[16] id = 3655 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळाची करावी चित्रसाया त्याचे आशिर्वाद पावत देवराया śējīcyā bāḷācī karāvī citrasāyā tyācē āśirvāda pāvata dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support God will bless us for our deed ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चित्रसाया) ▷ (त्याचे)(आशिर्वाद)(पावत)(देवराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[1] id = 18453 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा तुला खेळाया देऊ काई बाळायाची माझ्या पाण्याला गेली आई khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dēū kāī bāḷāyācī mājhyā pāṇyālā gēlī āī | ✎ Play, you little child, play, what can I give you to play with My child, your mother has gone to fetch water ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (खेळाया)(देऊ)(काई) ▷ (बाळायाची) my (पाण्याला) went (आई) | pas de traduction en français |
[2] id = 18454 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा वसरीच्या भुईणी उचलुन घेईन तुझी मावळण फुईण khēḷa tū khēḷa bāḷā vasarīcyā bhuīṇī ucaluna ghēīna tujhī māvaḷaṇa phuīṇa | ✎ Little child, play on the floor of the veranda Your paternal aunt will pick you up ▷ (खेळ) you (खेळ) child (वसरीच्या)(भुईणी) ▷ (उचलुन)(घेईन)(तुझी)(मावळण)(फुईण) | pas de traduction en français |
[3] id = 18455 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Google Maps | OpenStreetMap | आंगणी खेळतात बाळ कुणाची गोरी मुल बाळायाच्या माझ्या खांदया टोपीवर नाग डुल āṅgaṇī khēḷatāta bāḷa kuṇācī gōrī mula bāḷāyācyā mājhyā khāndayā ṭōpīvara nāga ḍula | ✎ Whose fair-skinned chldren are playing in the courtyard The baby my son is carrying and who is swaying like a cobra ▷ (आंगणी)(खेळतात) son (कुणाची)(गोरी) children ▷ (बाळायाच्या) my (खांदया)(टोपीवर)(नाग)(डुल) | pas de traduction en français |
[5] id = 18507 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळायांनी माझा भरीयला वाडा आता माझ बाळ त्यात दिसतो मला दुधपेढा śējīcyā bāḷāyānnī mājhā bharīyalā vāḍā ātā mājha bāḷa tyāta disatō malā dudhapēḍhā | ✎ My house is full with neighour women’s children I can see my son, my milk sweet, among them ▷ (शेजीच्या)(बाळायांनी) my (भरीयला)(वाडा) ▷ (आता) my son (त्यात)(दिसतो)(मला)(दुधपेढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[33] id = 19359 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ पोट गेलयी पाठीकडे बाळाच्या मावलीच डोळ लागल वाटकड gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēlayī pāṭhīkaḍē bāḷācyā māvalīca ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa | ✎ Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food) Worried about him, son’s mother is eagerly looking forward to his coming back ▷ (गावाला) gone son (पोट)(गेलयी)(पाठीकडे) ▷ (बाळाच्या)(मावलीच)(डोळ)(लागल)(वाटकड) | pas de traduction en français |
[37] id = 19349 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ तुझ्या पोटाची झाली फळी आता माझ्या बाळा तुझी माऊली नीट निहाळी gāvālā gēla bāḷa tujhyā pōṭācī jhālī phaḷī ātā mājhyā bāḷā tujhī māūlī nīṭa nihāḷī | ✎ Son has gone to another village, your stomach has become flat Now, my son, your mother is looking at you closely ▷ (गावाला) gone son your (पोटाची) has_come (फळी) ▷ (आता) my child (तुझी)(माऊली)(नीट)(निहाळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20631 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Google Maps | OpenStreetMap | येग गाई चरुनी बाळायाला माझ्या वाटी दुधाची भरुनी गायी आलीया चरुनी बाळायाला माझ्या वाटी दुधाची भरुनी yēga gāī carunī bāḷāyālā mājhyā vāṭī dudhācī bharunī gāyī ālīyā carunī bāḷāyālā mājhyā vāṭī dudhācī bharunī | ✎ Cow, go for grazing and come, give my son a bowlful of milk Cow has come back after grazing, she gives my son a bowl of milk ▷ (येग)(गाई)(चरुनी)(बाळायाला) my (वाटी)(दुधाची)(भरुनी) ▷ Cows (आलीया)(चरुनी)(बाळायाला) my (वाटी)(दुधाची)(भरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[5] id = 24007 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन शिमग्या माहीच बाईच माझ्या तोंड सुकल जाईच unhāḷīca una una śimagyā māhīca bāīca mājhyā tōṇḍa sukala jāīca | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहीच) ▷ (बाईच) my (तोंड)(सुकल)(जाईच) | pas de traduction en français |
[16] id = 26437 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन शिमग्या चैताच बंधवाच माझ्या तोंड सुकल ताईताच unhāḷīca una una śimagyā caitāca bandhavāca mājhyā tōṇḍa sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear brother is looking pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(चैताच) ▷ (बंधवाच) my (तोंड)(सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |