Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-11-29
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-11-29”
(5 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[8] id = 35656
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-29 start 02:42 ➡ listen to section
पड तु मेघराजा गर्जु गर्जुनी सारीरात
किती सांगुरे बाळा तुला तुझ्या पासुनी गणगोत
paḍa tu mēgharājā garju garjunī sārīrāta
kitī sāṅgurē bāḷā tulā tujhyā pāsunī gaṇagōta
King cloud, you keep bursting, thundering all night
How much can I tell you, son, the growth of your future generation depends on the rain
▷ (पड) you (मेघराजा)(गर्जु)(गर्जुनी)(सारीरात)
▷ (किती)(सांगुरे) child to_you your (पासुनी)(गणगोत)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[45] id = 35654
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-29 start 02:10 ➡ listen to section
आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा
धुर निघतो न्यारा न्यारा लाल डब्यात माझा हीरा
āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā
dhura nighatō nyārā nyārā lāla ḍabyāta mājhā hīrā
The train is emitting smoke in different shapes, my diamond, my son, is in the red bogey
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)
▷ (धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)(लाल)(डब्यात) my (हीरा)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[1] id = 35652
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
start 49:40 ➡ 
गाडीच्या बैला नका मारु सजणाला
मान दिली त्या वजनाला
gāḍīcyā bailā nakā māru sajaṇālā
māna dilī tyā vajanālā
Don’t beat the bullock of the cart
He is bearing the load on his yoke
▷ (गाडीच्या)(बैला)(नका)(मारु)(सजणाला)
▷ (मान)(दिली)(त्या)(वजनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[39] id = 35653
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-29 start 00:20 ➡ listen to section
गाडीच्या बईलाला ह्याला खंदीलाची सवय
नेनंती मैना माझी काळ्या ढगात इज लव
gāḍīcyā bīlālā hyālā khandīlācī savaya
nēnantī mainā mājhī kāḷyā ḍhagāta ija lava
The bullock of the cart is used to a lantern
My young Mina, my daughter, shines like a lightening in a black cloud
▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(ह्याला)(खंदीलाची)(सवय)
▷ (नेनंती) Mina my (काळ्या)(ढगात)(इज) put
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[63] id = 35655
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-29 start 02:07 ➡ listen to section

एसटीच बसणार याला बाकडी नाही जागा
नेनंत्या बंधवाला पाईसीकल देते सोभा
ēsaṭīca basaṇāra yālā bākaḍī nāhī jāgā
nēnantyā bandhavālā pāīsīkala dētē sōbhā
He travels by bus, he has no vacant seat to sit
His bicycle is good for him, for my younger brother
▷ (एसटीच)(बसणार)(याला)(बाकडी) not (जागा)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(पाईसीकल) give (सोभा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The king-rain
  2. When son makes journey by railway
  3. The bullocks of the cart
  4. Daughter is pretty
  5. Brother is “the dear one”