Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-67
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-67”
(9 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[14] id = 37841
रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 02:11 ➡ listen to section
काय पुण्य केल तू तर रुखमीणीची आई
कुठ सापडले तुला इठ्ठल जावाई
kāya puṇya kēla tū tara rukhamīṇīcī āī
kuṭha sāpaḍalē tulā iṭhṭhala jāvāī
What good deeds did you do, Rakhmin’s mother
Where did you find Itthal* as your son-in-law
▷  Why (पुण्य) did you wires (रुखमीणीची)(आई)
▷ (कुठ)(सापडले) to_you (इठ्ठल)(जावाई)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[35] id = 37843
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 02:52 ➡ listen to section
रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Holding her by the wrist, (he says), Varkaris* have come for both of us
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[36] id = 37844
रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 03:05 ➡ listen to section
रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठलानी पाठवल्या पुढी रथ माग गाड्या
rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhalānī pāṭhavalyā puḍhī ratha māga gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Vitthal* sends chariots in the front, bullock-carts behind
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (विठ्ठलानी)(पाठवल्या)(पुढी)(रथ)(माग)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[37] id = 37845
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 03:17 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला
जाऊन बसली पांदीला चला म्हणी आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
(She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷ (जाऊन) sitting (पांदीला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[11] id = 37842
रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 02:34 ➡ listen to section
रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा
अबीर बुक्यानी दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā
abīra bukyānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबीर)(बुक्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[59] id = 37846
रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 03:57 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी गलोगलीला कुंभार
रुखमीणीच्या खांद्यावर पाच रंगाची घागर
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kumbhāra
rukhamīṇīcyā khāndyāvara pāca raṅgācī ghāgara
There is a potter in each lane in Pandharpur
Rukmini* (is carrying) a five-coloured metal pot on her shoulder
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कुंभार)
▷  Of_Rukhmini (खांद्यावर)(पाच)(रंगाची)(घागर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[1] id = 37837
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 00:00 ➡ listen to section
लाडकी लेक हिचा लाड करुन पाहिला
गादीच हथरुण मैना लोळती भुईला
lāḍakī lēka hicā lāḍa karuna pāhilā
gādīca hatharuṇa mainā lōḷatī bhuīlā
Darling daughter, I tried pampering her
Her bed on the mattress, Mina, my daughter, rolls on the floor
▷ (लाडकी)(लेक)(हिचा)(लाड)(करुन)(पाहिला)
▷ (गादीच)(हथरुण) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[16] id = 37838
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 00:18 ➡ listen to section
लाडकी ग लेक पित्यासंग बाजारात
बाईच्या ग माझ्या खडीसाखर पदरात
lāḍakī ga lēka pityāsaṅga bājārāta
bāīcyā ga mājhyā khaḍīsākhara padarāta
Darling daughter goes to the bazaar with her father
My daughter gets lump sugar from him
▷ (लाडकी) * (लेक)(पित्यासंग)(बाजारात)
▷ (बाईच्या) * my (खडीसाखर)(पदरात)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[74] id = 37840
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 01:26 ➡ listen to section
एक इसणती पाणी एक उगळती गंध
दोन नारीचा गोविंद
ēka isaṇatī pāṇī ēka ugaḷatī gandha
dōna nārīcā gōvinda
One adjusts bath water, another prepares sandalwood paste
Govind who has two wives
▷ (एक)(इसणती) water, (एक)(उगळती)(गंध)
▷  Two (नारीचा)(गोविंद)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father and clan
  2. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  3. Washing
  4. Description
  5. Daughter sleeps
  6. Daughter, the dear one
  7. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑