Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-01”
(9 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[34] id = 34650
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 04:44 ➡ listen to section
सीताला बघायाला ह्येग गेल्यात कोण कोण
राम ना लक्ष्मण मारवती तिघ जण
sītālā baghāyālā hyēga gēlyāta kōṇa kōṇa
rāma nā lakṣmaṇa māravatī tigha jaṇa
Who has gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Sita (बघायाला)(ह्येग)(गेल्यात) who who
▷  Ram * Laksman Maruti (तिघ)(जण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[20] id = 34654
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 08:38 ➡ listen to section
ही ग वधीली सीता नार साक्ष आणिल तिच डोळ
हे ग राम ना भरतार हे ग धरणीवर लोळ
hī ga vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇila tica ḍōḷa
hē ga rāma nā bharatāra hē ga dharaṇīvara lōḷa
The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence
Ram, her husband, rolls on the ground
▷ (ही) * (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिल)(तिच)(डोळ)
▷ (हे) * Ram * (भरतार)(हे) * (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[26] id = 34651
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 05:41 ➡ listen to section
ह्ये ग लक्ष्मण दिरा नका वधू आम्हाला
पाच महिन्याचा गर्भ पोटी तात्या म्हणन तुम्हायीला
hyē ga lakṣmaṇa dirā nakā vadhū āmhālā
pāca mahinyācā garbha pōṭī tātyā mhaṇana tumhāyīlā
Lakshman, brother-in-law, don’t kill a pregnant woman
She is five months pregnant, (the child) will call you, uncle
▷ (ह्ये) * Laksman (दिरा)(नका)(वधू)(आम्हाला)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(तात्या)(म्हणन)(तुम्हायीला)
pas de traduction en français
[27] id = 34652
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 06:35 ➡ listen to section
ह्ये ग सीताला वधायीला हातची हत्यार गळनायली
अशी पतीवरता सीतामाई रामाला कळनायली
hyē ga sītālā vadhāyīlā hātacī hatyāra gaḷanāyalī
aśī patīvaratā sītāmāī rāmālā kaḷanāyalī
To kill Sita, weapons fall down from his hand
Sita, such a Pativrata*, Ram recognise it
▷ (ह्ये) * Sita (वधायीला)(हातची)(हत्यार)(गळनायली)
▷ (अशी)(पतीवरता)(सीतामाई) Ram (कळनायली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[25] id = 34653
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 07:24 ➡ listen to section
वधीली सीता ग नार साक्ष आणिला तिचा हात
केगयी तिची सासू हि ग जेवली दूधभात
vadhīlī sītā ga nāra sākṣa āṇilā ticā hāta
kēgayī ticī sāsū hi ga jēvalī dūdhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikayi, her mother-in-law, she ate milk and rice
▷ (वधीली) Sita * (नार)(साक्ष)(आणिला)(तिचा) hand
▷ (केगयी)(तिची)(सासू)(हि) * (जेवली)(दूधभात)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[2] id = 34648
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 02:38 ➡ listen to section
सीताना बाई बोल वनवाश्याना माझ्या जीवा
झाल्यात बारा वर्स ह्याग वनाला नाही दिवा
sītānā bāī bōla vanavāśyānā mājhyā jīvā
jhālyāta bārā varsa hyāga vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷ (सीताना) woman says (वनवाश्याना) my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(ह्याग)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[10] id = 34649
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 03:36 ➡ listen to section
सीता खाती वनाची वन फळ
सीताच्या सतवानी कडू ना झाल्यात कवनाडाल
sītā khātī vanācī vana phaḷa
sītācyā satavānī kaḍū nā jhālyāta kavanāḍāla
Sita eats fruits from the forest
With Sita’s satva*, Kavanadal plant has become bitter
▷  Sita eat (वनाची)(वन)(फळ)
▷  Of_Sita (सतवानी)(कडू) * (झाल्यात)(कवनाडाल)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
Notes =>According to a myth, the plant became bitter after it happened to touch Sita.
This plant is supposed to be a remedy for HS-Ghatsarpa.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[22] id = 34647
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 02:02 ➡ listen to section
सीताला वनवास केला सीताला परोनपरी
ह्या ग सयांना वानवळा दिला सीतान घरोघरी
sītālā vanavāsa kēlā sītālā parōnaparī
hyā ga sayānnā vānavaḷā dilā sītāna gharōgharī
Sita suffered her exile in the forest in many ways
Friends, she gives a bit of it to all women from each household
▷  Sita vanavas did Sita (परोनपरी)
▷ (ह्या) * (सयांना)(वानवळा)(दिला)(सीतान)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[10] id = 34757
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-01 start 00:57 ➡ listen to section
ममईला गेली नार खाईना माव्हर
आपला देस हिंड कुरडुची वावर
mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara
āpalā dēsa hiṇḍa kuraḍucī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर)
▷ (आपला)(देस)(हिंड)(कुरडुची)(वावर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  3. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  4. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  5. No lamp in forest
  6. Sītā’s food:forest fruits
  7. Sītā sends her exile to all women on earth
  8. Missing village eatables
⇑ Top of page ⇑