➡ Display songs in class at higher level (A01-01-13)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1193 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | नाचण्याचा कोंडा सीतामाईनी खाईला लव न अंकुशाचा झाडी पाळणा लावीला nācaṇyācā kōṇḍā sītāmāīnī khāīlā lava na aṅkuśācā jhāḍī pāḷaṇā lāvīlā | ✎ Sitamai ate a bran of Nachani millet She tied a cradle for Lav and Ankush to a tree ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा)(सीतामाईनी)(खाईला) ▷ Put * (अंकुशाचा)(झाडी) cradle (लावीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1194 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | नाचण्याच्या कोंडा खाऊन भागली लवा अंकुश बाळ रांगाया लागली nācaṇyācyā kōṇḍā khāūna bhāgalī lavā aṅkuśa bāḷa rāṅgāyā lāgalī | ✎ She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet Babies Lav and Ankush have begun to crawl ▷ (नाचण्याच्या)(कोंडा)(खाऊन)(भागली) ▷ Put (अंकुश) son (रांगाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[3] id = 1195 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली लवाकुंश तिची बाळ जिरसाळीला लागली nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī lavākuñśa ticī bāḷa jirasāḷīlā lāgalī | ✎ She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet She gave Jiresali variety of rice to her sons Lav and Ankush ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली) ▷ (लवाकुंश)(तिची) son (जिरसाळीला)(लागली) | pas de traduction en français |
[4] id = 1196 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊन भागली लवाकुंश तिची बाळ पांग फेडाया लागली nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūna bhāgalī lavākuñśa ticī bāḷa pāṅga fēḍāyā lāgalī | ✎ Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet Her babies Lav and Ankush gave her happiness in return ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊन)(भागली) ▷ (लवाकुंश)(तिची) son (पांग)(फेडाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[5] id = 1197 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई लवाकुंश तुझी बाळ मग होतील शिपाई nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī lavākuñśa tujhī bāḷa maga hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Your sons Lav and Ankush will become soldiers later ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (मग)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 1198 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई लवाकुंश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī lavākuñśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 1199 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचण्याचा कोंडा सीता उठली दळूनी लवाकुंश बाळ आली लढाई खेळूनी nācaṇyācā kōṇḍā sītā uṭhalī daḷūnī lavākuñśa bāḷa ālī laḍhāī khēḷūnī | ✎ Sita got up after grinding bran of Nachani millet Her sons Lav and Ankush have come back after practising fighting ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (उठली)(दळूनी) ▷ (लवाकुंश) son has_come (लढाई)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 1200 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | नाचण्याचा कोंडा सीता बसली दळायाला लवाकुंश दोनी बाळ गेली लढाईला nācaṇyācā kōṇḍā sītā basalī daḷāyālā lavākuñśa dōnī bāḷa gēlī laḍhāīlā | ✎ Sita sat down to grind bran of Nachani millet Both her sons Lav and Ankush have gone to practise fighting ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita sitting (दळायाला) ▷ (लवाकुंश)(दोनी) son went (लढाईला) | pas de traduction en français |
[9] id = 1201 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | नाचण्याचा कोंडा सीता लागली दळाया लहू अंकुश गेले लढाई खेळाया nācaṇyācā kōṇḍā sītā lāgalī daḷāyā lahū aṅkuśa gēlē laḍhāī khēḷāyā | ✎ Sita sat down to grind bran of Nachani millet Lav and Ankush have gone to practise fighting ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (लागली)(दळाया) ▷ (लहू)(अंकुश) has_gone (लढाई)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 1202 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली सांगते बाई तुला पागं फेडाया लागली nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī sāṅgatē bāī tulā pāgaṇa fēḍāyā lāgalī | ✎ Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet I tell you, woman, (Lav and Ankush) started giving her happiness in return ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली) ▷ I_tell woman to_you (पागं)(फेडाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[11] id = 1203 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई लवानी अंकुश उद्या होतील शिपाई nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī lavānī aṅkuśa udyā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Lav and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (लवानी)(अंकुश)(उद्या)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 1204 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | नाचण्यानईचा कोंडा नको खावूस सीताबाई लहू अंकुश उद्या होतील शिपाई nācaṇyānīcā kōṇḍā nakō khāvūsa sītābāī lahū aṅkuśa udyā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचण्यानईचा)(कोंडा) not (खावूस) goddess_Sita ▷ (लहू)(अंकुश)(उद्या)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 4486 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | नाचण्याचा कोंडा नको खावू सीतामाई लहू अंकुश बाळ तान्ह उदया होतील शिपाई nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāvū sītāmāī lahū aṅkuśa bāḷa tānha udayā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Little Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खावू)(सीतामाई) ▷ (लहू)(अंकुश) son (तान्ह)(उदया)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 39400 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी कोणी सोडली सुपारी आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāma kuṇḍāvarī kōṇī sōḍalī supārī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati had come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सोडली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 39526 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची स्नानासाठी आली सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī snānāsāṭhī ālī sītā jānakī rāmācī | ✎ Whose green palanquin is it near Ram kund Sita, Ram’s Janaki has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची) ▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[16] id = 55914 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | नाचणीचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई पोटी तान्ही बाळ उद्या होतील शिपाई nācaṇīcā kōṇḍā nakō khāū sītābāī pōṭī tānhī bāḷa udyā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Your little sons will become soldiers tomorrow ▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (पोटी)(तान्ही) son (उद्या)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 55915 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | नाचणीचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई लहु अंकुश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई nācaṇīcā kōṇḍā nakō khāū sītābāī lahu aṅkuśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (लहु)(अंकुश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 1206 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अशोक वनामधी सीता बसली माळला हिच्या ना वनवासाच ज्ञान अंकुश बाळाला aśōka vanāmadhī sītā basalī māḷalā hicyā nā vanavāsāca jñāna aṅkuśa bāḷālā | ✎ In Ashok forest, Sita sat in the open field Ankush, her son, is aware of her forest exile ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (माळला) ▷ (हिच्या) * (वनवासाच)(ज्ञान)(अंकुश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1207 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अशोक वनामधी सीता रडाया लागली लवु अंकुश तिची बाळ धीर द्यायाला लागली aśōka vanāmadhī sītā raḍāyā lāgalī lavu aṅkuśa ticī bāḷa dhīra dyāyālā lāgalī | ✎ In Ashok forest, Sita started weeping Lav and Ankush, her sons started to give her courage ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (रडाया)(लागली) ▷ Apply (अंकुश)(तिची) son (धीर)(द्यायाला)(लागली) | pas de traduction en français |
[3] id = 34836 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 05:54 ➡ listen to section | वनीची वनफळ नको खाऊ सीताबाई मग लहुन अंकुश उद्या घेतील सिपाई vanīcī vanaphaḷa nakō khāū sītābāī maga lahuna aṅkuśa udyā ghētīla sipāī | ✎ Fruits from the forest, don’t eat, Sitabai Then, tomorrow, the forest guards will take a penalty from Lahu and Ankush ▷ (वनीची)(वनफळ) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (मग)(लहुन)(अंकुश)(उद्या)(घेतील)(सिपाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 55901 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | आरुण्या वनामधी सिताबाईचा बंगला शिड्या लावूनी रंगवीला लहु अंकुश बाळानी āruṇyā vanāmadhī sitābāīcā baṅgalā śiḍyā lāvūnī raṅgavīlā lahu aṅkuśa bāḷānī | ✎ Sitabai’s bungalow is in Arunya forest Lahu and Ankush put up ladders and painted it ▷ Aranya (वनामधी)(सिताबाईचा)(बंगला) ▷ (शिड्या)(लावूनी)(रंगवीला)(लहु)(अंकुश)(बाळानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 70303 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | सीताबाईल वनवास वनमा खद्या हिरी लहु अंकुश म्हणु लाना एवढा वयताग मातोश्री sītābāīla vanavāsa vanamā khadyā hirī lahu aṅkuśa mhaṇu lānā ēvaḍhā vayatāga mātōśrī | ✎ Sita is living in exile in the forest, wells were dug Lahu and Ankush said, what trouble you had to go through, mother ▷ Goddess_Sita vanavas (वनमा)(खद्या)(हिरी) ▷ (लहु)(अंकुश) say (लाना)(एवढा)(वयताग)(मातोश्री) | pas de traduction en français |
[6] id = 93426 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon | वनीच वनफळ जशी बाळा आमृताच आळ सीता ने केला प्रतीपाळ vanīca vanaphaḷa jaśī bāḷā āmṛtāca āḷa sītā nē kēlā pratīpāḷa | ✎ Like forest fruits which seem to give nectar and which keep growing without special care Sita looked after her children ▷ (वनीच)(वनफळ)(जशी) child (आमृताच) here_comes ▷ Sita (ने) did (प्रतीपाळ) | pas de traduction en français |