Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-26-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-26-26”
(8 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[8] id = 36199
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 00:23 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात भरले शेणानी
कंपाळीच कुकू लहर्या मारीती उन्हानी
sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēṇānī
kampāḷīca kukū laharyā mārītī unhānī
Getting up in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining in the sun
▷  Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷ (कंपाळीच) kunku (लहर्या)(मारीती)(उन्हानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[5] id = 36200
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 00:32 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी मीत झाडीते केर
केराची धुळ उड राम रथावरी चढ
sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍītē kēra
kērācī dhuḷa uḍa rāma rathāvarī caḍha
Getting up in the morning, I sweep with the broom
Sweeping with the broom, the dust rises, Ram climbs on the chariot
▷  Morning (उठूनी)(मीत)(झाडीते)(केर)
▷ (केराची)(धुळ)(उड) Ram (रथावरी)(चढ)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[77] id = 36202
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section
पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी
सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी
pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī
sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī
Fortnightly Ekadashi*, come to my lane
My brother observes a vow, waters the tulasi*
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come
▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water,
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[31] id = 36201
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 00:50 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हीत उघडीते दार
नदरी पडली तुळस हिरवीगार
sakāḷī uṭhūnī hīta ughaḍītē dāra
nadarī paḍalī tuḷasa hiravīgāra
Getting up in the morning, I open the door
I saw the lush green Tulasi
▷  Morning (उठूनी)(हीत)(उघडीते) door
▷ (नदरी)(पडली)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[22] id = 36204
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 02:26 ➡ listen to section
मनीची हावस सांग दुकानी मोठी दिसली
वडील बंधू हिरवी चोळी जरी काठ त्यावर नदार बसली
manīcī hāvasa sāṅga dukānī mōṭhī disalī
vaḍīla bandhū hiravī cōḷī jarī kāṭha tyāvara nadāra basalī
Tell me what you would like, the shop is big
Elder brother, I cannot take my eyes away from the green blouse with green border
▷ (मनीची)(हावस) with shop (मोठी)(दिसली)
▷ (वडील) brother green blouse (जरी)(काठ)(त्यावर)(नदार) sitting
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[67] id = 36206
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section
हातात घडी घेवून वट्यावर उभा
श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा
hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā
śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā
He is standing in the verandah, with a new sari in hand
Shrirang, my brother, looks nice with his sister
▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing
▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा)
pas de traduction en français
[68] id = 36205
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section
हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची
वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची
hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī
vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī
I am very fond of a yellow blouse
My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops
▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची)
▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[18] id = 36203
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section
सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन
बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन
sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna
bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna
Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly
Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far
▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन)
▷  Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cows, buffalo, milk
  2. Brooming
  3. Ekadashi
  4. I notice her when I open the door, in the morning
  5. Sister inists to gets it
  6. Common sari
  7. Sister shares with brother