➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[1] id = 17972 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभाची मावली बघे वाट बंधू आपल्या दोघाची rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī māvalī baghē vāṭa bandhū āpalyā dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Brother, mother is waiting for the two of us ▷ On_the_road (चालली) sister brother (लोभाची) ▷ (मावली)(बघे)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 17973 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | रस्त्यान चालली बहिण भावंड लोभाची मावली वाट बघे दादा आपल्या दोघांची rastyāna cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī māvalī vāṭa baghē dādā āpalyā dōghāñcī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Brother, mother is waiting for the two of us ▷ (रस्त्यान)(चालली) sister brother (लोभाची) ▷ (मावली)(वाट)(बघे)(दादा)(आपल्या)(दोघांची) | pas de traduction en français |
[3] id = 17974 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | रस्त्याने चालले बहिण भावंड लोभाची बघती बया वाट वाट दोघाची rastyānē cālalē bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī baghatī bayā vāṭa vāṭa dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Mother is waiting for the two of them ▷ (रस्त्याने)(चालले) sister brother (लोभाची) ▷ (बघती)(बया)(वाट)(वाट)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 17975 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | मया मंदी मया रानच्या बाई त्या पाखराला चोचीमंदी चारा चिमणी घालती लेकराला mayā mandī mayā rānacyā bāī tyā pākharālā cōcīmandī cārā cimaṇī ghālatī lēkarālā | ✎ Woman, the bird in the trees has so much love and affection The sparrow holds the grass in her beak and feeds her little one ▷ (मया)(मंदी)(मया)(रानच्या) woman (त्या)(पाखराला) ▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घालती)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[5] id = 17976 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बहिण भावाचा झगडा झाला तो मावाचा मावली माझी बया न्याय निवडी दोघांचा bahiṇa bhāvācā jhagaḍā jhālā tō māvācā māvalī mājhī bayā nyāya nivaḍī dōghāñcā | ✎ Sister and brother are pretending to quarrel with each other My mother gives justice to both of them ▷ Sister (भावाचा)(झगडा)(झाला)(तो)(मावाचा) ▷ (मावली) my (बया)(न्याय)(निवडी)(दोघांचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 17977 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | नवस बोलते ओल्या नारळीच फळ सुखीची ठेव देवा माझी तान्ही बाळ navasa bōlatē ōlyā nāraḷīca phaḷa sukhīcī ṭhēva dēvā mājhī tānhī bāḷa | ✎ I made a vow that I will offer a green coconut Í pray God to keep both my children happy ▷ (नवस)(बोलते)(ओल्या)(नारळीच)(फळ) ▷ (सुखीची)(ठेव)(देवा) my (तान्ही) son | pas de traduction en français |
[7] id = 17978 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | नवस बोलले मी तर नारळीच फळ देव बहिरीबाबा सुखी ठेव माझी बाळ navasa bōlalē mī tara nāraḷīca phaḷa dēva bahirībābā sukhī ṭhēva mājhī bāḷa | ✎ I made a vow that I will offer a coconut God Bahiribaba, keep both my children happy ▷ (नवस) says I wires (नारळीच)(फळ) ▷ (देव)(बहिरीबाबा)(सुखी)(ठेव) my son | pas de traduction en français |
[8] id = 17979 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पावसा पाण्याच नको वढ्यामधी शिरु आई ना बोलती तुझ्या जिवाला देते धिरु pāvasā pāṇyāca nakō vaḍhyāmadhī śiru āī nā bōlatī tujhyā jivālā dētē dhiru | ✎ In the rain, don’t enter the stream Mother says, I tell you to have patience ▷ (पावसा)(पाण्याच) not (वढ्यामधी)(शिरु) ▷ (आई) * (बोलती) your (जिवाला) give (धिरु) | pas de traduction en français |
[9] id = 17980 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पडतो पाऊस नदी चालली भरुनी मावली माझी माता हाका मारती वरुनी paḍatō pāūsa nadī cālalī bharunī māvalī mājhī mātā hākā māratī varunī | ✎ It is raining, the river is overflowing My mother is calling out to me from the bank ▷ Falls rain (नदी)(चालली)(भरुनी) ▷ (मावली) my (माता)(हाका)(मारती)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 17981 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मया मंदी मया मावलीला फार दुरुनी तुळपती आगाशी फिर घार mayā mandī mayā māvalīlā phāra durunī tuḷapatī āgāśī phira ghāra | ✎ A mother has so much love and affection (for her children) She is like a kite flying in the sky, seen shining from far ▷ (मया)(मंदी)(मया)(मावलीला)(फार) ▷ (दुरुनी)(तुळपती)(आगाशी)(फिर) house | pas de traduction en français |
[11] id = 17982 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | माया मधी माया आंतरी शोधून पाहिला मावलीन माझ्या येड्या मायेन गाईला māyā madhī māyā āntarī śōdhūna pāhilā māvalīna mājhyā yēḍyā māyēna gāīlā | ✎ My mother’s love, I searched in my mind My mother displayed it again and again with her never ending love and affection ▷ (माया)(मधी)(माया)(आंतरी)(शोधून)(पाहिला) ▷ (मावलीन) my (येड्या)(मायेन)(गाईला) | pas de traduction en français |
[12] id = 17983 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | काही मी बोलले माझ्या नदरात घाल पोटीच्या गवळणी सागर माझ्यापाशी बोल kāhī mī bōlalē mājhyā nadarāta ghāla pōṭīcyā gavaḷaṇī sāgara mājhyāpāśī bōla | ✎ If I say somthing, try to understand me My dear daughter, talk to me with affection ▷ (काही) I says my (नदरात)(घाल) ▷ (पोटीच्या)(गवळणी)(सागर)(माझ्यापाशी) says | pas de traduction en français |
[13] id = 17984 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पराया गावा गेलो बहिण भावंड लोभाची मावली बघ वाट बंधू आपल्या दोघाची parāyā gāvā gēlō bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī māvalī bagha vāṭa bandhū āpalyā dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, went to another village Brother, mother is waiting for the two of us ▷ (पराया)(गावा)(गेलो) sister brother (लोभाची) ▷ (मावली)(बघ)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 17985 ✓ निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa Village कशेडी - Kashedi | केळीच्या खांबा ग बाई बत्तिस केळवरी वाणीच्या माझ्या बाळा सकया लेकरावरी kēḷīcyā khāmbā ga bāī battisa kēḷavarī vāṇīcyā mājhyā bāḷā sakayā lēkarāvarī | ✎ One plantain stem has many bananas in a bunch My dear children, I love you all equally ▷ (केळीच्या)(खांबा) * woman (बत्तिस)(केळवरी) ▷ (वाणीच्या) my child (सकया)(लेकरावरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 17986 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | रस्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी बाळ माझा पोरसवदा मैना माझी लेकुरवाळी rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī bāḷa mājhā pōrasavadā mainā mājhī lēkuravāḷī | ✎ The pair of brother and sister is going on the road My son is still a boy, my Maina* is with her children ▷ On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी) ▷ Son my (पोरसवदा) Mina my (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 17987 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देव दर्शनाला जाया बहिण भावंड जाऊ दोघ मावली बया बोल झाल तिरथ मनाजोग dēva darśanālā jāyā bahiṇa bhāvaṇḍa jāū dōgha māvalī bayā bōla jhāla tiratha manājōga | ✎ Brother and sister, we shall both go to take the Darshan* of God Dear mother says, I accomplished a pilgrimage that I wanted so much ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया) sister brother (जाऊ)(दोघ) ▷ (मावली)(बया) says (झाल)(तिरथ)(मनाजोग) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 17988 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देवाच्या भेटीयीला जाया बहिण भावंड जाऊ दोघ मावली ग बया बोल झाल तिरथ मनाजोग dēvācyā bhēṭīyīlā jāyā bahiṇa bhāvaṇḍa jāū dōgha māvalī ga bayā bōla jhāla tiratha manājōga | ✎ Brother and sister, we shall both go to take the Darshan* of God Dear mother says, I accomplished a pilgrimage that I wanted so much ▷ (देवाच्या)(भेटीयीला)(जाया) sister brother (जाऊ)(दोघ) ▷ (मावली) * (बया) says (झाल)(तिरथ)(मनाजोग) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 30823 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बहिण भावंडाचा झगडा मावचा मधी बस बयाबाई न्याय निवाडा दोघांचा bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā māvacā madhī basa bayābāī nyāya nivāḍā dōghāñcā | ✎ Sister and brother are pretending to quarrel with each other My mother sits between them and gives justice to both ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(मावचा) ▷ (मधी)(बस)(बयाबाई)(न्याय)(निवाडा)(दोघांचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 38983 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | मावली माया जाळ सयांना वाणी धोक घाली बोलते बाळ तुला रातर कुठ झाली māvalī māyā jāḷa sayānnā vāṇī dhōka ghālī bōlatē bāḷa tulā rātara kuṭha jhālī | ✎ Mother, with her loving words, engulfs her son with affection Mother asks him caringly, where did you get so late at night ▷ (मावली)(माया)(जाळ)(सयांना)(वाणी)(धोक)(घाली) ▷ (बोलते) son to_you (रातर)(कुठ) has_come | pas de traduction en français |
[20] id = 38984 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | रस्त्यानी चालली कोण भावंड लोभाची घरी ना वाट पहाती बया आपल्या दोघांची rastyānī cālalī kōṇa bhāvaṇḍa lōbhācī gharī nā vāṭa pahātī bayā āpalyā dōghāñcī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Mother is waiting for the two of us at home ▷ On_the_road (चालली) who brother (लोभाची) ▷ (घरी) * (वाट)(पहाती)(बया)(आपल्या)(दोघांची) | pas de traduction en français |
[21] id = 42812 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाऊ भाऊ कर भाऊ नाही बहिणीचा वेडा जीव माऊलीचा bhāū bhāū kara bhāū nāhī bahiṇīcā vēḍā jīva māūlīcā | ✎ She keeps saying brother, brother, sister does not have a brother Mother is concerned ▷ Brother brother doing brother not of_sister ▷ (वेडा) life (माऊलीचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 109119 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao Village वडुद - Vadud | रस्त्यान चालली बहिण भांवड लोभाची आई बघ वाट आपल्या दोघाची rastyāna cālalī bahiṇa bhāmvaḍa lōbhācī āī bagha vāṭa āpalyā dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Mother is waiting for the two of us ▷ (रस्त्यान)(चालली) sister (भांवड)(लोभाची) ▷ (आई)(बघ)(वाट)(आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |