[8] id = 36199 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 00:23 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात भरले शेणानी कंपाळीच कुकू लहर्या मारीती उन्हानी sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēṇānī kampāḷīca kukū laharyā mārītī unhānī | ✎ Getting up in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining in the sun ▷ Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ (कंपाळीच) kunku (लहर्या)(मारीती)(उन्हानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[5] id = 36200 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 00:32 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी मीत झाडीते केर केराची धुळ उड राम रथावरी चढ sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍītē kēra kērācī dhuḷa uḍa rāma rathāvarī caḍha | ✎ Getting up in the morning, I sweep with the broom Sweeping with the broom, the dust rises, Ram climbs on the chariot ▷ Morning (उठूनी)(मीत)(झाडीते)(केर) ▷ (केराची)(धुळ)(उड) Ram (रथावरी)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[77] id = 36202 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section | पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, come to my lane My brother observes a vow, waters the tulasi* ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come ▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water, | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[31] id = 36201 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 00:50 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हीत उघडीते दार नदरी पडली तुळस हिरवीगार sakāḷī uṭhūnī hīta ughaḍītē dāra nadarī paḍalī tuḷasa hiravīgāra | ✎ Getting up in the morning, I open the door I saw the lush green Tulasi ▷ Morning (उठूनी)(हीत)(उघडीते) door ▷ (नदरी)(पडली)(तुळस)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
[22] id = 36204 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 02:26 ➡ listen to section | मनीची हावस सांग दुकानी मोठी दिसली वडील बंधू हिरवी चोळी जरी काठ त्यावर नदार बसली manīcī hāvasa sāṅga dukānī mōṭhī disalī vaḍīla bandhū hiravī cōḷī jarī kāṭha tyāvara nadāra basalī | ✎ Tell me what you would like, the shop is big Elder brother, I cannot take my eyes away from the green blouse with green border ▷ (मनीची)(हावस) with shop (मोठी)(दिसली) ▷ (वडील) brother green blouse (जरी)(काठ)(त्यावर)(नदार) sitting | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[67] id = 36206 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section | हातात घडी घेवून वट्यावर उभा श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā | ✎ He is standing in the verandah, with a new sari in hand Shrirang, my brother, looks nice with his sister ▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing ▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा) | pas de traduction en français |
[68] id = 36205 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section | हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī | ✎ I am very fond of a yellow blouse My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops ▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची) ▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[18] id = 36203 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section | सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna | ✎ Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far ▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन) ▷ Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन) | pas de traduction en français |