Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-17-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-17-10”
(12 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[7] id = 36956
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 04:25 ➡ listen to section
भरली गंगूबाई धोंडे गेले लहानथोर
इठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर
bharalī gaṅgūbāī dhōṇḍē gēlē lahānathōra
iṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara
The river is full, all small and big stones are under water
Itthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet and washes it
▷ (भरली)(गंगूबाई)(धोंडे) has_gone (लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths
[8] id = 36957
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 04:50 ➡ listen to section
भरली गंगुबाई झाली लालू लाल
रुखमीण धुती धुण कोण्या देशाचा गुलाल
bharalī gaṅgubāī jhālī lālū lāla
rukhamīṇa dhutī dhuṇa kōṇyā dēśācā gulāla
The river is full, it has become all red
Rukhmini* does the washing, from which region has this gulal* come?
▷ (भरली)(गंगुबाई) has_come (लालू)(लाल)
▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(कोण्या)(देशाचा)(गुलाल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[7] id = 36956
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 04:25 ➡ listen to section
भरली गंगूबाई धोंडे गेले लहानथोर
इठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर
bharalī gaṅgūbāī dhōṇḍē gēlē lahānathōra
iṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara
The river is full, all small and big stones are under water
Itthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet and washes it
▷ (भरली)(गंगूबाई)(धोंडे) has_gone (लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths
[8] id = 36957
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 04:50 ➡ listen to section
भरली गंगुबाई झाली लालू लाल
रुखमीण धुती धुण कोण्या देशाचा गुलाल
bharalī gaṅgubāī jhālī lālū lāla
rukhamīṇa dhutī dhuṇa kōṇyā dēśācā gulāla
The river is full, it has become all red
Rukhmini* does the washing, from which region has this gulal* come?
▷ (भरली)(गंगुबाई) has_come (लालू)(लाल)
▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(कोण्या)(देशाचा)(गुलाल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[33] id = 36954
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 03:41 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
इठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[36] id = 36955
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 04:02 ➡ listen to section
भरली गंगूबाई पाणी लागल चढाला
आली इठ्ठलाची रखुमाई आरती सोडाया
bharalī gaṅgūbāī pāṇī lāgala caḍhālā
ālī iṭhṭhalācī rakhumāī āratī sōḍāyā
Gangubai is full, water has reached the heights
Itthal*’s Rukhmin* has come to offer a lamp to the river
▷ (भरली)(गंगूबाई) water, (लागल)(चढाला)
▷  Has_come (इठ्ठलाची)(रखुमाई) Arati (सोडाया)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[14] id = 36948
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 01:17 ➡ listen to section
कापूस वेचू वेचू गेली माझी कंबर
लाल सरव्याचे नंबर
kāpūsa vēcū vēcū gēlī mājhī kambara
lāla saravyācē nambara
Picking and picking cotton, my back is gone
In my son’s plantation
▷ (कापूस)(वेचू)(वेचू) went my (कंबर)
▷ (लाल)(सरव्याचे)(नंबर)
pas de traduction en français
[15] id = 36949
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 01:33 ➡ listen to section
पिकला पिकला माझ्या राघुबाचा मळा
पाची खंड्या झाले तीळ माप घेता गेला इळ
pikalā pikalā mājhyā rāghubācā maḷā
pācī khaṇḍyā jhālē tīḷa māpa ghētā gēlā iḷa
In my Raghoba’s field the crop is ready
Sesame has come in hundreds of kilos, a lot of time was spent in measuring
▷ (पिकला)(पिकला) my (राघुबाचा)(मळा)
▷ (पाची)(खंड्या) become (तीळ)(माप)(घेता) has_gone (इळ)
pas de traduction en français
[16] id = 36950
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 02:08 ➡ listen to section
अशी पिकली पिकली माझ्या हौशाची बराडी
अशी खंड्या खंड्या कर्हाळी
aśī pikalī pikalī mājhyā hauśācī barāḍī
aśī khaṇḍyā khaṇḍyā karhāḷī
My son’s field has harvested a good crop
Karhali has grown in hundreds of kilos
▷ (अशी)(पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बराडी)
▷ (अशी)(खंड्या)(खंड्या)(कर्हाळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[76] id = 36951
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 02:36 ➡ listen to section
बाई माझ्या बैलान डरकी फोडली पेठला
गाड्या लागल्या चढाला
bāī mājhyā bailāna ḍarakī phōḍalī pēṭhalā
gāḍyā lāgalyā caḍhālā
Woman, my bullock bellowed loudly in the market
Carts have started climbing the slope
▷  Woman my (बैलान)(डरकी)(फोडली)(पेठला)
▷ (गाड्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[7] id = 36953
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 03:18 ➡ listen to section
शेता आड बाई शेत शेता मी कोण्या मी जाऊ
अशा माझ्या राघुबाला ठाव
śētā āḍa bāī śēta śētā mī kōṇyā mī jāū
aśā mājhyā rāghubālā ṭhāva
One field after the other, which field should I go to (and find you)
My Raghoba will know
▷ (शेता)(आड) woman (शेत)(शेता) I (कोण्या) I (जाऊ)
▷ (अशा) my (राघुबाला)(ठाव)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[3] id = 36952
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 02:56 ➡ listen to section
गुळ हरबर्याच्या गाड्या वेशीत थटल्या सावळ्या कृष्णानी दंडभुजा दिल्या
guḷa harabaryācyā gāḍyā vēśīta thaṭalyā sāvaḷyā kṛṣṇānī daṇḍabhujā dilyā
Carts loaded with jaggery* and chick peas have reached the village gate
Dark-complexioned God Krishna lent his hands
▷ (गुळ)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(वेशीत)(थटल्या)(सावळ्या)(कृष्णानी)(दंडभुजा)(दिल्या)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[10] id = 36960
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 05:55 ➡ listen to section
लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड
बापाला लेकी गोड बंधुला बहिणी जड
limbācyā ga limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa
bāpālā lēkī gōḍa bandhulā bahiṇī jaḍa
Neem tree is finding its own fruits heavy
Father likes his daughter, brother finds his sister a burden
▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)(बंधुला)(बहिणी)(जड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[12] id = 36958
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 05:11 ➡ listen to section
आताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा
हातामधी चोळी वाडा पुस मेहुणीचा
ātācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā
hātāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (जमान्यात) brother not of_sister
▷ (हातामधी) blouse (वाडा) enquire (मेहुणीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Washing
  2. Rukhmini
  3. Prosperity
  4. Son and bullock, the dear ones
  5. “In which field should I go and find you?”
  6. Son enjoys god’s support
  7. As neem gets fruits
  8. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
⇑ Top of page ⇑