Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[17] id = 34934 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 01:20 ➡ listen to section | सकाळीच्या पारी हात गायीच्या भरीला शेणात कपाळीच कुकु भडक्या मारीत मेणात sakāḷīcyā pārī hāta gāyīcyā bharīlā śēṇāta kapāḷīca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāta | ✎ Early in the morning, my hand is in the cow dung Kunku* on my forehead, shines on the wax ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (गायीच्या)(भरीला)(शेणात) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[58] id = 110279 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 03:26 ➡ listen to section | कपाळीच कुकू नार लावीती टिकली रस्त्यानी एकली वाट ना पहाया ना सोकली kapāḷīca kukū nāra lāvītī ṭikalī rastyānī ēkalī vāṭa nā pahāyā nā sōkalī | ✎ The woman applies a spot of kunku* on her forehead She is going alone on the road, she has got the habit of waiting ▷ Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टिकली) ▷ On_the_road alone (वाट) * (पहाया) * (सोकली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[28] id = 34939 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 03:54 ➡ listen to section | नाकातली नथ हालवून का बोल नारी संभाळच तोल आडातल पाणी ते खोल nākātalī natha hālavūna kā bōla nārī sambhāḷaca tōla āḍātala pāṇī tē khōla | ✎ Why are you talking, agitating your nose-ring Woman, keep your balance, water in the well is deep ▷ (नाकातली)(नथ)(हालवून)(का) says ▷ (नारी)(संभाळच)(तोल)(आडातल) water, (ते)(खोल) | pas de traduction en français |
[25] id = 34938 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 04:33 ➡ listen to section | दंडामधी येळा कायी ल्याव या ग कडला आता हिरा माझा सोन बोल सडकला daṇḍāmadhī yēḷā kāyī lyāva yā ga kaḍalā ātā hirā mājhā sōna bōla saḍakalā | ✎ Armlet on the arm, what should I wear on this side Now my diamond, my gold (son) is talking on the road ▷ (दंडामधी)(येळा)(कायी)(ल्याव)(या) * (कडला) ▷ (आता)(हिरा) my gold says (सडकला) | pas de traduction en français |
[26] id = 34940 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 04:21 ➡ listen to section | दंडामधी येळा नार हीनवती मला चल माझ्या वाड्या सोन दाखविते तुला daṇḍāmadhī yēḷā nāra hīnavatī malā cala mājhyā vāḍyā sōna dākhavitē tulā | ✎ Armlet on the arm, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you gold (son) ▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हीनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दाखविते) to_you | pas de traduction en français |
[16] id = 34933 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 00:51 ➡ listen to section | गावाला गेला कुण्या जातानाबाई गिरी कावरी याच्या खुशालीचा शिका माझ्या चोळीवरी gāvālā gēlā kuṇyā jātānābāī girī kāvarī yācyā khuśālīcā śikā mājhyā cōḷīvarī | ✎ He went to some village, it was as if the mountain trembled (with the thought of the son going away) But the stamp of his well-being is visible from my blouse (which he has given me) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जातानाबाई)(गिरी)(कावरी) ▷ Of_his_place (खुशालीचा)(शिका) my (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 34941 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 04:59 ➡ listen to section | जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी पोटीच देवून याची उगीर ग बोलणी jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī pōṭīca dēvūna yācī ugīra ga bōlaṇī | ✎ The breed of son-in-law is like sowing of Hulga and Math crop I give him my own dear daughter and still listen to his arrogant speech ▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी) ▷ (पोटीच)(देवून)(याची)(उगीर) * (बोलणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 34936 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 02:12 ➡ listen to section | कपाळीच कुकु माझ ना मला दंडात भरल्या सभमंधी फुल झेंडूच हिंडात kapāḷīca kuku mājha nā malā daṇḍāta bharalyā sabhamandhī fula jhēṇḍūca hiṇḍāta | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face In the crowded meeting, a Marigold flower is going around ▷ Of_forehead kunku my * (मला)(दंडात) ▷ (भरल्या)(सभमंधी) flowers (झेंडूच)(हिंडात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[1] id = 34937 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 | कपाळीच कुकु नार लावीती टीकला अंजीराचा बाग सरज्या राखीतो एकला kapāḷīca kuku nāra lāvītī ṭīkalā añjīrācā bāga sarajyā rākhītō ēkalā | ✎ The woman applies a spot of kunku* on her forehead Her husband alone takes care of the fig garden ▷ Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टीकला) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरज्या)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
|