Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= C08-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother / Her concern for children
(22 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[1] id = 17972
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभाची
मावली बघे वाट बंधू आपल्या दोघाची
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī baghē vāṭa bandhū āpalyā dōghācī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Brother, mother is waiting for the two of us
▷  On_the_road (चालली) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(बघे)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français
[2] id = 17973
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
रस्त्यान चालली बहिण भावंड लोभाची
मावली वाट बघे दादा आपल्या दोघांची
rastyāna cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī vāṭa baghē dādā āpalyā dōghāñcī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Brother, mother is waiting for the two of us
▷ (रस्त्यान)(चालली) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(वाट)(बघे)(दादा)(आपल्या)(दोघांची)
pas de traduction en français
[3] id = 17974
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
रस्त्याने चालले बहिण भावंड लोभाची
बघती बया वाट वाट दोघाची
rastyānē cālalē bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
baghatī bayā vāṭa vāṭa dōghācī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Mother is waiting for the two of them
▷ (रस्त्याने)(चालले) sister brother (लोभाची)
▷ (बघती)(बया)(वाट)(वाट)(दोघाची)
pas de traduction en français
[4] id = 17975
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
मया मंदी मया रानच्या बाई त्या पाखराला
चोचीमंदी चारा चिमणी घालती लेकराला
mayā mandī mayā rānacyā bāī tyā pākharālā
cōcīmandī cārā cimaṇī ghālatī lēkarālā
Woman, the bird in the trees has so much love and affection
The sparrow holds the grass in her beak and feeds her little one
▷ (मया)(मंदी)(मया)(रानच्या) woman (त्या)(पाखराला)
▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घालती)(लेकराला)
pas de traduction en français
[5] id = 17976
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बहिण भावाचा झगडा झाला तो मावाचा
मावली माझी बया न्याय निवडी दोघांचा
bahiṇa bhāvācā jhagaḍā jhālā tō māvācā
māvalī mājhī bayā nyāya nivaḍī dōghāñcā
Sister and brother are pretending to quarrel with each other
My mother gives justice to both of them
▷  Sister (भावाचा)(झगडा)(झाला)(तो)(मावाचा)
▷ (मावली) my (बया)(न्याय)(निवडी)(दोघांचा)
pas de traduction en français
[6] id = 17977
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
नवस बोलते ओल्या नारळीच फळ
सुखीची ठेव देवा माझी तान्ही बाळ
navasa bōlatē ōlyā nāraḷīca phaḷa
sukhīcī ṭhēva dēvā mājhī tānhī bāḷa
I made a vow that I will offer a green coconut
Í pray God to keep both my children happy
▷ (नवस)(बोलते)(ओल्या)(नारळीच)(फळ)
▷ (सुखीची)(ठेव)(देवा) my (तान्ही) son
pas de traduction en français
[7] id = 17978
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
नवस बोलले मी तर नारळीच फळ
देव बहिरीबाबा सुखी ठेव माझी बाळ
navasa bōlalē mī tara nāraḷīca phaḷa
dēva bahirībābā sukhī ṭhēva mājhī bāḷa
I made a vow that I will offer a coconut
God Bahiribaba, keep both my children happy
▷ (नवस) says I wires (नारळीच)(फळ)
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(सुखी)(ठेव) my son
pas de traduction en français
[8] id = 17979
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पावसा पाण्याच नको वढ्यामधी शिरु
आई ना बोलती तुझ्या जिवाला देते धिरु
pāvasā pāṇyāca nakō vaḍhyāmadhī śiru
āī nā bōlatī tujhyā jivālā dētē dhiru
In the rain, don’t enter the stream
Mother says, I tell you to have patience
▷ (पावसा)(पाण्याच) not (वढ्यामधी)(शिरु)
▷ (आई) * (बोलती) your (जिवाला) give (धिरु)
pas de traduction en français
[9] id = 17980
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस नदी चालली भरुनी
मावली माझी माता हाका मारती वरुनी
paḍatō pāūsa nadī cālalī bharunī
māvalī mājhī mātā hākā māratī varunī
It is raining, the river is overflowing
My mother is calling out to me from the bank
▷  Falls rain (नदी)(चालली)(भरुनी)
▷ (मावली) my (माता)(हाका)(मारती)(वरुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 17981
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मया मंदी मया मावलीला फार
दुरुनी तुळपती आगाशी फिर घार
mayā mandī mayā māvalīlā phāra
durunī tuḷapatī āgāśī phira ghāra
A mother has so much love and affection (for her children)
She is like a kite flying in the sky, seen shining from far
▷ (मया)(मंदी)(मया)(मावलीला)(फार)
▷ (दुरुनी)(तुळपती)(आगाशी)(फिर) house
pas de traduction en français
[11] id = 17982
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
माया मधी माया आंतरी शोधून पाहिला
मावलीन माझ्या येड्या मायेन गाईला
māyā madhī māyā āntarī śōdhūna pāhilā
māvalīna mājhyā yēḍyā māyēna gāīlā
My mother’s love, I searched in my mind
My mother displayed it again and again with her never ending love and affection
▷ (माया)(मधी)(माया)(आंतरी)(शोधून)(पाहिला)
▷ (मावलीन) my (येड्या)(मायेन)(गाईला)
pas de traduction en français
[12] id = 17983
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
काही मी बोलले माझ्या नदरात घाल
पोटीच्या गवळणी सागर माझ्यापाशी बोल
kāhī mī bōlalē mājhyā nadarāta ghāla
pōṭīcyā gavaḷaṇī sāgara mājhyāpāśī bōla
If I say somthing, try to understand me
My dear daughter, talk to me with affection
▷ (काही) I says my (नदरात)(घाल)
▷ (पोटीच्या)(गवळणी)(सागर)(माझ्यापाशी) says
pas de traduction en français
[13] id = 17984
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पराया गावा गेलो बहिण भावंड लोभाची
मावली बघ वाट बंधू आपल्या दोघाची
parāyā gāvā gēlō bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī bagha vāṭa bandhū āpalyā dōghācī
Brother and sister, who care for each other, went to another village
Brother, mother is waiting for the two of us
▷ (पराया)(गावा)(गेलो) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(बघ)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français
[14] id = 17985
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
Village कशेडी - Kashedi
केळीच्या खांबा ग बाई बत्तिस केळवरी
वाणीच्या माझ्या बाळा सकया लेकरावरी
kēḷīcyā khāmbā ga bāī battisa kēḷavarī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sakayā lēkarāvarī
One plantain stem has many bananas in a bunch
My dear children, I love you all equally
▷ (केळीच्या)(खांबा) * woman (बत्तिस)(केळवरी)
▷ (वाणीच्या) my child (सकया)(लेकरावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 17986
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
रस्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
बाळ माझा पोरसवदा मैना माझी लेकुरवाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
bāḷa mājhā pōrasavadā mainā mājhī lēkuravāḷī
The pair of brother and sister is going on the road
My son is still a boy, my Maina* is with her children
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷  Son my (पोरसवदा) Mina my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 17987
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
देव दर्शनाला जाया बहिण भावंड जाऊ दोघ
मावली बया बोल झाल तिरथ मनाजोग
dēva darśanālā jāyā bahiṇa bhāvaṇḍa jāū dōgha
māvalī bayā bōla jhāla tiratha manājōga
Brother and sister, we shall both go to take the Darshan* of God
Dear mother says, I accomplished a pilgrimage that I wanted so much
▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया) sister brother (जाऊ)(दोघ)
▷ (मावली)(बया) says (झाल)(तिरथ)(मनाजोग)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[17] id = 17988
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
देवाच्या भेटीयीला जाया बहिण भावंड जाऊ दोघ
मावली ग बया बोल झाल तिरथ मनाजोग
dēvācyā bhēṭīyīlā jāyā bahiṇa bhāvaṇḍa jāū dōgha
māvalī ga bayā bōla jhāla tiratha manājōga
Brother and sister, we shall both go to take the Darshan* of God
Dear mother says, I accomplished a pilgrimage that I wanted so much
▷ (देवाच्या)(भेटीयीला)(जाया) sister brother (जाऊ)(दोघ)
▷ (मावली) * (बया) says (झाल)(तिरथ)(मनाजोग)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[18] id = 30823
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
बहिण भावंडाचा झगडा मावचा
मधी बस बयाबाई न्याय निवाडा दोघांचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā māvacā
madhī basa bayābāī nyāya nivāḍā dōghāñcā
Sister and brother are pretending to quarrel with each other
My mother sits between them and gives justice to both
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(मावचा)
▷ (मधी)(बस)(बयाबाई)(न्याय)(निवाडा)(दोघांचा)
pas de traduction en français
[19] id = 38983
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
मावली माया जाळ सयांना वाणी धोक घाली
बोलते बाळ तुला रातर कुठ झाली
māvalī māyā jāḷa sayānnā vāṇī dhōka ghālī
bōlatē bāḷa tulā rātara kuṭha jhālī
Mother, with her loving words, engulfs her son with affection
Mother asks him caringly, where did you get so late at night
▷ (मावली)(माया)(जाळ)(सयांना)(वाणी)(धोक)(घाली)
▷ (बोलते) son to_you (रातर)(कुठ) has_come
pas de traduction en français
[20] id = 38984
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
रस्त्यानी चालली कोण भावंड लोभाची
घरी ना वाट पहाती बया आपल्या दोघांची
rastyānī cālalī kōṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
gharī nā vāṭa pahātī bayā āpalyā dōghāñcī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Mother is waiting for the two of us at home
▷  On_the_road (चालली) who brother (लोभाची)
▷ (घरी) * (वाट)(पहाती)(बया)(आपल्या)(दोघांची)
pas de traduction en français
[21] id = 42812
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाऊ भाऊ कर भाऊ नाही बहिणीचा
वेडा जीव माऊलीचा
bhāū bhāū kara bhāū nāhī bahiṇīcā
vēḍā jīva māūlīcā
She keeps saying brother, brother, sister does not have a brother
Mother is concerned
▷  Brother brother doing brother not of_sister
▷ (वेडा) life (माऊलीचा)
pas de traduction en français
[22] id = 109119
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
Village वडुद - Vadud
रस्त्यान चालली बहिण भांवड लोभाची
आई बघ वाट आपल्या दोघाची
rastyāna cālalī bahiṇa bhāmvaḍa lōbhācī
āī bagha vāṭa āpalyā dōghācī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Mother is waiting for the two of us
▷ (रस्त्यान)(चालली) sister (भांवड)(लोभाची)
▷ (आई)(बघ)(वाट)(आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s concern for children
⇑ Top of page ⇑