[14] id = 37841 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 02:11 ➡ listen to section | काय पुण्य केल तू तर रुखमीणीची आई कुठ सापडले तुला इठ्ठल जावाई kāya puṇya kēla tū tara rukhamīṇīcī āī kuṭha sāpaḍalē tulā iṭhṭhala jāvāī | ✎ What good deeds did you do, Rakhmin’s mother Where did you find Itthal* as your son-in-law ▷ Why (पुण्य) did you wires (रुखमीणीची)(आई) ▷ (कुठ)(सापडले) to_you (इठ्ठल)(जावाई) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 37843 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 02:52 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Holding her by the wrist, (he says), Varkaris* have come for both of us ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 37844 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 03:05 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठलानी पाठवल्या पुढी रथ माग गाड्या rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhalānī pāṭhavalyā puḍhī ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vitthal* sends chariots in the front, bullock-carts behind ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठ्ठलानी)(पाठवल्या)(पुढी)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 37845 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 03:17 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला जाऊन बसली पांदीला चला म्हणी आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields (She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ (जाऊन) sitting (पांदीला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[11] id = 37842 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 02:34 ➡ listen to section | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्यानी दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā abīra bukyānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[59] id = 37846 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 03:57 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी गलोगलीला कुंभार रुखमीणीच्या खांद्यावर पाच रंगाची घागर paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kumbhāra rukhamīṇīcyā khāndyāvara pāca raṅgācī ghāgara | ✎ There is a potter in each lane in Pandharpur Rukmini* (is carrying) a five-coloured metal pot on her shoulder ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कुंभार) ▷ Of_Rukhmini (खांद्यावर)(पाच)(रंगाची)(घागर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37837 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 00:00 ➡ listen to section | लाडकी लेक हिचा लाड करुन पाहिला गादीच हथरुण मैना लोळती भुईला lāḍakī lēka hicā lāḍa karuna pāhilā gādīca hatharuṇa mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ Darling daughter, I tried pampering her Her bed on the mattress, Mina, my daughter, rolls on the floor ▷ (लाडकी)(लेक)(हिचा)(लाड)(करुन)(पाहिला) ▷ (गादीच)(हथरुण) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[16] id = 37838 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 00:18 ➡ listen to section | लाडकी ग लेक पित्यासंग बाजारात बाईच्या ग माझ्या खडीसाखर पदरात lāḍakī ga lēka pityāsaṅga bājārāta bāīcyā ga mājhyā khaḍīsākhara padarāta | ✎ Darling daughter goes to the bazaar with her father My daughter gets lump sugar from him ▷ (लाडकी) * (लेक)(पित्यासंग)(बाजारात) ▷ (बाईच्या) * my (खडीसाखर)(पदरात) | pas de traduction en français |
[74] id = 37840 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 01:26 ➡ listen to section | एक इसणती पाणी एक उगळती गंध दोन नारीचा गोविंद ēka isaṇatī pāṇī ēka ugaḷatī gandha dōna nārīcā gōvinda | ✎ One adjusts bath water, another prepares sandalwood paste Govind who has two wives ▷ (एक)(इसणती) water, (एक)(उगळती)(गंध) ▷ Two (नारीचा)(गोविंद) | pas de traduction en français |