Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[11] id = 36697 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 | पंढरपुरामंदी टाळमृंदगाची घाई बाळा पैजण (पायी) बाई किर्तनाले उभी राही paṇḍharapurāmandī ṭāḷamṛndagācī ghāī bāḷā paijaṇa (pāyī) bāī kirtanālē ubhī rāhī | ✎ A din of drums and cymbals in Pandharpur Woman, my son with anklets on his feet, performs the kirtan* ▷ (पंढरपुरामंदी)(टाळमृंदगाची)(घाई) ▷ Child (पैजण) ( (पायी) ) woman (किर्तनाले) standing stays | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[25] id = 36698 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 00:14 ➡ listen to section | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या अशी रखमीण म्हणी कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā aśī rakhamīṇa mhaṇī kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (अशी)(रखमीण)(म्हणी)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 36699 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 01:06 ➡ listen to section | सोळा सतराबाई नारी नारी घालीत्या धींगाणा रखमीणी वाचूनी इडा देवाचा रंगना ग sōḷā satarābāī nārī nārī ghālītyā dhīṅgāṇā rakhamīṇī vācūnī iḍā dēvācā raṅganā ga | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously (around Vitthal*’s bed) Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराबाई)(नारी)(नारी)(घालीत्या)(धींगाणा) ▷ (रखमीणी)(वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगना) * | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[3] id = 36701 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 02:14 ➡ listen to section | रखमीणीला साडी चोळी जनाबाईला लुगडी अशी तुळसेबाई थंड पाण्यात उघयडी ग rakhamīṇīlā sāḍī cōḷī janābāīlā lugaḍī aśī tuḷasēbāī thaṇḍa pāṇyāta ughayaḍī ga | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Janabai* Tulasibai* is standing in cold water, she has nothing ▷ (रखमीणीला)(साडी) blouse (जनाबाईला)(लुगडी) ▷ (अशी)(तुळसेबाई)(थंड)(पाण्यात)(उघयडी) * | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 36700 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 01:45 ➡ listen to section | अशी रखमीण ग म्हणे जळु जनीच झोपड दोहीच्या बाई पीरतीच कवा येईन वाकड ग aśī rakhamīṇa ga mhaṇē jaḷu janīca jhōpaḍa dōhīcyā bāī pīratīca kavā yēīna vākaḍa ga | ✎ Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt Else there might be a misunderstanding between Vitthal*’s love for them both ▷ (अशी)(रखमीण) * (म्हणे)(जळु)(जनीच)(झोपड) ▷ (दोहीच्या) woman (पीरतीच)(कवा)(येईन)(वाकड) * | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 36702 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 02:51 ➡ listen to section | माझी नाडी फटली मी देते गाठी गाठी बंधु माझ्या सोन्यासाठी मालनीला घेते ताटी वाटी mājhī nāḍī phaṭalī mī dētē gāṭhī gāṭhī bandhu mājhyā sōnyāsāṭhī mālanīlā ghētē tāṭī vāṭī | ✎ My link is broken, I am making knots after knots (to connect it) For my brother, my gold, I ask my sister-in-law to eat with me ▷ My (नाडी)(फटली) I give (गाठी)(गाठी) ▷ Brother my (सोन्यासाठी)(मालनीला)(घेते)(ताटी)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[43] id = 36704 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 03:56 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्याने चालली आपला ग घेतुया कडा बयणीच धरी हाती मनधरणीचा किती ubhyā rastyānē cālalī āpalā ga ghētuyā kaḍā bayaṇīca dharī hātī manadharaṇīcā kitī | ✎ They are going on the road, he carries his own child He holds his sister by the hand ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालली)(आपला) * (घेतुया)(कडा) ▷ (बयणीच)(धरी)(हाती)(मनधरणीचा)(किती) | pas de traduction en français |
[35] id = 36703 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 03:24 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी रुपयाचा एक ठसा भावजय बाई मारी हाका चोळी माघाची घेऊ नका bandhu ghētō cōḷī rupayācā ēka ṭhasā bhāvajaya bāī mārī hākā cōḷī māghācī ghēū nakā | ✎ Brother buys a blouse, for a rupee Sister-i-law calls out to him, don’t buy an expensive blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (रुपयाचा)(एक)(ठसा) ▷ (भावजय) woman (मारी)(हाका) blouse (माघाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |