Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[7] id = 36956 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 04:25 ➡ listen to section | भरली गंगूबाई धोंडे गेले लहानथोर इठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर bharalī gaṅgūbāī dhōṇḍē gēlē lahānathōra iṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara | ✎ The river is full, all small and big stones are under water Itthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet and washes it ▷ (भरली)(गंगूबाई)(धोंडे) has_gone (लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||
[8] id = 36957 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 04:50 ➡ listen to section | भरली गंगुबाई झाली लालू लाल रुखमीण धुती धुण कोण्या देशाचा गुलाल bharalī gaṅgubāī jhālī lālū lāla rukhamīṇa dhutī dhuṇa kōṇyā dēśācā gulāla | ✎ The river is full, it has become all red Rukhmini* does the washing, from which region has this gulal* come? ▷ (भरली)(गंगुबाई) has_come (लालू)(लाल) ▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(कोण्या)(देशाचा)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[7] id = 36956 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 04:25 ➡ listen to section | भरली गंगूबाई धोंडे गेले लहानथोर इठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर bharalī gaṅgūbāī dhōṇḍē gēlē lahānathōra iṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara | ✎ The river is full, all small and big stones are under water Itthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet and washes it ▷ (भरली)(गंगूबाई)(धोंडे) has_gone (लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||
[8] id = 36957 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 04:50 ➡ listen to section | भरली गंगुबाई झाली लालू लाल रुखमीण धुती धुण कोण्या देशाचा गुलाल bharalī gaṅgubāī jhālī lālū lāla rukhamīṇa dhutī dhuṇa kōṇyā dēśācā gulāla | ✎ The river is full, it has become all red Rukhmini* does the washing, from which region has this gulal* come? ▷ (भरली)(गंगुबाई) has_come (लालू)(लाल) ▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(कोण्या)(देशाचा)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[33] id = 36954 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 03:41 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया इठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā iṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 36955 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 04:02 ➡ listen to section | भरली गंगूबाई पाणी लागल चढाला आली इठ्ठलाची रखुमाई आरती सोडाया bharalī gaṅgūbāī pāṇī lāgala caḍhālā ālī iṭhṭhalācī rakhumāī āratī sōḍāyā | ✎ Gangubai is full, water has reached the heights Itthal*’s Rukhmin* has come to offer a lamp to the river ▷ (भरली)(गंगूबाई) water, (लागल)(चढाला) ▷ Has_come (इठ्ठलाची)(रखुमाई) Arati (सोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 36948 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 01:17 ➡ listen to section | कापूस वेचू वेचू गेली माझी कंबर लाल सरव्याचे नंबर kāpūsa vēcū vēcū gēlī mājhī kambara lāla saravyācē nambara | ✎ Picking and picking cotton, my back is gone In my son’s plantation ▷ (कापूस)(वेचू)(वेचू) went my (कंबर) ▷ (लाल)(सरव्याचे)(नंबर) | pas de traduction en français |
[15] id = 36949 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 01:33 ➡ listen to section | पिकला पिकला माझ्या राघुबाचा मळा पाची खंड्या झाले तीळ माप घेता गेला इळ pikalā pikalā mājhyā rāghubācā maḷā pācī khaṇḍyā jhālē tīḷa māpa ghētā gēlā iḷa | ✎ In my Raghoba’s field the crop is ready Sesame has come in hundreds of kilos, a lot of time was spent in measuring ▷ (पिकला)(पिकला) my (राघुबाचा)(मळा) ▷ (पाची)(खंड्या) become (तीळ)(माप)(घेता) has_gone (इळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 36950 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 02:08 ➡ listen to section | अशी पिकली पिकली माझ्या हौशाची बराडी अशी खंड्या खंड्या कर्हाळी aśī pikalī pikalī mājhyā hauśācī barāḍī aśī khaṇḍyā khaṇḍyā karhāḷī | ✎ My son’s field has harvested a good crop Karhali has grown in hundreds of kilos ▷ (अशी)(पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बराडी) ▷ (अशी)(खंड्या)(खंड्या)(कर्हाळी) | pas de traduction en français |
[76] id = 36951 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 02:36 ➡ listen to section | बाई माझ्या बैलान डरकी फोडली पेठला गाड्या लागल्या चढाला bāī mājhyā bailāna ḍarakī phōḍalī pēṭhalā gāḍyā lāgalyā caḍhālā | ✎ Woman, my bullock bellowed loudly in the market Carts have started climbing the slope ▷ Woman my (बैलान)(डरकी)(फोडली)(पेठला) ▷ (गाड्या)(लागल्या)(चढाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 36953 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 03:18 ➡ listen to section | शेता आड बाई शेत शेता मी कोण्या मी जाऊ अशा माझ्या राघुबाला ठाव śētā āḍa bāī śēta śētā mī kōṇyā mī jāū aśā mājhyā rāghubālā ṭhāva | ✎ One field after the other, which field should I go to (and find you) My Raghoba will know ▷ (शेता)(आड) woman (शेत)(शेता) I (कोण्या) I (जाऊ) ▷ (अशा) my (राघुबाला)(ठाव) | pas de traduction en français |
[3] id = 36952 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 02:56 ➡ listen to section | गुळ हरबर्याच्या गाड्या वेशीत थटल्या सावळ्या कृष्णानी दंडभुजा दिल्या guḷa harabaryācyā gāḍyā vēśīta thaṭalyā sāvaḷyā kṛṣṇānī daṇḍabhujā dilyā | ✎ Carts loaded with jaggery* and chick peas have reached the village gate Dark-complexioned God Krishna lent his hands ▷ (गुळ)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(वेशीत)(थटल्या)(सावळ्या)(कृष्णानी)(दंडभुजा)(दिल्या) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36960 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 05:55 ➡ listen to section | लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड बापाला लेकी गोड बंधुला बहिणी जड limbācyā ga limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa bāpālā lēkī gōḍa bandhulā bahiṇī jaḍa | ✎ Neem tree is finding its own fruits heavy Father likes his daughter, brother finds his sister a burden ▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड) ▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)(बंधुला)(बहिणी)(जड) | pas de traduction en français |
[12] id = 36958 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 05:11 ➡ listen to section | आताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा हातामधी चोळी वाडा पुस मेहुणीचा ātācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā hātāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (जमान्यात) brother not of_sister ▷ (हातामधी) blouse (वाडा) enquire (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |