[8] id = 36497 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 06:11 ➡ listen to section | धन संपदाची ती नार उभ राहून बोलना माझ्या कपाळीच कुंकु तिच्या लेण्याला तोलना dhana sampadācī tī nāra ubha rāhūna bōlanā mājhyā kapāḷīca kuṅku ticyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her attire ▷ (धन)(संपदाची)(ती)(नार) standing (राहून) say ▷ My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | La femme de biens et de richesses se tient debout sans mot dire Le kumku de mon front pèse bien plus lourd que son décorum. |
|
[4] id = 36496 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section | अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā | ✎ People start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
[8] id = 36498 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 01:24:14 ➡ | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ उरल्याच घेते केल राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa uralyāca ghētē kēla rāma rathāvarī khēḷa | ✎ My grinding is over, I collect whatever remains I gather whatever remains, Ram is playing on the chariot ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ) | Ma mouture est terminée j'empoigne les derniers grains J'empoigne les derniers grains, un jeu sur le char de Ram. |
[44] id = 36491 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 03:03 ➡ listen to section | गावाला ग बाई गेला माझ्या काळ्या कंठीचा पदर बाई माझ्या इरुण्याच्या गोंद चमक छातीवरी gāvālā ga bāī gēlā mājhyā kāḷyā kaṇṭhīcā padara bāī mājhyā iruṇyācyā gōnda camaka chātīvarī | ✎ Woman, he has gone out of station, he is my necklace of black pearls Tattoos on my brother’s chest are shining ▷ (गावाला) * woman has_gone my (काळ्या)(कंठीचा)(पदर) ▷ Woman my (इरुण्याच्या)(गोंद)(चमक)(छातीवरी) | Femme, il est parti dans un village, mon collier de perles noires Les tatouages de mon frère resplendissent sur sa poitrine. |
[47] id = 36492 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 03:30 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला गाव म्हणून जतरला नकीच्या धोतराची खूण केली वलणीला gāvālā bāī gēlā gāva mhaṇūna jataralā nakīcyā dhōtarācī khūṇa kēlī valaṇīlā | ✎ Woman, my brother has left, saying he is going to a fair As a proof, his dhotar* with embroidered border is on the line ▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(म्हणून)(जतरला) ▷ (नकीच्या)(धोतराची)(खूण) shouted (वलणीला) | Femme, mon frère est parti en visite, en visite? à la fête! A preuve le dhotar aux franges brodées à la corde à linge. |
| |||
[49] id = 36495 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 04:56 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या पाठीचा पठाण वाडा लागतो भयाण gāvālā bāī gēlā mājhyā pāṭhīcā paṭhāṇa vāḍā lāgatō bhayāṇa | ✎ Woman, my younger brother, a well-built man, has gone out of station The house looks deserted ▷ (गावाला) woman has_gone my (पाठीचा)(पठाण) ▷ (वाडा)(लागतो)(भयाण) | Femme, il est parti en voyage, mon gaillard de frère cadet Le vide envahit la demeure. |
[96] id = 36488 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 02:04 ➡ listen to section | असा गावाला गेला माझ्या मोरणीचा मोती माझ्या मोरणीचा मोती उन लाग सबागती asā gāvālā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī mājhyā mōraṇīcā mōtī una lāga sabāgatī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring He is feeling the heat in the meeting ▷ (असा)(गावाला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती) ▷ My (मोरणीचा)(मोती)(उन)(लाग)(सबागती) | Il est parti dans un village, lui, la perle de mon anneau de nez Il fait chaud. |
[110] id = 36493 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 03:51 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला आता येतो म्हणून आता येतो म्हणून गेल्या सावल्या कलून gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇūna ātā yētō mhaṇūna gēlyā sāvalyā kalūna | ✎ My brother has left for some village, saying he will soon be back But the shadows have already lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणून) ▷ (आता)(येतो)(म्हणून)(गेल्या)(सावल्या)(कलून) | Mon frère est parti en voyage en disant Je reviens aussitôt Mais les arbres allongent démesurément leur ombre. |
[106] id = 36494 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 04:31 ➡ listen to section | आंबट बाई अंबा तुरट याची साल सांगते बाई तुला रागीटाचे डोळे लाल āmbaṭa bāī ambā turaṭa yācī sāla sāṅgatē bāī tulā rāgīṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Woman, the mango is sour, its skin has a sharp taste My brother’s eyes are red with anger ▷ (आंबट) woman (अंबा)(तुरट)(याची)(साल) ▷ I_tell woman to_you (रागीटाचे)(डोळे)(लाल) | Femme, la mangue est amère, sa peau a un goût astringent Les yeux de mon mari sont rouges de colère. |
[7] id = 36489 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 02:22 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याचा टगळा बंधु सुरतीला येगळा जीव लागतो सगळा gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācā ṭagaḷā bandhu suratīlā yēgaḷā jīva lāgatō sagaḷā | ✎ Woman, my brother has gone to some village, he is like a branch of mango tree for me My brother is handsome, I worry for him as he looks different ▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याचा)(टगळा) ▷ Brother (सुरतीला)(येगळा) life (लागतो)(सगळा) | Femme, il est parti dans un village, lui, ma branche de manguier Mon joli frère, comme il parait différent, je m'inquiète pour lui. |
[8] id = 36490 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 02:45 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याची कयरी बंधु सुरतीन लयरी जिव लागतो दोहेरी gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācī kayarī bandhu suratīna layarī jiva lāgatō dōhērī | ✎ Woman, he has gone to some village, he is like a green mango for me My brother appears whimsical, I am doubly worried for him ▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याची)(कयरी) ▷ Brother (सुरतीन)(लयरी) life (लागतो)(दोहेरी) | Femme, il est parti dans un village, lui, ma mangue verte Mon frère, qu'il parait fringant, j'en suis doublement inquiète. |
[2] id = 36487 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 01:37 ➡ listen to section | भाग्यवंताच्या बायानो पाणी कशानी गढूळ हाये माझ्या बंधवाची उसा शेजारी पडूळ bhāgyavantācyā bāyānō pāṇī kaśānī gaḍhūḷa hāyē mājhyā bandhavācī usā śējārī paḍūḷa | ✎ Lucky women, with what has the water become muddy My brother’s farm is next to the sugarcane field ▷ (भाग्यवंताच्या)(बायानो) water, (कशानी)(गढूळ) ▷ (हाये) my (बंधवाची)(उसा)(शेजारी)(पडूळ) | Fortunées de femmes, pourquoi l’eau est-elle boueuse? La ferme de mon frère est près du champ de canne à sucre. |
[62] id = 84290 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 05:33 ➡ listen to section | गावा खली शेत नका खाऊ चिमण्याबाई बंधु एकला पाही त्याच येण होत नाही gāvā khalī śēta nakā khāū cimaṇyābāī bandhu ēkalā pāhī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावा)(खली)(शेत)(नका)(खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother (एकला)(पाही)(त्याच)(येण)(होत) not | Mes sœurs de moineaux, ne mangez pas dans les champs en bas du village Voyez, mon frère est seul, il ne peut s'y rendre tous les jours. |