[34] id = 34650 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 04:44 ➡ listen to section | सीताला बघायाला ह्येग गेल्यात कोण कोण राम ना लक्ष्मण मारवती तिघ जण sītālā baghāyālā hyēga gēlyāta kōṇa kōṇa rāma nā lakṣmaṇa māravatī tigha jaṇa | ✎ Who has gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ Sita (बघायाला)(ह्येग)(गेल्यात) who who ▷ Ram * Laksman Maruti (तिघ)(जण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[20] id = 34654 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 08:38 ➡ listen to section | ही ग वधीली सीता नार साक्ष आणिल तिच डोळ हे ग राम ना भरतार हे ग धरणीवर लोळ hī ga vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇila tica ḍōḷa hē ga rāma nā bharatāra hē ga dharaṇīvara lōḷa | ✎ The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence Ram, her husband, rolls on the ground ▷ (ही) * (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिल)(तिच)(डोळ) ▷ (हे) * Ram * (भरतार)(हे) * (धरणीवर)(लोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[26] id = 34651 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 05:41 ➡ listen to section | ह्ये ग लक्ष्मण दिरा नका वधू आम्हाला पाच महिन्याचा गर्भ पोटी तात्या म्हणन तुम्हायीला hyē ga lakṣmaṇa dirā nakā vadhū āmhālā pāca mahinyācā garbha pōṭī tātyā mhaṇana tumhāyīlā | ✎ Lakshman, brother-in-law, don’t kill a pregnant woman She is five months pregnant, (the child) will call you, uncle ▷ (ह्ये) * Laksman (दिरा)(नका)(वधू)(आम्हाला) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(तात्या)(म्हणन)(तुम्हायीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 34652 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 06:35 ➡ listen to section | ह्ये ग सीताला वधायीला हातची हत्यार गळनायली अशी पतीवरता सीतामाई रामाला कळनायली hyē ga sītālā vadhāyīlā hātacī hatyāra gaḷanāyalī aśī patīvaratā sītāmāī rāmālā kaḷanāyalī | ✎ To kill Sita, weapons fall down from his hand Sita, such a Pativrata*, Ram recognise it ▷ (ह्ये) * Sita (वधायीला)(हातची)(हत्यार)(गळनायली) ▷ (अशी)(पतीवरता)(सीतामाई) Ram (कळनायली) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 34653 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 07:24 ➡ listen to section | वधीली सीता ग नार साक्ष आणिला तिचा हात केगयी तिची सासू हि ग जेवली दूधभात vadhīlī sītā ga nāra sākṣa āṇilā ticā hāta kēgayī ticī sāsū hi ga jēvalī dūdhabhāta | ✎ Sita is killed, her hand is brought as evidence Kaikayi, her mother-in-law, she ate milk and rice ▷ (वधीली) Sita * (नार)(साक्ष)(आणिला)(तिचा) hand ▷ (केगयी)(तिची)(सासू)(हि) * (जेवली)(दूधभात) | pas de traduction en français |
[2] id = 34648 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 02:38 ➡ listen to section | सीताना बाई बोल वनवाश्याना माझ्या जीवा झाल्यात बारा वर्स ह्याग वनाला नाही दिवा sītānā bāī bōla vanavāśyānā mājhyā jīvā jhālyāta bārā varsa hyāga vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ (सीताना) woman says (वनवाश्याना) my life ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(ह्याग)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[10] id = 34649 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 03:36 ➡ listen to section | सीता खाती वनाची वन फळ सीताच्या सतवानी कडू ना झाल्यात कवनाडाल sītā khātī vanācī vana phaḷa sītācyā satavānī kaḍū nā jhālyāta kavanāḍāla | ✎ Sita eats fruits from the forest With Sita’s satva*, Kavanadal plant has become bitter ▷ Sita eat (वनाची)(वन)(फळ) ▷ Of_Sita (सतवानी)(कडू) * (झाल्यात)(कवनाडाल) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | According to a myth, the plant became bitter after it happened to touch Sita. This plant is supposed to be a remedy for HS-Ghatsarpa. |
[22] id = 34647 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 02:02 ➡ listen to section | सीताला वनवास केला सीताला परोनपरी ह्या ग सयांना वानवळा दिला सीतान घरोघरी sītālā vanavāsa kēlā sītālā parōnaparī hyā ga sayānnā vānavaḷā dilā sītāna gharōgharī | ✎ Sita suffered her exile in the forest in many ways Friends, she gives a bit of it to all women from each household ▷ Sita vanavas did Sita (परोनपरी) ▷ (ह्या) * (सयांना)(वानवळा)(दिला)(सीतान)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 34757 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-01 start 00:57 ➡ listen to section | ममईला गेली नार खाईना माव्हर आपला देस हिंड कुरडुची वावर mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara āpalā dēsa hiṇḍa kuraḍucī vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर) ▷ (आपला)(देस)(हिंड)(कुरडुची)(वावर) | pas de traduction en français |