for a rag, she does not find even a bit (to tie as bandage)
▷ (कापली) * (करंगळी)(रक्ता)(लागली)(धार)
▷  Sister (सुभीदरा)(धुंडी) rag not (तिळभर)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[20] id = 35989
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 00:30 ➡ listen to section
येशीच्या बाहेरी भेय वाटत कशाच
देवाबाई मारवतीच घोड हिंडत मोकाशाच
yēśīcyā bāhērī bhēya vāṭata kaśāca
dēvābāī māravatīca ghōḍa hiṇḍata mōkāśāca
What are you afraid of outside the village boundary
God Maruti*, the Inamdar*’s horse, is going around
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(भेय)(वाटत)(कशाच)
▷ (देवाबाई)(मारवतीच)(घोड)(हिंडत)(मोकाशाच)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
InamdarThe grant-holder
[21] id = 36019
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-08 start 01:53 ➡ listen to section
बाई येशीच्या बाहेर भेव वाटीते लोकाला
हेत मारवती देव शिष्य नांदीतो एकला
bāī yēśīcyā bāhēra bhēva vāṭītē lōkālā
hēta māravatī dēva śiṣya nāndītō ēkalā
Woman, people are scared to go outside the village boundary
But Maruti*, the disciple lives there alone
▷  Woman (येशीच्या)(बाहेर)(भेव)(वाटीते)(लोकाला)
▷ (हेत) Maruti (देव)(शिष्य)(नांदीतो)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[49] id = 46342
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
बाई येशीच्या बाहेरी वाट
देवा बाई मारवतीच घोड हिंड मोकाशाच
bāī yēśīcyā bāhērī vāṭa
dēvā bāī māravatīca ghōḍa hiṇḍa mōkāśāca
no translation in English
▷  Woman (येशीच्या)(बाहेरी)(वाट)
▷ (देवा) woman (मारवतीच)(घोड)(हिंड)(मोकाशाच)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[4] id = 36107
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-33 start 02:09 ➡ listen to section
उगवले नारायण किरण टाके झाडावरी
मारवती ब्रम्हचारी रत्न खेळ पारावरी
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākē jhāḍāvarī
māravatī bramhacārī ratna khēḷa pārāvarī
God Narayan (sun) has risen, he casts his rays on the tree
Maruti*, the gem, the celibate, plays on the platform around the tree
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाके)(झाडावरी)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(रत्न)(खेळ)(पारावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.4c (B04-02-04c) - Mārutī cycle / Taking his bath / Saṅnyāsī

[1] id = 36104
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-32 start 00:04 ➡ listen to section
पाठच्या ग पार्यामंदी कोण करी हरीहरी
बारवत्या तीरावरी मारवती अंघोळ करी
pāṭhacyā ga pāryāmandī kōṇa karī harīharī
bāravatyā tīrāvarī māravatī aṅghōḷa karī
Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari*
Maruti* is having a bath on the edge of the well
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who (करी)(हरीहरी)
▷ (बारवत्या)(तीरावरी) Maruti (अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[7] id = 36047
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-18 start 00:26 ➡ listen to section
हात मी जोडीते मोरोती राजाला मया पुढील्या वाघ्याला
मजा मारुती राजाला घेत होत नाव कोणी मजा सोनुल्या चाफ्याला
hāta mī jōḍītē mōrōtī rājālā mayā puḍhīlyā vāghyālā
majā mārutī rājālā ghēta hōta nāva kōṇī majā sōnulyā cāphayālā
I fold my hands to God Maruti*, the tiger in front of me
My Champak* flower (my son) was chanting of my King Maruti*
▷  Hand I (जोडीते)(मोरोती)(राजाला)(मया)(पुढील्या)(वाघ्याला)
▷ (मजा)(मारुती)(राजाला)(घेत)(होत)(नाव)(कोणी)(मजा)(सोनुल्या)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
ChampakName of a flowering tree


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[22] id = 35991
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 01:23 ➡ listen to section
रात्री गस्त घाली अंजनीचा गोपीचंद
देवा मारोतीची सव्वाहात छाती रुंद
rātrī gasta ghālī añjanīcā gōpīcanda
dēvā mārōtīcī savvāhāta chātī runda
Anjani’s son, Gopichand, is patrolling at night
God Maruti*’s chest is very broad (he is very strong)
▷ (रात्री)(गस्त)(घाली)(अंजनीचा)(गोपीचंद)
▷ (देवा)(मारोतीची)(सव्वाहात)(छाती)(रुंद)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[16] id = 35988
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-02 start 01:53 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी भजनी आलेत घाईला
अभंग चढाचा लावीला बाळा राजसान
māravatīcyā pārāvarī bhajanī ālēta ghāīlā
abhaṅga caḍhācā lāvīlā bāḷā rājasāna
On the platform around the tree near Maruti* temple, the bhajan* singers are at their peak
My good looking son, started singing Abhang* in a high pitch
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷ (अभंग)(चढाचा)(लावीला) child (राजसान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[8] id = 35990
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 00:07 ➡ listen to section
आता येशीच्या बाहेरी आहे कशीयाच भेव
सांगते रे बाळा तुला तीथ मारवती देव
ātā yēśīcyā bāhērī āhē kaśīyāca bhēva
sāṅgatē rē bāḷā tulā tītha māravatī dēva
What fear is there outside the village boundary
I tell you, son, God Maruti* is there
▷ (आता)(येशीच्या)(बाहेरी)(आहे)(कशीयाच)(भेव)
▷  I_tell (रे) child to_you (तीथ) Maruti (देव)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[107] id = 98513
माने सखु - Mane Sakhu
सकाळी उठुनी करीते झाडलोट
देवा बाई मारवतीच रथ आला वाड्या नीट
sakāḷī uṭhunī karītē jhāḍalōṭa
dēvā bāī māravatīca ratha ālā vāḍyā nīṭa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) I_prepare (झाडलोट)
▷ (देवा) woman (मारवतीच)(रथ) here_comes (वाड्या)(नीट)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[164] id = 110245
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-09 start 03:26 ➡ listen to section
देवाच्या ग देवळात मीत बसले खेटुनी
केळाच्या द्रोवणात कुंकु परसाद दिले दोनी
dēvācyā ga dēvaḷāta mīta basalē khēṭunī
kēḷācyā drōvaṇāta kuṅku parasāda dilē dōnī
In God’s temple, I sat close to him
In a bowl made from banana leaf, he gave both, kunku* and prasad*
▷ (देवाच्या) * (देवळात)(मीत)(बसले)(खेटुनी)
▷ (केळाच्या)(द्रोवणात) kunku (परसाद) gave (दोनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[10] id = 36108
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-35 start 00:09 ➡ listen to section
म्हातारा संबुदेव दाढी लोळीते भुईला
गीरजा बोलते मायीला वर पीत्यान पाहीला
mhātārā sambudēva dāḍhī lōḷītē bhuīlā
gīrajā bōlatē māyīlā vara pītyāna pāhīlā
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground
Girija tells her mother, father has chosen the groom
▷ (म्हातारा)(संबुदेव)(दाढी)(लोळीते)(भुईला)
▷ (गीरजा)(बोलते)(मायीला)(वर)(पीत्यान)(पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:IV-4.8 (B04-04-08) - God Śaṅkar / Mahashivratra

[2] id = 36136
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-43 start 03:13 ➡ listen to section
महाशिवरात्रीच्या दिशी पालाला पाल दाट
अगबाई पालखीला पाऊल वाट
mahāśivarātrīcyā diśī pālālā pāla dāṭa
agabāī pālakhīlā pāūla vāṭa
On Mahashivaratri day, tents are crowding each other
Woman, a path for the palanquin to walk on
▷ (महाशिवरात्रीच्या)(दिशी)(पालाला)(पाल)(दाट)
▷ (अगबाई)(पालखीला)(पाऊल)(वाट)
pas de traduction en français


B:IV-4.9 (B04-04-09) - God Śaṅkar / Aundhinaganath

[1] id = 36135
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-43 start 02:45 ➡ listen to section
नागनाथाच लगीन महाशिवरात्री पसून
अगबाई साडे रथात बसून
nāganāthāca lagīna mahāśivarātrī pasūna
agabāī sāḍē rathāta basūna
Nagnath’s wedding from Mahashivaratri onwards
Woman, his relatives are sitting in the chariot
▷ (नागनाथाच)(लगीन)(महाशिवरात्री)(पसून)
▷ (अगबाई)(साडे)(रथात)(बसून)
pas de traduction en français
[4] id = 43982
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-43 start 03:38 ➡ listen to section
नागनाथ भोईर्यात लवंडे सर ग गोदरी
अग बाई हिरव्या शालुच्या पदरी
nāganātha bhōīryāta lavaṇḍē sara ga gōdarī
aga bāī hiravyā śālucyā padarī
Godavari flows near Nagnath ’s temple
Woman, it ’s as if she is draped in a green sari
▷ (नागनाथ)(भोईर्यात)(लवंडे)(सर) * (गोदरी)
▷  O woman (हिरव्या)(शालुच्या)(पदरी)
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[12] id = 35986
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-02 start 00:28 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला चारी कोपरे साधून
देव ग गणराज उभा कंबर बांधून
hē ga māṇḍava ghātīlā cārī kōparē sādhūna
dēva ga gaṇarāja ubhā kambara bāndhūna
A pendall is erected, deciding the four corners
God Ganaraj is standing, with all his intent
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(कोपरे)(साधून)
▷ (देव) * (गणराज) standing (कंबर)(बांधून)
pas de traduction en français
[13] id = 36112
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-35 start 02:32 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला चारी कोपरे सांधून
देव ग गणराज ऊभा कंबर बांधुन
hē ga māṇḍava ghātīlā cārī kōparē sāndhūna
dēva ga gaṇarāja ūbhā kambara bāndhuna
A pendall is erected, deciding the four corners
God Ganaraj is standing, with all his intent
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(कोपरे)(सांधून)
▷ (देव) * (गणराज) standing (कंबर)(बांधुन)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[1] id = 36022
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-09 start 01:56 ➡ listen to section
आम्ही नवस बोलले हे बोलले अवघड
वल्ल्या नारळाचे घड देवा बालाजीला फोड
āmhī navasa bōlalē hē bōlalē avaghaḍa
vallayā nāraḷācē ghaḍa dēvā bālājīlā phōḍa
We made a vow, we made a difficult vow
We shall break a bunch of tender coconuts for God Balaji
▷ (आम्ही)(नवस) says (हे) says (अवघड)
▷ (वल्ल्या)(नारळाचे)(घड)(देवा)(बालाजीला)(फोड)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[2] id = 36090
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 11:34 ➡ listen to section
सपन पडल सपनाच नवल परी
पतीव्रता पंढरपुरी राही रुक्मिणीच्या घरी
sapana paḍala sapanāca navala parī
patīvratā paṇḍharapurī rāhī rukmiṇīcyā gharī
I had a dream, it was an astonishing dream
The faithful wife stays at the house of Rahi Rukhmini* in Pandharpur
▷ (सपन)(पडल)(सपनाच)(नवल)(परी)
▷ (पतीव्रता)(पंढरपुरी) stays (रुक्मिणीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 36095
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 13:38 ➡ listen to section
सपन पडल सपनाचं नवल परी
राती व्हते पंढरपुरी आई रुक्मिनीच्या घरी
sapana paḍala sapanācaṁ navala parī
rātī vhatē paṇḍharapurī āī rukminīcyā gharī
I dreamt an astonishing dream
At night, I was at mother Rukhmini*’s house in Pandharpur
▷ (सपन)(पडल)(सपनाचं)(नवल)(परी)
▷ (राती)(व्हते)(पंढरपुरी)(आई)(रुक्मिनीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[8] id = 36035
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-13 start 02:48 ➡ listen to section
पंढरपुरामदी हरीच किर्तन
झोप मोठी सरापीत गेली नेतर लागून
paṇḍharapurāmadī harīca kirtana
jhōpa mōṭhī sarāpīta gēlī nētara lāgūna
Hari*’s kirtan* is there in Pandharpur
This cursed sleep was overpowering my eyes
▷ (पंढरपुरामदी)(हरीच)(किर्तन)
▷ (झोप)(मोठी)(सरापीत) went (नेतर)(लागून)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
[10] id = 36089
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 11:07 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी हारीच ग किरतन
झोप मोठी सराफीन गेले नेतर लागून
paṇḍharapurāmandī hārīca ga kiratana
jhōpa mōṭhī sarāphīna gēlē nētara lāgūna
Hari*’s kirtan* is there in Pandharpur
This cursed sleep was overpowering my eyes
▷ (पंढरपुरामंदी)(हारीच) * (किरतन)
▷ (झोप)(मोठी)(सराफीन) has_gone (नेतर)(लागून)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[8] id = 36093
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 12:48 ➡ listen to section
इटवरी उभा उभा राहीला कव्हाचा
सावळ्या ग इठलाचा अंत लागना देवाचा
iṭavarī ubhā ubhā rāhīlā kavhācā
sāvaḷyā ga iṭhalācā anta lāganā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom dark-complexioned Itthal*’s thoughts
▷ (इटवरी) standing standing (राहीला)(कव्हाचा)
▷ (सावळ्या) * (इठलाचा)(अंत)(लागना)(देवाचा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[25] id = 35992
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 01:42 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण बसली एका घरी
देवा बाई विठ्ठलान सर्वी धुंडीली पंढरी
rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī
dēvā bāī viṭhṭhalāna sarvī dhuṇḍīlī paṇḍharī
Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house
Woman, God Vitthal* searched the whole of Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी)
▷ (देवा) woman (विठ्ठलान)(सर्वी)(धुंडीली)(पंढरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[98] id = 47060
शिंदे कमल - Shinde Kamal
रुसली रुख्मीन बसली बापवाडा
देवा माझ्या विठ्ठलानं पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukhmīna basalī bāpavāḍā
dēvā mājhyā viṭhṭhalānaṁ pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has sent the chariots
▷ (रुसली)(रुख्मीन) sitting (बापवाडा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानं)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[78] id = 36072
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-26 start 01:28 ➡ listen to section
पिवळ ग पितांबर दुरुनी झळकला
द्रुपदीन वळखला यादव ग बंधु आला
pivaḷa ga pitāmbara durunī jhaḷakalā
drupadīna vaḷakhalā yādava ga bandhu ālā
Yellow Pitambar* was shining from far
Draupadi* knew, her Yadav brother has come
▷ (पिवळ) * (पितांबर)(दुरुनी)(झळकला)
▷ (द्रुपदीन)(वळखला)(यादव) * brother here_comes
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[79] id = 36073
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 02:01 ➡ listen to section
दुरपदा म्हणीती देवा तुम्ही बेगी यावा
जावुन पांडवाच्या गावा धुरपदीनी केला धावा
durapadā mhaṇītī dēvā tumhī bēgī yāvā
jāvuna pāṇḍavācyā gāvā dhurapadīnī kēlā dhāvā
Draupadi* says, God, you come soon
Draupadi* went to Pandavas*’ village, Draupadi* invokes God
▷ (दुरपदा)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(बेगी)(यावा)
▷ (जावुन)(पांडवाच्या)(गावा)(धुरपदीनी) did (धावा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[23] id = 36094
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 13:12 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणतो चल जना गवताला
चंद्रभागेच्या वताला तीथ पवणा मातला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janā gavatālā
candrabhāgēcyā vatālā tītha pavaṇā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Davana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(तीथ)(पवणा)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DavanaName of a festival
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[8] id = 36092
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 12:23 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला
कुंडलीक नाही भेला डेरा धारामंदी दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā
kuṇḍalīka nāhī bhēlā ḍērā dhārāmandī dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला)
▷ (कुंडलीक) not (भेला)(डेरा)(धारामंदी)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[32] id = 36091
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-28 start 11:58 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[1] id = 36138
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-44 start 00:29 ➡ listen to section
भंडार्या ग माळावरी जोंधळा आला भारी
तळहातावरी नेहारी जीजाबाई हाक मारी
bhaṇḍāryā ga māḷāvarī jōndhaḷā ālā bhārī
taḷahātāvarī nēhārī jījābāī hāka mārī
On the slopes of Bhandarya mountain, the jowar* crop has grown in plenty
Breakfast on the palm, Jijabai is calling (Tuka)
▷ (भंडार्या) * (माळावरी)(जोंधळा) here_comes (भारी)
▷ (तळहातावरी)(नेहारी)(जीजाबाई)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[1] id = 36127
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
UVS-19-42 start 00:05 ➡ listen to section
नागनाथ भोईर्यात बाळराज गरदीन
बाई देवाच्या शेजला फुल चालले दुरडीन
nāganātha bhōīryāta bāḷarāja garadīna
bāī dēvācyā śējalā phula cālalē duraḍīna
Nagnath is in in the cellar, my son is in a hurry
Woman, for god’s puja*, basketful of flowers are going
▷ (नागनाथ)(भोईर्यात)(बाळराज)(गरदीन)
▷  Woman (देवाच्या)(शेजला) flowers (चालले)(दुरडीन)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[22] id = 43431
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
हात मी जोडीते सदा सदा मी नारायणाला
सभाळ माझे पाठ बळ
hāta mī jōḍītē sadā sadā mī nārāyaṇālā
sabhāḷa mājhē pāṭha baḷa
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(सदा)(सदा) I (नारायणाला)
▷  All_around (माझे)(पाठ) child
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[29] id = 36106
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-33 start 01:18 ➡ listen to section
हे त सकाळी उठूनी अंगण झाडीते फड्याने
नारायण राणूबाई दोघ निघाले जोड्याने
hē ta sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇa jhāḍītē phaḍyānē
nārāyaṇa rāṇūbāī dōgha nighālē jōḍyānē
Getting up in the morning, I sweep the courtyard with a branch
Narayan (the sun) and Ranubai, the pair, have both left
▷ (हे)(त) morning (उठूनी)(अंगण)(झाडीते)(फड्याने)
▷ (नारायण)(राणूबाई)(दोघ)(निघाले)(जोड्याने)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[6] id = 36151
माने देवू - Mane Devu
आवळ्याच झाड जन म्हणी तोडा
तुळस घाली मोडा आहे जनमाचा जोडा
āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇī tōḍā
tuḷasa ghālī mōḍā āhē janamācā jōḍā
no translation in English
▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणी)(तोडा)
▷ (तुळस)(घाली)(मोडा)(आहे)(जनमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[13] id = 98344
माने सखु - Mane Sakhu
आवळ्याच झाड जन म्हणी तोडा
तुळस घाली मोडा आहे जनमाचा जोडा
āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇī tōḍā
tuḷasa ghālī mōḍā āhē janamācā jōḍā
no translation in English
▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणी)(तोडा)
▷ (तुळस)(घाली)(मोडा)(आहे)(जनमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[9] id = 36060
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-20 start 05:10 ➡ listen to section
मला हावूस मोठी कुका खालच्या मेणाची
सांगते सखे तुला बाल पहिलवानाची
malā hāvūsa mōṭhī kukā khālacyā mēṇācī
sāṅgatē sakhē tulā bāla pahilavānācī
I am very fond of the wax below the kunku*
I tell you, friend, I wish to have a son
▷ (मला)(हावूस)(मोठी)(कुका)(खालच्या)(मेणाची)
▷  I_tell (सखे) to_you child (पहिलवानाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[17] id = 36018
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-07 start 03:16 ➡ listen to section
बयाचा उपकार काही केल्यान ना फीटे
मायबाई हरणीला कष्ट मोठे
bayācā upakāra kāhī kēlyāna nā phīṭē
māyabāī haraṇīlā kaṣṭa mōṭhē
Mother’s obligation, we can never repay whatever we do
Mother has gone through a lot of hardships
▷ (बयाचा)(उपकार)(काही)(केल्यान) * (फीटे)
▷ (मायबाई)(हरणीला)(कष्ट)(मोठे)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[20] id = 36009
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-05 start 01:18 ➡ listen to section
मायबाई म्हणील्यान मना पडलीया मीठी
खडी साखर गोड मोठी
māyabāī mhaṇīlyāna manā paḍalīyā mīṭhī
khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī
When I say mother, I get the feeling she has embraced me
She is like a big sugar crystal
▷ (मायबाई)(म्हणील्यान)(मना)(पडलीया)(मीठी)
▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[24] id = 36008
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-05 start 01:07 ➡ listen to section
माय बाई म्हणील्यान कोण्या साळला खमंग
तिनी विड्या घातिली लवंग
māya bāī mhaṇīlyāna kōṇyā sāḷalā khamaṅga
tinī viḍyā ghātilī lavaṅga
You say mother, but who has taught you to say these sweet words
She puts a clove in a vida*
▷ (माय) woman (म्हणील्यान)(कोण्या)(साळला)(खमंग)
▷ (तिनी) knowledge (घातिली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[4] id = 35998
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 04:09 ➡ listen to section
बाई मायीवानी माया हीत शेजीला कुठूनी
हीत शेजला कुठूनी पान (पान्हा) हुरद फुटूनी
bāī māyīvānī māyā hīta śējīlā kuṭhūnī
hīta śējalā kuṭhūnī pāna (pānhā) hurada phuṭūnī
Woman, how can a neighbour woman have mother’s affection
How can milk flow from her breasts, no use of opening your heart
▷  Woman (मायीवानी)(माया)(हीत)(शेजीला)(कुठूनी)
▷ (हीत)(शेजला)(कुठूनी)(पान) ( (पान्हा) ) (हुरद)(फुटूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 36000
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 04:54 ➡ listen to section
ही तर माईवाणी माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पानावरी हीतर साखर जलमली
hī tara māīvāṇī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvarī hītara sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (ही) wires (माईवाणी)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावरी)(हीतर)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 45636
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
मायवाणी मया शेजी कराया लागली
जोधंळ्याच्या पानावरी साखर जलमली
māyavāṇī mayā śējī karāyā lāgalī
jōdhanḷyācyā pānāvarī sākhara jalamalī
no translation in English
▷ (मायवाणी)(मया)(शेजी)(कराया)(लागली)
▷ (जोधंळ्याच्या)(पानावरी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[14] id = 35999
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 04:33 ➡ listen to section
हे ग मायेवानी माया तुला कशाची मावशी
अशा मंजुळा लागल्या बिन पाण्याच्या तुळशी
hē ga māyēvānī māyā tulā kaśācī māvaśī
aśā mañjuḷā lāgalyā bina pāṇyācyā tuḷaśī
How can you have the same affection like a mother, maternal aunt
Compound flowers have grown on a Tulasi plant without water
▷ (हे) * (मायेवानी)(माया) to_you of_how maternal_aunt
▷ (अशा)(मंजुळा)(लागल्या)(बिन)(पाण्याच्या)(तुळशी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[55] id = 36023
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-09 start 02:35 ➡ listen to section
रांगत रांगत बाळ पायीर्या यंगत
राघोबाचा हरी मामा आलेना सांगत
rāṅgata rāṅgata bāḷa pāyīryā yaṅgata
rāghōbācā harī māmā ālēnā sāṅgata
Crawling, the child climbs the steps
Raghoba (child) comes and tells, his maternal uncle Harimama has come
▷ (रांगत)(रांगत) son (पायीर्या)(यंगत)
▷ (राघोबाचा)(हरी) maternal_uncle (आलेना) tells
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[52] id = 100001
दवणे गया - Dawane Gaya
खोंड म्हशीच खील्लार मागुन येतील बईल
नेनंत्या राघुबाला दिष्ट लावील
khōṇḍa mhaśīca khīllāra māguna yētīla bīla
nēnantyā rāghubālā diṣṭa lāvīla
no translation in English
▷ (खोंड)(म्हशीच)(खील्लार)(मागुन)(येतील)(बईल)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(दिष्ट)(लावील)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[1] id = 36024
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-09 start 04:10 ➡ listen to section
राघुला द्रिष्ट झाली आडावरल्या सोयर्याची
नेनंत्या ग राघोबाची वाट शाळला जायाची
rāghulā driṣṭa jhālī āḍāvaralyā sōyaryācī
nēnantyā ga rāghōbācī vāṭa śāḷalā jāyācī
My son Raghu* has come under the influence of the evil eye of the relative near the well
It’s my young Raghoba’s way to go to school
▷ (राघुला)(द्रिष्ट) has_come (आडावरल्या)(सोयर्याची)
▷ (नेनंत्या) * (राघोबाची)(वाट)(शाळला) will_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[11] id = 36134
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section
राघूला दिष्ट झाली उतरीते मीठमाती
अगबाई सदा तुला दिष्ट होती
rāghūlā diṣṭa jhālī utarītē mīṭhamātī
agabāī sadā tulā diṣṭa hōtī
Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye, I wave mustard seeds and salt around him
Look, you always come under the influence of the evil eye
▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मीठमाती)
▷ (अगबाई)(सदा) to_you (दिष्ट)(होती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11cv (D10-02-11c05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Phadā

[12] id = 36133
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section
राघूला दिष्ट झाली मीत उतरीत फड्यान
माझे राघोबाचे बाळ अगबाई पांडव बसले जोड्यान
rāghūlā diṣṭa jhālī mīta utarīta phaḍyāna
mājhē rāghōbācē bāḷa agabāī pāṇḍava basalē jōḍyāna
Son Raghu* has come under the influence of the evil eye, wave a phada (broom) around him
Woman, my Raghoba’s son went and sat with him
▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (मीत)(उतरीत)(फड्यान)
▷ (माझे)(राघोबाचे) son (अगबाई)(पांडव)(बसले)(जोड्यान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[1] id = 36131
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-42 start 02:58 ➡ listen to section
गाई म्हशीच खिलार हेत पाणंदी दाटल
राघु तुमच्या दईवाच जीवा नवल वाटल
gāī mhaśīca khilāra hēta pāṇandī dāṭala
rāghu tumacyā dīvāca jīvā navala vāṭala
Cows and buffaloes are crowding the shed
Raghu*, my son, I am overcome with pride at your good fortune
▷ (गाई)(म्हशीच)(खिलार)(हेत)(पाणंदी)(दाटल)
▷ (राघु)(तुमच्या)(दईवाच) life (नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[26] id = 36007
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-05 start 00:40 ➡ listen to section
बाई दवुत लेखणी शाई चालली सांडत
बाळ आहे माझा नेनंता कोण्या शाळला पंडीत
bāī davuta lēkhaṇī śāī cālalī sāṇḍata
bāḷa āhē mājhā nēnantā kōṇyā śāḷalā paṇḍīta
Woman, ink-pot and pen, ink is getting spilt
My son is small, which school does he go to
▷  Woman (दवुत)(लेखणी)(शाई)(चालली)(सांडत)
▷  Son (आहे) my younger (कोण्या)(शाळला)(पंडीत)
pas de traduction en français
[115] id = 96684
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
माझ्या अंगणात साळीच वाळवण
बाळ हरीच्या माझ्या दौड आली शाळेहुन
mājhyā aṅgaṇāta sāḷīca vāḷavaṇa
bāḷa harīcyā mājhyā dauḍa ālī śāḷēhuna
no translation in English
▷  My (अंगणात)(साळीच)(वाळवण)
▷  Son (हरीच्या) my (दौड) has_come (शाळेहुन)
pas de traduction en français


D:X-3.7c (D10-03-07c) - Mother attached to son / Threading ceremony / Rituals

[3] id = 44876
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-21-05 start 07:09 ➡ listen to section
हे ग लगना परीस मुंजी चालती भारी
प्रल्हाद ग मांडीवरी सांगते सयेबाई
hē ga laganā parīsa muñjī cālatī bhārī
pralhāda ga māṇḍīvarī sāṅgatē sayēbāī
The thread ceremony is celebrated in the same manner as a wedding
I tell you, friend, my son Pralhad is on my lap
▷ (हे) * (लगना)(परीस)(मुंजी)(चालती)(भारी)
▷ (प्रल्हाद) * (मांडीवरी) I_tell (सयेबाई)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

[16] id = 43969
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 06:39 ➡ listen to section
पाच पानाचा इडा नेतो लोकाच्या माईला
सांगते सखे तुला पाठ टेकीन भोईला
pāca pānācā iḍā nētō lōkācyā māīlā
sāṅgatē sakhē tulā pāṭha ṭēkīna bhōīlā
A vida* with five betel leaves, he takes for another person’s mother
I tell you, friend, I shall sleep on the floor and take rest
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(नेतो)(लोकाच्या)(माईला)
▷  I_tell (सखे) to_you (पाठ)(टेकीन)(भोईला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[37] id = 36020
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-09 start 00:30 ➡ listen to section
बाई वाजत्री वाजती सुताराच्या मीयावरी
मया राघूच्या शिवारी झाली तिफण नवरी
bāī vājatrī vājatī sutārācyā mīyāvarī
mayā rāghūcyā śivārī jhālī tiphaṇa navarī
Woman, a band is playing in the carpenter’s shop
The drill-plough with three tubes has become a bride on my son Raghu*’s field
▷  Woman (वाजत्री)(वाजती)(सुताराच्या)(मीयावरी)
▷ (मया)(राघूच्या)(शिवारी) has_come (तिफण)(नवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Farming work is an auspicious work and is compared to marriage activity which involves the whole household. Hence, the drill-plough which sows the seeds for the crop to grow is compared to the bride.


D:XI-1.1fvii (D11-01-01f07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Big sieve or strainer

[7] id = 36137
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-43 start 05:04 ➡ listen to section
माव्ह महिन्यात वार सुट सुर्व्यातळ
अगबाई कांड्या मदनाच्या घोळ सांगते राघोबाला
māvha mahinyāta vāra suṭa survyātaḷa
agabāī kāṇḍyā madanācyā ghōḷa sāṅgatē rāghōbālā
In the month of Magh, there is a strong breeze in the evening at sunset
Now, separate the thrashed corn from the chaff, I shall tell my son Raghoba
▷ (माव्ह)(महिन्यात)(वार)(सुट)(सुर्व्यातळ)
▷ (अगबाई)(कांड्या)(मदनाच्या)(घोळ) I_tell (राघोबाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[11] id = 36128
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-13 start 00:34 ➡ listen to section
नांगराचा दात बाई अखंड शेतात
बाळा माझ्या राघूबाच्या धन रेघा हातात
nāṅgarācā dāta bāī akhaṇḍa śētāta
bāḷā mājhyā rāghūbācyā dhana rēghā hātāta
The share-end of the plough is continuously moving in the field
The line of wealth and prosperity is on my son Raghoba’s hand
▷ (नांगराचा)(दात) woman (अखंड)(शेतात)
▷  Child my (राघूबाच्या)(धन)(रेघा)(हातात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[7] id = 36141
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-47 start 00:38 ➡ listen to section
माळ्याच्या मळ्यात माळीनी दोघी जावा
बाळ नेनंता ग माझा फुल तोडीतो माझा रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷīnī dōghī jāvā
bāḷa nēnantā ga mājhā phula tōḍītō mājhā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीनी)(दोघी)(जावा)
▷  Son younger * my flowers (तोडीतो) my (रावा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[41] id = 36070
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-26 start 00:42 ➡ listen to section
बईल ग बारश्यानी डरकी फोडली वनी
बाळाला ग सांगा कोणी शेती तोडील्या दावणी
bīla ga bāraśyānī ḍarakī phōḍalī vanī
bāḷālā ga sāṅgā kōṇī śētī tōḍīlyā dāvaṇī
Barasha bullock bellowed loundly in the forest
Tell my son, who broke the rope (with which the bullock was tied) in the field
▷ (बईल) * (बारश्यानी)(डरकी)(फोडली)(वनी)
▷ (बाळाला) * with (कोणी) furrow (तोडील्या)(दावणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[72] id = 36069
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-26 start 00:26 ➡ listen to section
बईल ग बारश्याचा सुपा एवढ पाऊल
माग धन्याची डवुल
bīla ga bāraśyācā supā ēvaḍha pāūla
māga dhanyācī ḍavula
Barsha bullock has a big step
His master is walking behind with pride
▷ (बईल) * (बारश्याचा)(सुपा)(एवढ)(पाऊल)
▷ (माग)(धन्याची)(डवुल)
pas de traduction en français
[122] id = 96794
माने सखु - Mane Sakhu
वाटच्या वाटसरु काय पाहतो नंबराला
ढवले नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasaru kāya pāhatō nambarālā
ḍhavalē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in my field
We have bullocks of a good breed tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) why (पाहतो)(नंबराला)
▷ (ढवले)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[23] id = 43981
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-42 start 02:22 ➡ listen to section
पाठीवरी गोण्या नंदी आले पेढवरी
नंदी ववाळीते चारी हे पाचवा धुरकरी (गाडी चालवणारा)
pāṭhīvarī gōṇyā nandī ālē pēḍhavarī
nandī vavāḷītē cārī hē pācavā dhurakarī (gāḍī cālavaṇārā)
Sackloads on the back, bullocks have come to the shop
I wave the lamps around the four bullocks and the cartman, the fifth one
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(नंदी) here_comes (पेढवरी)
▷ (नंदी)(ववाळीते)(चारी)(हे)(पाचवा)(धुरकरी) ( (गाडी)(चालवणारा) )
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[40] id = 36140
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-19-47 start 00:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली इथ काग तु उभी
बाळ नेनंत्याच्या माझ्या चाल वाड्या जावु दोघी
lakṣmībāī ālī itha kāga tu ubhī
bāḷa nēnantyācyā mājhyā cāla vāḍyā jāvu dōghī
Goddess Lakshmi has come, why are you standing here
Come, let’s both go to my younger son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (इथ)(काग) you standing
▷  Son (नेनंत्याच्या) my let_us_go (वाड्या)(जावु)(दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[35] id = 36013
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-19-07 start 00:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली सोन्याच्या पावलान
बाळा नेनंत्याचा माझ्या वाडा चढे डवलान
lakṣmībāī ālī sōnyācyā pāvalāna
bāḷā nēnantyācā mājhyā vāḍā caḍhē ḍavalāna
Goddess Lakshmi has come, with golden feet
She pompously climbs my younger son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_gold (पावलान)
▷  Child (नेनंत्याचा) my (वाडा)(चढे)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[16] id = 36130
दवणे गया - Dawane Gaya
Group(s) = Lakshmi

UVS-19-42 start 01:50 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई का तु कावरी बावरी
माझ्या राघूबाच्या शीवावरी गार आंब्याची सावली
lakṣmībāī kā tu kāvarī bāvarī
mājhyā rāghūbācyā śīvāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Goddess Lakshmibai, why are you confused
There is a cool shade of the mango tree in my son Raghoba’s field
▷  Goddess_Lakshmi (का) you (कावरी)(बावरी)
▷  My (राघूबाच्या)(शीवावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[24] id = 36071
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Group(s) = Lakshmi

UVS-19-26 start 01:07 ➡ listen to section
लक्ष्मी आली पहाटेच्या सुमारान
बाळ राजस तान्ह झाडी रुमालान
lakṣmī ālī pahāṭēcyā sumārāna
bāḷa rājasa tānha jhāḍī rumālāna
Goddess Lakshmi comes, in the early morning
My little son sweeps with a scarf
▷  Lakshmi has_come (पहाटेच्या)(सुमारान)
▷  Son (राजस)(तान्ह)(झाडी)(रुमालान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[9] id = 36068
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Group(s) = Lakshmi

UVS-19-26
बईल बारश्यानी डरकी फोडीली गावात
आली लक्ष्मी घरात
bīla bāraśyānī ḍarakī phōḍīlī gāvāta
ālī lakṣmī gharāta
Barashya bullock bellowed loudly in the village
Goddess Lakshmi came inside the house
▷ (बईल)(बारश्यानी)(डरकी)(फोडीली)(गावात)
▷  Has_come Lakshmi (घरात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[32] id = 97314
दवणे गया - Dawane Gaya
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी आली बैल सुदंर्याच्या पायी
गोठ्यामधी जागा नाही बैल बांधी कोण्या ठायी
ālī lakṣmī ālī baila sudaṇryācyā pāyī
gōṭhyāmadhī jāgā nāhī baila bāndhī kōṇyā ṭhāyī
Goddess Lakshmi has come, she has come in the guise of Sundarya bullock
There is no place in the cowshed, where do I tie the bullock
▷  Has_come Lakshmi has_come (बैल)(सुदंर्याच्या)(पायी)
▷ (गोठ्यामधी)(जागा) not (बैल)(बांधी)(कोण्या)(ठायी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[1] id = 36028
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-11 start 01:39 ➡ listen to section
बाशींगाचे गोंडे लोळती तोंडावरी
द्रिष्ट झाली पेंडावरी
गोस किल्ल्याचा ईवाई केला बाई परभणी जिल्ल्याचा
bāśīṅgācē gōṇḍē lōḷatī tōṇḍāvarī
driṣṭa jhālī pēṇḍāvarī
gōsa killayācā īvāī kēlā bāī parabhaṇī jillayācā
Tassels of bashing* roll on his face
He came under the influence of the evil eye in the bazaar
Woman, I made a Vyahi* from Parbhani district, he had a bunch of keys (he is wealthy)
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लोळती)(तोंडावरी)
▷ (द्रिष्ट) has_come (पेंडावरी)
▷ (गोस)(किल्ल्याचा)(ईवाई) did woman (परभणी)(जिल्ल्याचा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[13] id = 43970
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-11 start 03:05 ➡ listen to section
बाशींगाचे गोंडे लागती मांडवा
लवून चलाव पांडवा
bāśīṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā
lavūna calāva pāṇḍavā
Tassels of bashing* are touching the pendall
Son, walk politely
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा)
▷ (लवून)(चलाव)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[36] id = 36031
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-11 start 05:02 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी लावली ग जाई
उन लागल वरमाइ
māṇḍavācyā dārī lāvalī ga jāī
una lāgala varamāi
Jasmine is planted at the entrance of the shed for marriage
Yet, the bridegroom’s mother feels the sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावली) * (जाई)
▷ (उन)(लागल)(वरमाइ)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[39] id = 35985
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-01
पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी
देव गणराज आधी नेमिला व्यापारी
pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī
dēva gaṇarāja ādhī nēmilā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top
First invitation to my God Ganaraja
▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी)
▷ (देव)(गणराज) before (नेमिला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[1] id = 36109
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-35 start 00:27 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी दुरड्या सुकल्या पानाच्या
चुलत्या रुसल्या मानाच्या
māṇḍavācyā dārī duraḍyā sukalyā pānācyā
culatyā rusalyā mānācyā
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunts, who have an honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरड्या)(सुकल्या)(पानाच्या)
▷ (चुलत्या)(रुसल्या)(मानाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[17] id = 36029
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-11 start 02:18 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी किती करु मी येरझरा
उचल तू नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī karu mī yērajharā
ucala tū navarī cala gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
You pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(करु) I (येरझरा)
▷ (उचल) you (नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[18] id = 36036
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-13 start 03:47 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी कीती करु येरझरा
उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kītī karu yērajharā
ucala navarī cala gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
You pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कीती)(करु)(येरझरा)
▷ (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[39] id = 43320
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला
साळु तरी मईना तुझ कौतुक आजीला
tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā
sāḷu tarī maīnā tujha kautuka ājīlā
A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable
Salu*, my daughter, grandmother looks with admiration
▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला)
▷ (साळु)(तरी) Mina your (कौतुक)(आजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
SaluProper name of a girl


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[31] id = 36002
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 05:41 ➡ listen to section
बाई रहाते गावात नाही इळाची पाहिली
साळू तरी मैना कोण्या धंद्याला लावीली
bāī rahātē gāvāta nāhī iḷācī pāhilī
sāḷū tarī mainā kōṇyā dhandyālā lāvīlī
Woman, in Rahate village, they don't care for time
My Mina, my daughter, what work have they given her
▷  Woman (रहाते)(गावात) not (इळाची)(पाहिली)
▷ (साळू)(तरी) Mina (कोण्या)(धंद्याला)(लावीली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[1] id = 36102
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-30 start 03:03 ➡ listen to section
गावातल्या सोयर्याला ह्याला कशाला आवताण
त्याला पत्र टाकू बोलावण
gāvātalyā sōyaryālā hyālā kaśālā āvatāṇa
tyālā patra ṭākū bōlāvaṇa
Prospective Vyahi* from the same village why does he need an invitation
Send him a letter and call him
▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(ह्याला)(कशाला)(आवताण)
▷ (त्याला)(पत्र)(टाकू)(बोलावण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[27] id = 102832
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
गावाच्या गावात नाही पाहिली
साळु ती मैना कोण्या धंद्याला लावीली
gāvācyā gāvāta nāhī pāhilī
sāḷu tī mainā kōṇyā dhandyālā lāvīlī
no translation in English
▷ (गावाच्या)(गावात) not (पाहिली)
▷ (साळु)(ती) Mina (कोण्या)(धंद्याला)(लावीली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[18] id = 36034
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-13 start 01:45 ➡ listen to section
जावळाचे वेणी तुत बामणाचे बाळ
बाई माझी गवळण नवरी सोन्याच कंबळ
jāvaḷācē vēṇī tuta bāmaṇācē bāḷa
bāī mājhī gavaḷaṇa navarī sōnyāca kambaḷa
You have plaited your hair, you are a daughter from a good family
Woman, my daughter, the prospective daughter, is like a golden lotus
▷ (जावळाचे)(वेणी)(तुत) Brahmin son
▷  Woman my (गवळण)(नवरी) of_gold (कंबळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[1] id = 36003
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 06:18 ➡ listen to section
आता सवाशीण केली मी तर भल्या ग आईची
सांगते ग सखे तुला राधा भरल्या चोळीची
ātā savāśīṇa kēlī mī tara bhalyā ga āīcī
sāṅgatē ga sakhē tulā rādhā bharalyā cōḷīcī
I invited a savashin*, she is the daughter of a good mother
I tell you, friend, Radha is healthy, a blouse can be put in her lap as an honour given to savashin*
▷ (आता)(सवाशीण) shouted I wires (भल्या) * (आईची)
▷  I_tell * (सखे) to_you (राधा)(भरल्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[42] id = 36124
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
UVS-19-37 start 04:37 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली मयीच्या गावापर डोळ्या पानी
माय म्हणी माझी शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
lēka nāndāyā cālalī mayīcyā gāvāpara ḍōḷyā pānī
māya mhaṇī mājhī śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has pampered her
Mother says, my daughter is wise, father says, she is small
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मयीच्या)(गावापर)(डोळ्या) water,
▷ (माय)(म्हणी) my (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[9] id = 36123
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-37 start 04:09 ➡ listen to section
लेक नांदाया निघाली तिन वलांडीला माथा
हात जोडी सर्व्या गोता धर्माचे झाले आता
lēka nāndāyā nighālī tina valāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī sarvyā gōtā dharmācē jhālē ātā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold
She folds her hands to all her relatives, says, now she belongs to another family
▷ (लेक)(नांदाया)(निघाली)(तिन)(वलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता)(धर्माचे) become (आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[26] id = 36142
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-47 start 01:16 ➡ listen to section
हे ग शेजारीणी बाई बस माझ्या वसरी
बाई नेनंती माझी तुझ्या शिनची सासरी
hē ga śējārīṇī bāī basa mājhyā vasarī
bāī nēnantī mājhī tujhyā śinacī sāsarī
Neighbour woman, sit in my veranda
Woman, my daughter who is the same age as you, is at her in-laws’ house
▷ (हे) * (शेजारीणी) woman (बस) my (वसरी)
▷  Woman (नेनंती) my your (शिनची)(सासरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[54] id = 36025
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-11 start 00:07 ➡ listen to section
सासुरगवासनी तू ग वसरी बसून तु ग खाग पान
मैनाला सासुरवास खटु झालय माझ मन
sāsuragavāsanī tū ga vasarī basūna tu ga khāga pāna
mainālā sāsuravāsa khaṭu jhālaya mājha mana
Sasurvashin*, you sit in the veranda and eat betel leaf
My Mina, my daughter suffers sasurvas*, I feel sad and depressed
▷ (सासुरगवासनी) you * (वसरी)(बसून) you * (खाग)(पान)
▷  For_Mina (सासुरवास)(खटु)(झालय) my (मन)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[10] id = 36053
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-20 start 00:54 ➡ listen to section
पिवळ काकण गोर्या हाताला दिसना
साळू माझ्या मईनाला दिष्ट झाल्याली सोसना
pivaḷa kākaṇa gōryā hātālā disanā
sāḷū mājhyā maīnālā diṣṭa jhālyālī sōsanā
Yellow bracelet is not seen on the fair hand
Salu*, my daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (पिवळ)(काकण)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (साळू) my for_Mina (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[6] id = 35987
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-02 start 00:53 ➡ listen to section
हे ग मांडवाच्या दारी आहेराचे राजे सोळाताट
बाई नेणंतीचा माझ्या पातळाचे याचे जरी काठ
hē ga māṇḍavācyā dārī āhērācē rājē sōḷātāṭa
bāī nēṇantīcā mājhyā pātaḷācē yācē jarī kāṭha
At the entrance of the shed for marriage, sixteen plates have come with gifts
Woman, my young daughter’s sari has a brocade border
▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(राजे)(सोळाताट)
▷  Woman (नेणंतीचा) my (पातळाचे)(याचे)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[8] id = 36014
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-07 start 00:42 ➡ listen to section
मजला हावुस माहेराला जाण्याची
मायबाई हरणाची जन्मभुमी पाहण्याची
majalā hāvusa māhērālā jāṇyācī
māyabāī haraṇācī janmabhumī pāhaṇyācī
I am very fond of going to my maher*
To go and see the land of birth of my dear mother
▷ (मजला)(हावुस)(माहेराला)(जाण्याची)
▷ (मायबाई)(हरणाची)(जन्मभुमी)(पाहण्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 36144
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-47 start 02:33 ➡ listen to section
मजला वाटल हे ग माहेराला जाव
भाईराज नेनंत्याला चंद्रसेनाला लुटाव
majalā vāṭala hē ga māhērālā jāva
bhāīrāja nēnantyālā candrasēnālā luṭāva
I feel like going to my maher*
And to loot my dear young brother Chandrasen (to make him spend for me)
▷ (मजला)(वाटल)(हे) * (माहेराला)(जाव)
▷ (भाईराज)(नेनंत्याला)(चंद्रसेनाला)(लुटाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[25] id = 36121
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-37 start 03:05 ➡ listen to section
माईला ग म्हणते माय चुलतीला म्हणते ताई
गुज बोलायला बसली पीत्याची भावजई
māīlā ga mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē tāī
guja bōlāyalā basalī pītyācī bhāvajaī
I call my mother ’Mai“, I call my paternal aunt ’Tai
Father’s sister-in-law sat down to share her joys and sorrows
▷ (माईला) * (म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते)(ताई)
▷ (गुज)(बोलायला) sitting (पीत्याची)(भावजई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3l (E14-01-03l) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter happy in alien country because of husband

[6] id = 36100
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-30 start 02:17 ➡ listen to section
लाडकी साळुबाई वाट मला लावायाची
गाडी सुटली दमानी ह्या गीन्यानी जावयाची
lāḍakī sāḷubāī vāṭa malā lāvāyācī
gāḍī suṭalī damānī hyā gīnyānī jāvayācī
Dear Salubai*, my daughter, I have to give her a send-off
My clever son-in-law’s cart left after a little while
▷ (लाडकी) salubai (वाट)(मला)(लावायाची)
▷ (गाडी)(सुटली)(दमानी)(ह्या)(गीन्यानी)(जावयाची)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[10] id = 36030
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
हिम्मत नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
himmata navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (हिम्मत) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[11] id = 36110
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-35 start 01:07 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली पाण्याची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī pāṇyācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(पाण्याची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[18] id = 43971
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-11 start 04:15 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
हिम्मत नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
himmata navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (हिम्मत) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[5] id = 36125
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
UVS-19-38 start 00:02 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी माझी जावळाची येणी
माझी जावळाची येणी बाप म्हणे माझी तान्ही
māṇḍavācyā dārī mājhī jāvaḷācī yēṇī
mājhī jāvaḷācī yēṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
My “Javalachi veni”is at the entrance of the shed for marriage
My “Javalachi veni”, father says my dear daughter is small
▷ (मांडवाच्या)(दारी) my (जावळाची)(येणी)
▷  My (जावळाची)(येणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[15] id = 36045
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-16 start 01:18 ➡ listen to section
माझ्या घरले पाव्हणे काय करु भोजनाला
साळीच्या भाताचा आवड माझ्या सजनाला
mājhyā gharalē pāvhaṇē kāya karu bhōjanālā
sāḷīcyā bhātācā āvaḍa mājhyā sajanālā
I have guests at home, what can I make for their meal
My dear brother is fond of sali variely of rice
▷  My (घरले)(पाव्हणे) why (करु)(भोजनाला)
▷ (साळीच्या)(भाताचा)(आवड) my (सजनाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[23] id = 77159
कहाते गिरीजा - Kahate Girija
सांगुनी धाडते भाऊ माझ मास्तराले
मायवुनी शीव्या देवु नको अस्तुरीले
sāṅgunī dhāḍatē bhāū mājha māstarālē
māyavunī śīvyā dēvu nakō asturīlē
I sent a word to my teacher brother
Don’t abuse your wife with vile words with reference to mother
▷ (सांगुनी)(धाडते) brother my (मास्तराले)
▷ (मायवुनी)(शीव्या)(देवु) not (अस्तुरीले)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[36] id = 36015
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-07 start 01:26 ➡ listen to section
आपण तीघी बहिणी तीनी गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा बाई राजस नेनंते
āpaṇa tīghī bahiṇī tīnī gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā bāī rājasa nēnantē
We, three sisters, are like wells from three villages
Woman, my handsome brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीनी)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) woman (राजस)(नेनंते)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[13] id = 36129
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-42 start 01:19 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई इथ तीथ का ग उभी
बंधु सोईर्याच्या राजवाड्या जावू दोघी
lakṣmībāī itha tītha kā ga ubhī
bandhu sōīryācyā rājavāḍyā jāvū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, why are you standing here and there
Let’s go to my rich brother’s palace together
▷  Goddess_Lakshmi (इथ)(तीथ)(का) * standing
▷  Brother (सोईर्याच्या)(राजवाड्या)(जावू)(दोघी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[10] id = 36001
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 05:17 ➡ listen to section
आताच्या युगात भाऊ नाही भयणीचा
भाऊ नाही भयणीचा वाडा पुस मेहुणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bhayaṇīcā
bhāū nāhī bhayaṇīcā vāḍā pusa mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care for his sister
He asks for the address of his sister-in-law’s house
▷  Of_today Yug brother not (भयणीचा)
▷  Brother not (भयणीचा)(वाडा) enquire (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 69558
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
आत्ताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा
वाडा पुस मेव्हणीचा
āttācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
He asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या) Yug brother not of_sister
▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[72] id = 36126
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
UVS-19-41 start 00:03 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती अशा तुला बहिणी किती
bāī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī aśā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷  Woman (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(अशा) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[299] id = 66813
माने देव - Mane Deou
थोरला लुगड घेतो धाकटा पदर पाहतो
पडल्याल दाम देतो बंधु राजस माझा
thōralā lugaḍa ghētō dhākaṭā padara pāhatō
paḍalyāla dāma dētō bandhu rājasa mājhā
My elder brother buys the sari, the younger one checks the outer end
My handsome brother pays the price that is quoted
▷ (थोरला)(लुगड)(घेतो)(धाकटा)(पदर)(पाहतो)
▷ (पडल्याल)(दाम)(देतो) brother (राजस) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[11] id = 36010
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-05 start 01:53 ➡ listen to section
लगनाची लगनचीठी दिरबाई सर्वस्ताला
चिंता माझ्या एकल्याला बंधुला जरीच्या पातळाची
laganācī laganacīṭhī dirabāī sarvastālā
cintā mājhyā ēkalyālā bandhulā jarīcyā pātaḷācī
Invitation for the wedding to brother-in-law, sister-in-law and everybody else
My brother alone has to worry about the gift of a brocade sari for me
▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(दिरबाई)(सर्वस्ताला)
▷ (चिंता) my (एकल्याला)(बंधुला)(जरीच्या)(पातळाची)
pas de traduction en français
[44] id = 36111
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-35 start 01:57 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
माझ्या बंधवाच रुईदार पातळ जरी काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
mājhyā bandhavāca ruīdāra pātaḷa jarī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border with a flower design
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷  My (बंधवाच)(रुईदार)(पातळ)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[267] id = 84595
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
मांडवाच्या दारी आहेरा सोळा ताट
नैनंतीच्या माझ्या पातळाचे जरी काठ
māṇḍavācyā dārī āhērā sōḷā tāṭa
nainantīcyā mājhyā pātaḷācē jarī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari given by my younger brother has a brocade border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(सोळा)(ताट)
▷ (नैनंतीच्या) my (पातळाचे)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[40] id = 43978
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
UVS-19-41 start 00:26 ➡ listen to section
बाजारात चाट्याला चाटी पुस आज इकरा होणार
भाऊ बहीणीचे येणार
bājārāta cāṭyālā cāṭī pusa āja ikarā hōṇāra
bhāū bahīṇīcē yēṇāra
In the market, tailors say to each other, today we shall have a good sale
Sister’s brothers will come
▷ (बाजारात)(चाट्याला)(चाटी) enquire (आज)(इकरा)(होणार)
▷  Brother (बहीणीचे)(येणार)
pas de traduction en français
[41] id = 43979
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
UVS-19-41 start 01:00 ➡ listen to section
मानवत गावी बाजारात चाट्याला चाटी पुस आज इकरा बहु
आले बहिणीचे भाऊ ऐका सया लेत्यात नऊ
mānavata gāvī bājārāta cāṭyālā cāṭī pusa āja ikarā bahu
ālē bahiṇīcē bhāū aikā sayā lētyāta naū
In the market at Manvat village, tailors say to each other, today we shall have a good sale
Sister’s brothers have come, they bought nine saris each for all the sisters
▷ (मानवत)(गावी)(बाजारात)(चाट्याला)(चाटी) enquire (आज)(इकरा)(बहु)
▷  Here_comes (बहिणीचे) brother (ऐका)(सया)(लेत्यात)(नऊ)
pas de traduction en français
[42] id = 43980
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
UVS-19-41 start 01:36 ➡ listen to section
मानवत गावी बाजारात चाट्या दोरन लोंबली
चाट्या दोरन लोंबली मला बहिण थोरली
mānavata gāvī bājārāta cāṭyā dōrana lōmbalī
cāṭyā dōrana lōmbalī malā bahiṇa thōralī
In Manvat village, the cord came down with the weight of the goods in the merchant’s shop
She is my elder sister
▷ (मानवत)(गावी)(बाजारात)(चाट्या)(दोरन)(लोंबली)
▷ (चाट्या)(दोरन)(लोंबली)(मला) sister (थोरली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[24] id = 36017
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-07 start 02:38 ➡ listen to section
माहेराला गेल्यावरी मला ईसावा नसावा
सखा भाग्याचा असावा बाई राजस ग माझा
māhērālā gēlyāvarī malā īsāvā nasāvā
sakhā bhāgyācā asāvā bāī rājasa ga mājhā
When I go to my maher*, I don’t want any rest
My brother, let him get all the good fortune
▷ (माहेराला)(गेल्यावरी)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷ (सखा)(भाग्याचा)(असावा) woman (राजस) * my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[23] id = 36149
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-49 start 01:22 ➡ listen to section
पांडुरुन झाल गावाला मी जातेबाई
बंधवा ग सोईर्याचे मला निरोप आले लई
pāṇḍuruna jhāla gāvālā mī jātēbāī
bandhavā ga sōīryācē malā nirōpa ālē laī
The sun has risen, woman, I am going to my village
I got many messages from my dear brother
▷ (पांडुरुन)(झाल)(गावाला) I (जातेबाई)
▷ (बंधवा) * (सोईर्याचे)(मला)(निरोप) here_comes (लई)
pas de traduction en français
[37] id = 43983
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-43 start 04:15 ➡ listen to section
गावाली गाव कोस पाणमळ्याला पाणंद
अग बाई माझ्या जिवाला आनंद बंधु हरण देखल्यान
gāvālī gāva kōsa pāṇamaḷyālā pāṇanda
aga bāī mājhyā jivālā ānanda bandhu haraṇa dēkhalyāna
Village has a village fence, plantation has small paths
Woman, I am so happy when I see my brother
▷ (गावाली)(गाव)(कोस)(पाणमळ्याला)(पाणंद)
▷  O woman my (जिवाला)(आनंद) brother (हरण)(देखल्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[19] id = 36021
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-09 start 01:06 ➡ listen to section
संबरथ सोईर्याची आशा नाही किरतीची
बंधवा ग सोईर्याची रसवंती बोलण्याची
sambaratha sōīryācī āśā nāhī kiratīcī
bandhavā ga sōīryācī rasavantī bōlaṇyācī
A rich relative, never keep any hopes
My brother has a very sweet tongue
▷ (संबरथ)(सोईर्याची)(आशा) not (किरतीची)
▷ (बंधवा) * (सोईर्याची)(रसवंती)(बोलण्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[19] id = 36043
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-16 start 00:47 ➡ listen to section
घरात करीते काम दारी देते कान
बंधवा सारखा कोणी केला रामराम
gharāta karītē kāma dārī dētē kāna
bandhavā sārakhā kōṇī kēlā rāmarāma
I work in the house My ear listens (the voice) at the door
Who has done Ram Ram like my brother
▷ (घरात) I_prepare (काम)(दारी) give (कान)
▷ (बंधवा)(सारखा)(कोणी) did (रामराम)
Je fais mon travail à la maison, je tends l'oreille à la porte
Qui a fait 'Rām! Rām' comme à mon frère?


F:XVI-3.12 (F16-03-12) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother is worried

[3] id = 36041
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-16 start 00:07 ➡ listen to section
शेल्याच्या पदरी ऊसाच्या ना धजा
येड लागल गोविंदा
śēlyācyā padarī ūsācyā nā dhajā
yēḍa lāgala gōvindā
Sister’s stole is tattered with sugarcane stalk
Govinda, her brother, is mad with worry
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(ऊसाच्या) * (धजा)
▷ (येड)(लागल)(गोविंदा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.13 (F16-03-13) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Mother requests brother to visit sister

[1] id = 36040
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-15 start 01:23 ➡ listen to section
शेल्याच्या पदरी रोटी करीते दुमती
साळुच्या गावा जाया करते राघूची इनंती
śēlyācyā padarī rōṭī karītē dumatī
sāḷucyā gāvā jāyā karatē rāghūcī inantī
I fold the flattened bread and tie it in one end of the stole
I request my son to go to my daughter’s village
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(रोटी) I_prepare (दुमती)
▷ (साळुच्या)(गावा)(जाया)(करते)(राघूची)(इनंती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[19] id = 43968
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 06:00 ➡ listen to section
भावाच्या बहीणीला हिला मोठ्याचा मुराळी
सांगते बाळा तुला द्यावी जोत्यावरूनी आरोळी
bhāvācyā bahīṇīlā hilā mōṭhyācā murāḷī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī jōtyāvarūnī ārōḷī
Brother’s sister, she has a rich murali*
My brother comes and calls me from the veranda
▷ (भावाच्या) to_sister (हिला)(मोठ्याचा)(मुराळी)
▷  I_tell child to_you (द्यावी)(जोत्यावरूनी)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[100] id = 84546
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
गावातल्या साळुला कशाला मुराळी
सांगते रे बाळा तुला द्दावा जोत्यात आरोळी
gāvātalyā sāḷulā kaśālā murāḷī
sāṅgatē rē bāḷā tulā ddāvā jōtyāta ārōḷī
Daughter is in the same village, why does she need a murali*
I tell you, son, go and call her from the veranda
▷ (गावातल्या)(साळुला)(कशाला)(मुराळी)
▷  I_tell (रे) child to_you (द्दावा)(जोत्यात)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[15] id = 36005
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-03 start 06:59 ➡ listen to section
बाई सोइर्यानी केली पायाची पायवाट
सुमन सोन्या संग दिली साळू माझी उजवट
bāī sōiryānī kēlī pāyācī pāyavāṭa
sumana sōnyā saṅga dilī sāḷū mājhī ujavaṭa
Woman, Vyahi* created a path by his frequent coming and going
Suman, my daughter, I gave to my son, she is of fair complexion
▷  Woman (सोइर्यानी) shouted (पायाची)(पायवाट)
▷ (सुमन) gold with (दिली)(साळू) my (उजवट)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[108] id = 59262
शिंदे कमल - Shinde Kamal
भाऊ घेतो चोळी भावजई आणा आणा
भाऊ मनाचा शहाणा वाढविला एक आणा
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī āṇā āṇā
bhāū manācā śahāṇā vāḍhavilā ēka āṇā
Brother buys a blouse, sister-in-law teases him
Brother is wise, he increases the price of the blouse by one anna*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजई)(आणा)(आणा)
▷  Brother (मनाचा)(शहाणा)(वाढविला)(एक)(आणा)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[26] id = 112321
शिंदे कमल - Shinde Kamal
भाऊ बोळवण करी भावजई परायाची
मनधरणी करायाची
bhāū bōḷavaṇa karī bhāvajaī parāyācī
manadharaṇī karāyācī
Brother gives a send-off gift, sister-in-law comes from another family
Brother is trying to keep her pleased
▷  Brother (बोळवण)(करी)(भावजई)(परायाची)
▷ (मनधरणी)(करायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[54] id = 36118
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-37 start 02:07 ➡ listen to section
माहेराला जाईन मला बसायला बाज पाय पडून बोलत्यात भावजया तुमच्या बंधवाच राज
māhērālā jāīna malā basāyalā bāja pāya paḍūna bōlatyāta bhāvajayā tumacyā bandhavāca rāja
I go to my maher*, I sit on the cot
Sisters-in-law touch my feet and say, this is your brother’s house
▷ (माहेराला)(जाईन)(मला)(बसायला)(बाज)(पाय)(पडून)(बोलत्यात)(भावजया)(तुमच्या)(बंधवाच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[62] id = 36044
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-16 start 01:06 ➡ listen to section
साळीचे तांदूळ हे आधणी झाले लई
पाव्हणी मला आली भावा संग भावजई
sāḷīcē tāndūḷa hē ādhaṇī jhālē laī
pāvhaṇī malā ālī bhāvā saṅga bhāvajaī
Sali variety of rice, I have put them in boiling water
My sister-in-law along with my brother has come as a guest to my house
▷ (साळीचे)(तांदूळ)(हे)(आधणी) become (लई)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother with (भावजई)
pas de traduction en français
[64] id = 36132
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-43 start 00:07 ➡ listen to section
बंधवाचा सवसार राणी माझ्या मालणीचा
राणी माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार
bandhavācā savasāra rāṇī mājhyā mālaṇīcā
rāṇī mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra
My brother’s domestic life, sister-in-law is the queen
She is an avatar of goddess Lakshmi
▷ (बंधवाचा)(सवसार)(राणी) my (मालणीचा)
▷ (राणी) my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार)
pas de traduction en français
[66] id = 36139
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-45 start 00:15 ➡ listen to section
नणंद ग भावजयी शीवाच्या शेता गेला
दंडीच्या ग तोळबंध्या इजवाणी चमकल्या
naṇanda ga bhāvajayī śīvācyā śētā gēlā
daṇḍīcyā ga tōḷabandhyā ijavāṇī camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
Armlets on their arms were shining like lightening
▷ (नणंद) * (भावजयी)(शीवाच्या)(शेता) has_gone
▷ (दंडीच्या) * (तोळबंध्या)(इजवाणी)(चमकल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[19] id = 36150
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-50 start 00:23 ➡ listen to section
बाई शेजी पुसती मया जरीच्या चोळीला
गेली होते दिवाळीला चंद्र मव्हा ववाळीला
bāī śējī pusatī mayā jarīcyā cōḷīlā
gēlī hōtē divāḷīlā candra mavhā vavāḷīlā
Neighbour woman asks about my brocade blouse
I had gone for Diwali*, I waved the plate with lamps around my brother
▷  Woman (शेजी)(पुसती)(मया)(जरीच्या)(चोळीला)
▷  Went (होते)(दिवाळीला)(चंद्र)(मव्हा)(ववाळीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.8 (F17-04-08) - Maternal uncle and nephew / Nephew’s marriage

[4] id = 36103
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-01
मांडवाच्या दारी आहे रावलाची मुदी (सोन्याची अंगठी)
सोयर्याच्या मदी टाका बंधवाला गादी
māṇḍavācyā dārī āhē rāvalācī mudī (sōnyācī aṅgaṭhī)
sōyaryācyā madī ṭākā bandhavālā gādī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a gold ring
Place a mattress for brother amidst all the relatives
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहे)(रावलाची)(मुदी) ( (सोन्याची)(अंगठी) )
▷ (सोयर्याच्या)(मदी)(टाका)(बंधवाला)(गादी)
pas de traduction en français
[6] id = 43972
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-11 start 05:46 ➡ listen to section
नेनंता नवरदेव रासाला झोपी जातो
लवंग जाईची मामा मंदील बांधतो
nēnantā navaradēva rāsālā jhōpī jātō
lavaṅga jāīcī māmā mandīla bāndhatō
The small bridegroom falls asleep while dancing in circles
He is delicate, maternal uncle ties a turban round his head
▷  Younger (नवरदेव)(रासाला)(झोपी) goes
▷ (लवंग)(जाईची) maternal_uncle (मंदील)(बांधतो)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[39] id = 36117
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
UVS-19-37 start 01:31 ➡ listen to section
माहेरा जाईन मला बसायला खोली
भाश्या राघोबाची बोली आत्याबाई कव्हा आली
māhērā jāīna malā basāyalā khōlī
bhāśyā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavhā ālī
I go to my maher*, I have a room to sit
Raghoba, nephew asks, paternal aunt, when did you come
▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(बसायला)(खोली)
▷ (भाश्या)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कव्हा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[8] id = 36016
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
UVS-19-07 start 02:03 ➡ listen to section
काय सांगु शेजेबाई वडिलाची पुण्याई
राया देसायाला माझ्या लेकी सुना ग जावई
kāya sāṅgu śējēbāī vaḍilācī puṇyāī
rāyā dēsāyālā mājhyā lēkī sunā ga jāvaī
Neighbour woman, how much can I tell you about my father’s good deeds
My father has daughters, daughters-in-law, sons-in-law, a flourishing family
▷  Why (सांगु)(शेजेबाई)(वडिलाची)(पुण्याई)
▷ (राया)(देसायाला) my (लेकी)(सुना) * (जावई)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[17] id = 36120
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-37 start 02:45 ➡ listen to section
मी माहेराला जाईन मला इसावा कश्याचा
वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते हवश्याचा
mī māhērālā jāīna malā isāvā kaśyācā
vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē havaśyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection
▷  I (माहेराला)(जाईन)(मला)(इसावा)(कश्याचा)
▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (हवश्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 36119
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-37 start 02:27 ➡ listen to section
माहेरी जाईन मला विसावा नसावा
वसरी भाश्याचा पाळणा बंधु भाग्याचा असावा
māhērī jāīna malā visāvā nasāvā
vasarī bhāśyācā pāḷaṇā bandhu bhāgyācā asāvā
I shall go to my maher*, I don’t want any rest
Nephew’s cradle in the veranda, my brother should get good fortune
▷ (माहेरी)(जाईन)(मला)(विसावा)(नसावा)
▷ (वसरी)(भाश्याचा) cradle brother (भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[13] id = 36122
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
UVS-19-37 start 03:48 ➡ listen to section
माय जाती माहेराला आपुन जावु आजोळाला
उभे मामे ढाळजला
māya jātī māhērālā āpuna jāvu ājōḷālā
ubhē māmē ḍhāḷajalā
Mother is going to her maher*, let’s go to our Ajol*
Maternal uncle is waiting for us at the door
▷ (माय) caste (माहेराला)(आपुन)(जावु)(आजोळाला)
▷ (उभे)(मामे)(ढाळजला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[2] id = 36114
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-37 start 00:17 ➡ listen to section
मेहुण्या ग सावळ्याची अशी काचबंदी खोली
वडील माझी बाई वीज कशी चमकली
mēhuṇyā ga sāvaḷyācī aśī kācabandī khōlī
vaḍīla mājhī bāī vīja kaśī camakalī
My dark complexioned brother-in-law has such a neat room
My elder sister brightens it like a lightening
▷ (मेहुण्या) * (सावळ्याची)(अशी)(काचबंदी)(खोली)
▷ (वडील) my daughter (वीज) how (चमकली)
pas de traduction en français
[21] id = 36113
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
UVS-19-36 start 00:09 ➡ listen to section
मेव्हण्या ग सावळ्याची काचबंदी खोली
वडील माझी बाई वीज कशो चमकली
mēvhaṇyā ga sāvaḷyācī kācabandī khōlī
vaḍīla mājhī bāī vīja kaśō camakalī
My dark-complexioned brother-in-law’s house is like a rich man’s house
My elder sister shines in that environment
▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याची)(काचबंदी)(खोली)
▷ (वडील) my daughter (वीज)(कशो)(चमकली)
pas de traduction en français
[22] id = 36116
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-37 start 00:59 ➡ listen to section
मेव्हण ग सावळ्याच्या चौकटीला सोन
बहीण हरणीचा पायगुण संपत्तीला काय ऊण
mēvhaṇa ga sāvaḷyācyā caukaṭīlā sōna
bahīṇa haraṇīcā pāyaguṇa sampattīlā kāya ūṇa
My dark-complexioned brother-in-law is so rich, his doorframe has gold
My sister has brought so much luck, nothing is lacking in prosperity
▷  Brother-in-law * (सावळ्याच्या)(चौकटीला) gold
▷  Sister (हरणीचा)(पायगुण)(संपत्तीला) why (ऊण)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[12] id = 36115
रावूत शांता - Rawut Shanta
UVS-19-37 start 00:39 ➡ listen to section
मेव्हण्या ग सावळ्याच्या ह्यांच्या जोत्याखाली पेव
ह्याच्या जोत्याखाली पेव खात्या नारीच दईव
mēvhaṇyā ga sāvaḷyācyā hyāñcyā jōtyākhālī pēva
hyācyā jōtyākhālī pēva khātyā nārīca daīva
My sister’s dark-complexioned husband has a grain-cellar under the veranda
My sister is so fortunate, she has everything in plenty
▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याच्या)(ह्यांच्या)(जोत्याखाली)(पेव)
▷ (ह्याच्या)(जोत्याखाली)(पेव)(खात्या)(नारीच)(दईव)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[10] id = 36101
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-30 start 02:42 ➡ listen to section
बाई लगन सराइ जीव महा ग बावरा
बाई बहिनीचा राघु कुण्या तीथीला नवरा
bāī lagana sarāi jīva mahā ga bāvarā
bāī bahinīcā rāghu kuṇyā tīthīlā navarā
Woman, it’s marriage season, I am bewildered
My sister’s son, on which auspicious day will he become a bridegroom
▷  Woman (लगन)(सराइ) life (महा) * (बावरा)
▷  Woman of_sister (राघु)(कुण्या)(तीथीला)(नवरा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[48] id = 36054
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-20 start 01:27 ➡ listen to section
पिकल्या पानाचा ईडा करीती मोडीती
हात कंथाला जोडीती ईडा येईना म्हणीती
pikalyā pānācā īḍā karītī mōḍītī
hāta kanthālā jōḍītī īḍā yēīnā mhaṇītī
I make and remake vida* with ripe betel leaves
I fold my hands to my husband and tell him, I can’t make a vida*
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(ईडा) asks_for (मोडीती)
▷  Hand (कंथाला)(जोडीती)(ईडा)(येईना)(म्हणीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[50] id = 36055
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-20 start 01:52 ➡ listen to section
भ्रतार ग तापला काय करीन तापूनी
सांगते साळू तुला धीर बोलाव आपूनी
bhratāra ga tāpalā kāya karīna tāpūnī
sāṅgatē sāḷū tulā dhīra bōlāva āpūnī
Husband is very angry, what will he do in his anger
I tell you, Salu*, my daughter, you should talk patiently
▷ (भ्रतार) * (तापला) why (करीन)(तापूनी)
▷  I_tell (साळू) to_you (धीर)(बोलाव)(आपूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[52] id = 36056
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-20 start 02:12 ➡ listen to section
भ्रतार तापला पेटीवरीचा नाग
त्येच्या इचारान वाग
bhratāra tāpalā pēṭīvarīcā nāga
tyēcyā icārāna vāga
Husband is very angry, he is like a cobra on a chest
Listen to him, behave as he says
▷ (भ्रतार)(तापला)(पेटीवरीचा)(नाग)
▷ (त्येच्या)(इचारान)(वाग)
pas de traduction en français
[55] id = 36057
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-20 start 02:37 ➡ listen to section
आंबट ग आंबा तुरट सालीमंदी
रागीट गाजर बोलीमंदी भ्रतार माझा
āmbaṭa ga āmbā turaṭa sālīmandī
rāgīṭa gājara bōlīmandī bhratāra mājhā
Sour mango, its skin is astringent
My husband speaks like an angry carrot
▷ (आंबट) * (आंबा)(तुरट)(सालीमंदी)
▷ (रागीट)(गाजर)(बोलीमंदी)(भ्रतार) my
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[4] id = 36059
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-20 start 04:18 ➡ listen to section
जावा तीथ हेवा सवती तीथ लई दुःख
नार वाक्या बाई येत
jāvā tītha hēvā savatī tītha laī duḥkha
nāra vākyā bāī yēta
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there is a co-wife, there is a lot of grief
Woman, everybody comes to know about it
▷ (जावा)(तीथ)(हेवा)(सवती)(तीथ)(लई)(दुःख)
▷ (नार)(वाक्या) woman (येत)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[21] id = 36097
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section
सासरा भोळाराजा सासु तुझी समींदर
सासु तुझी समींदर तुला वाटले माहेरघर
sāsarā bhōḷārājā sāsu tujhī samīndara
sāsu tujhī samīndara tulā vāṭalē māhēraghara
Your father-in-law is simple, your mother-in-law is large-hearted
Your mother-in-law is large-hearted, you feel like being in your own maher*
▷ (सासरा)(भोळाराजा)(सासु)(तुझी)(समींदर)
▷ (सासु)(तुझी)(समींदर) to_you (वाटले)(माहेरघर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[30] id = 36153
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
पाच उतरंडी सासूबाईचा ठेवा
हळदी कुकांचा पुडा माझ्या जन्माला हे ग जावा
pāca utaraṇḍī sāsūbāīcā ṭhēvā
haḷadī kukāñcā puḍā mājhyā janmālā hē ga jāvā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life
▷ (पाच)(उतरंडी)(सासूबाईचा)(ठेवा)
▷  Turmeric (कुकांचा)(पुडा) my (जन्माला)(हे) * (जावा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 43984
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-49 start 01:12 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 76421
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
पाच उतरंडी सासुबाईचा ठेवा
माझ्या जन्माला हे ग जावा हळदीकुंकाच्या पुडा
pāca utaraṇḍī sāsubāīcā ṭhēvā
mājhyā janmālā hē ga jāvā haḷadīkuṅkācyā puḍā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life
▷ (पाच)(उतरंडी)(सासुबाईचा)(ठेवा)
▷  My (जन्माला)(हे) * (जावा)(हळदीकुंकाच्या)(पुडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[122] id = 95373
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
काय सांगु शेजेबाई सासुबाईच भुषण
माझ फडकत निशाण कपाईच कुकू
kāya sāṅgu śējēbāī sāsubāīca bhuṣaṇa
mājha phaḍakata niśāṇa kapāīca kukū
What can I tell you, neighbour woman, my mother-in-law’s matter of pride
Kunku* on my forehead, flying like a flag
▷  Why (सांगु)(शेजेबाई)(सासुबाईच)(भुषण)
▷  My (फडकत)(निशाण)(कपाईच) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[135] id = 36148
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-01
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दईव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daīva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दईव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[13] id = 36145
वाघमारे कुसुम - Waghmare Kusum
UVS-19-48 start 00:18 ➡ listen to section
पाया पडू आले पाया पडण चांगल
तुया कपायीच कुकुयानी माह जोडव रंगल
pāyā paḍū ālē pāyā paḍaṇa cāṅgala
tuyā kapāyīca kukuyānī māha jōḍava raṅgala
I have come to touch your feet, it is a good practice
With your blessings, my kunku* and toe-rings have got colour (I have a happy family life)
▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तुया)(कपायीच)(कुकुयानी)(माह)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>When daughter-in-law touches her mother-in-law’s feet, the kunku* on her forehead colours mother-in-law’s toe-rings.This means that the daughter-in-law is respectful and follows all the practices. Mother-in-law and father-in-law feel fully satisfied.
[15] id = 36146
माने देवू - Mane Devu
UVS-19-49 start 00:20 ➡ listen to section
पाया पडू आले पाया पडन चांगल
माज जोडव रंगल
pāyā paḍū ālē pāyā paḍana cāṅgala
māja jōḍava raṅgala
I have come to touch your feet, it is a good practice
My toe-rings have got colour (I have a happy family life)
▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडन)(चांगल)
▷ (माज)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[4] id = 36033
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-13 start 00:50 ➡ listen to section
पाया पडू आली पाया पडून घेईना
जावू मालन बाई कडची उठना
pāyā paḍū ālī pāyā paḍūna ghēīnā
jāvū mālana bāī kaḍacī uṭhanā
She has come to touch the feet, she (sister-in-law) doesn’t get up
Woman, sister-in-law, sitting on the side, does not get up
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडून)(घेईना)
▷ (जावू)(मालन) woman (कडची)(उठना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
[11] id = 36011
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-05 start 02:25 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी रुसली ग माझी जावू
डोया खुणवीतो भाऊ नको बाई धर्माची होवू
bāī māṇḍavācyā dārī rusalī ga mājhī jāvū
ḍōyā khuṇavītō bhāū nakō bāī dharmācī hōvū
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Brother makes a sign with his eye, “don’t behave like a stranger“
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) * my (जावू)
▷ (डोया)(खुणवीतो) brother not woman (धर्माची)(होवू)
pas de traduction en français
[12] id = 36012
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-05 start 02:50 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधच जरीच पातळ जाऊबाईला नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhaca jarīca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधच)(जरीच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[13] id = 36032
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-12 start 01:27 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जावाचा रुसवा
नंदबाईला बसवा हिरवी मंगल नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvācā rusavā
nandabāīlā basavā hiravī maṅgala nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Call nanand*, make her sit, give her a green Mangal sari to wear
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (नंदबाईला)(बसवा) green (मंगल)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[4] id = 36033
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-13 start 00:50 ➡ listen to section
पाया पडू आली पाया पडून घेईना
जावू मालन बाई कडची उठना
pāyā paḍū ālī pāyā paḍūna ghēīnā
jāvū mālana bāī kaḍacī uṭhanā
She has come to touch the feet, she (sister-in-law) doesn’t get up
Woman, sister-in-law, sitting on the side, does not get up
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडून)(घेईना)
▷ (जावू)(मालन) woman (कडची)(उठना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
[11] id = 36011
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-05 start 02:25 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी रुसली ग माझी जावू
डोया खुणवीतो भाऊ नको बाई धर्माची होवू
bāī māṇḍavācyā dārī rusalī ga mājhī jāvū
ḍōyā khuṇavītō bhāū nakō bāī dharmācī hōvū
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Brother makes a sign with his eye, “don’t behave like a stranger“
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) * my (जावू)
▷ (डोया)(खुणवीतो) brother not woman (धर्माची)(होवू)
pas de traduction en français
[12] id = 36012
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
UVS-19-05 start 02:50 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधच जरीच पातळ जाऊबाईला नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhaca jarīca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधच)(जरीच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[13] id = 36032
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-12 start 01:27 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जावाचा रुसवा
नंदबाईला बसवा हिरवी मंगल नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvācā rusavā
nandabāīlā basavā hiravī maṅgala nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Call nanand*, make her sit, give her a green Mangal sari to wear
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (नंदबाईला)(बसवा) green (मंगल)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[9] id = 36026
दवणे गया - Dawane Gaya
UVS-19-11 start 00:40 ➡ listen to section
ईनीबाई बस वसंगळी सांग जागा
रस्त्याला ऊभा केला हिरवा टांगा
īnībāī basa vasaṅgaḷī sāṅga jāgā
rastyālā ūbhā kēlā hiravā ṭāṅgā
Dear Vihin*, sit down, show a place in the shelter
I have stopped the horse-cart on the road
▷ (ईनीबाई)(बस)(वसंगळी) with (जागा)
▷ (रस्त्याला) standing did (हिरवा)(टांगा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[10] id = 36098
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-30 start 00:54 ➡ listen to section
इनीबाई हात जोडीते तुम्हाला
आडाच्या पाण्याला धाडू नका मैनाला
inībāī hāta jōḍītē tumhālā
āḍācyā pāṇyālā dhāḍū nakā mainālā
Dear Vihin*, I beg of you
Don’t send Mina, my daughter, to fetch water from the well
▷ (इनीबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला)
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(धाडू)(नका) for_Mina
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[11] id = 36099
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-30 start 01:59 ➡ listen to section
बाई इव्हाया परीस इन जाऊन पाहिली
साळूला घाली न्हाऊ दोन्ही तलप लावून
bāī ivhāyā parīsa ina jāūna pāhilī
sāḷūlā ghālī nhāū dōnhī talapa lāvūna
Woman. More than Vyahi*, I checked on Vihin*
She gives a bath to my Salu* properly with hot water
▷  Woman (इव्हाया)(परीस)(इन)(जाऊन)(पाहिली)
▷ (साळूला)(घाली)(न्हाऊ) both (तलप)(लावून)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
SaluProper name of a girl
[13] id = 36096
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-30 start 00:10 ➡ listen to section
इनी बाई पंढरी पाया पडते पायरी
तुह्या लेका बराबरी घाल मैनाला नेहरी
inī bāī paṇḍharī pāyā paḍatē pāyarī
tuhyā lēkā barābarī ghāla mainālā nēharī
Dear Vihin*, I pray near the step in Pandhari
Give breakfast to Mina, my daughter, along with your son
▷ (इनी) woman (पंढरी)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷  Your (लेका)(बराबरी)(घाल) for_Mina (नेहरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[14] id = 43975
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section
इनीबाई सावतरी (सावित्री) बोलविते बाजारात
बोलवीते बाजारात बाळ तुझ्या पदरात
inībāī sāvatarī (sāvitrī) bōlavitē bājārāta
bōlavītē bājārāta bāḷa tujhyā padarāta
Savitri, dear Vihin*, calls me in the bazaar
Calls me in the bazaar, my son is in your care
▷ (इनीबाई)(सावतरी) ( (सावित्री) ) (बोलविते)(बाजारात)
▷ (बोलवीते)(बाजारात) son your (पदरात)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[1] id = 36027
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
UVS-19-11 start 01:08 ➡ listen to section
ईवाया परीस ईण पहावा मोळ्याची
गलोगली पाणंद कळीचा नारद संग शिदोरी जोड्याची
īvāyā parīsa īṇa pahāvā mōḷyācī
galōgalī pāṇanda kaḷīcā nārada saṅga śidōrī jōḍyācī
More than the Vyahi*, one should check for a Vihin* with a good upbringing
There is a water source in each lane, a mischievous person, with many points to start a quarrel between two people
▷ (ईवाया)(परीस)(ईण)(पहावा)(मोळ्याची)
▷ (गलोगली)(पाणंद)(कळीचा)(नारद) with (शिदोरी)(जोड्याची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Sītā, a charming housewife
  4. Rām and Lakṣmaṇ together
  5. Arrow and bow
  6. Rāvaṇ, a thief from birth
  7. Lankā aflame
  8. Mandodarī’s communication with Sītā
  9. Sītā retorts
  10. Giving signs
  11. No dialogue between Rāma and Sītā
  12. Sītā and Garuḍ
  13. Sītā sends her exile to all women on earth
  14. Sītā complains about her Karma
  15. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  16. He puts off her blouse
  17. He puts off her sari
  18. He heaps dresses up to heaven
  19. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  20. Satva
  21. Happiness at boy’s birth
  22. Daughter resents her parents’ decision
  23. Pride of a numerous family
  24. Loathing a sordid neighbour
  25. Father, mother, brother teach
  26. For fear of brother’s anger
  27. For fear of in-laws’ anger
  28. While walking
  29. A huge grindmill in a vast house
  30. Singing to moon and sun
  31. Singing to Rām and gods
  32. Sisters remember one another
  33. Before setting to work
  34. Worship
  35. Pothī, kirtan
  36. Sulocana receives the news of his death
  37. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  38. Mourning
  39. Sister Subhadrā
  40. Place on the village boundary
  41. Celibate
  42. Saṅnyāsī
  43. Darṣan
  44. The dear one
  45. The son worships
  46. Mārutī’s support to son
  47. Support to oneself
  48. Old Śambhū, young Girijā
  49. Mahashivratra
  50. Aundhinaganath
  51. Support
  52. Bālājī
  53. In dream she goes to Paṅḍharpur
  54. Bhajan, kirtan
  55. Standing on brick
  56. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  57. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  58. Jani’s work
  59. Kundalik
  60. Rukhmini
  61. Bhandarya mountain
  62. Residence of the cobra snake, varula
  63. Prayer and worship: kept in mind
  64. Women broom the courtyard for him at dawn
  65. Pativratā, absolute dedication to husband
  66. Wish to have a son
  67. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  68. Sugar cristle
  69. One remenbers the meals she prepared
  70. Mother’s affection
  71. No affection parallel to mothers love
  72. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  73. Some one was observing son
  74. Son is exposed while wandering in the village
  75. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  76. Phadā
  77. Plenty of cows
  78. Rituals
  79. Son behaves badly with her
  80. For son’s ploughing and sowing
  81. Big sieve or strainer
  82. Prosperity
  83. Cultivator’s son becomes a gardener
  84. Mother reminds son how to care for bullocks
  85. Son and bullock, the dear ones
  86. Plenty of crops
  87. Lakṣmī inquires about son’s house
  88. Wishing for the coming of Lakṣmī
  89. Lakṣmī goes into my son’s fields
  90. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  91. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  92. Paper decorations, threads worn on the head
  93. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  94. Inviting various gods for the marriage
  95. Paternal uncle and aunt, children
  96. She was conquered and brought in
  97. Daughter’s eating
  98. The works daughter is performing
  99. Daughter to be married in the same village
  100. Hair style and plait
  101. Ãhev
  102. Father’s bearing
  103. Daughter’s feelings towards mother
  104. Mother remembers her
  105. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  106. She has been struck by bad eye
  107. Common sari
  108. Wish to go to mother’s house and meet father
  109. Mutual wish to confide
  110. Daughter happy in alien country because of husband
  111. He spends a lot
  112. His grief
  113. Pounding and cooking rice
  114. Sister advises brother
  115. Brother amidst sisters
  116. Lakṣmī enters brother’s house
  117. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  118. Brother’s present at her children’s marriage
  119. Sister goes shopping with brother
  120. “I take rest in his shadow”
  121. Sister’s wish to meet brother
  122. Wealthy relatives compared to brother
  123. He goes to sister’s village
  124. Brother is worried
  125. Mother requests brother to visit sister
  126. Mother sends him
  127. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  128. Blouse
  129. Sari
  130. “Brother’s wife bows down to me”
  131. Sweet mutual relation
  132. Sister performing rite
  133. Nephew’s marriage
  134. Māher is full of nephews
  135. Splendour, honour, satisfaction
  136. Motives of pleasure, contentment
  137. Attraction for house of mother’s grand-parents
  138. Close relationship
  139. Close relation
  140. They are for each other
  141. Wife must bear husband’s anger
  142. Attitudes towards co-wife
  143. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  144. Kuṅku, their mutual relation
  145. Blessing sought from mother-in-law
  146. Sweet quarrels
  147. Sweet friendship
  148. Good relationship
⇑ Top of page ⇑