[2] id = 35568 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 | सकाबीळीच्या पारी सडा टाकीला पाताईळ बाळ भारत तुझ्यारे वाड्या समुख येतायाळ sakābīḷīcyā pārī saḍā ṭākīlā pātāīḷa bāḷa bhārata tujhyārē vāḍyā samukha yētāyāḷa | ✎ In the morning time, I lightly sprinkled water Bharat, my son, Vetal is right in front of your house ▷ (सकाबीळीच्या)(पारी)(सडा)(टाकीला)(पाताईळ) ▷ Son (भारत)(तुझ्यारे)(वाड्या)(समुख)(येतायाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 35567 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 00:45 ➡ listen to section | दुरल्या देशायाचा नाही कळत बातबेत सांगीती बाळा तुला काय लाविल कागदात duralyā dēśāyācā nāhī kaḷat bātabēta sāṅgītī bāḷā tulā kāya lāvila kāgadāta | ✎ I don’t get any news from the faraway place I tell you, son, what did you write in the letter ▷ (दुरल्या)(देशायाचा) not (कळत)(बातबेत) ▷ (सांगीती) child to_you why (लाविल)(कागदात) | pas de traduction en français |
[9] id = 35573 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 06:06 ➡ listen to section | साळतल्या राघुबाला याला कशाच रडू येत कशाच रडू येत पाटी दप्तर वझ व्हत sāḷatalyā rāghubālā yālā kaśāca raḍū yēta kaśāca raḍū yēta pāṭī daptara vajha vhata | ✎ Raghoba, my school going son, why is he crying Why is he crying, slate and school bag are heavy ▷ (साळतल्या)(राघुबाला)(याला)(कशाच)(रडू)(येत) ▷ (कशाच)(रडू)(येत)(पाटी)(दप्तर)(वझ)(व्हत) | pas de traduction en français |
[11] id = 35574 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 06:49 ➡ listen to section | शिक्षाण शिकवाया एका एकराच गेल मोल एकराच गेल माल राघु कागदासंग बोल śikṣāṇa śikavāyā ēkā ēkarāca gēla mōla ēkarāca gēla māla rāghu kāgadāsaṅga bōla | ✎ To educate him, an acre of land had to be sold An acre of land had to be sold, now Raghu* reads and writes ▷ Education (शिकवाया)(एका)(एकराच) gone (मोल) ▷ (एकराच) gone (माल)(राघु)(कागदासंग) says | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[25] id = 35575 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 07:40 ➡ listen to section | शाईच्या लेणाइर शाई लागली शरटाला नेणंता माझा राघु हिंदी बोल तू कोरटाला śāīcyā lēṇāira śāī lāgalī śaraṭālā nēṇantā mājhā rāghu hindī bōla tū kōraṭālā | ✎ You, who write with ink, ink has stained your shirt My little Raghu*, my son, you speak in Hindi in the court ▷ (शाईच्या)(लेणाइर)(शाई)(लागली)(शरटाला) ▷ Younger my (राघु)(हिंदी) says you (कोरटाला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 35576 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 08:25 ➡ listen to section | शाळतल्या राघुबाला देऊ केली म्या खारीइक नेणंत्या राघुबाला लेण इंग्रजी बारीइक śāḷatalyā rāghubālā dēū kēlī myā khārīika nēṇantyā rāghubālā lēṇa iṅgrajī bārīika | ✎ My school-going Raghoba, I give him s dry date My little Raghoba knows how to write English well ▷ (शाळतल्या)(राघुबाला)(देऊ) shouted (म्या)(खारीइक) ▷ (नेणंत्या)(राघुबाला)(लेण)(इंग्रजी)(बारीइक) | pas de traduction en français |
[6] id = 35572 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 05:18 ➡ listen to section | माळ्याच्या मळ्या मंदी साळीबाईची उभी पान नेणंता माझा राघु लव तू अभिमान māḷyācyā maḷyā mandī sāḷībāīcī ubhī pāna nēṇantā mājhā rāghu lava tū abhimāna | ✎ In the gardener’s plantation, there is straight blades of sali variety of rice My young son Raghu*, bend respectfully and proudly to plant them ▷ (माळ्याच्या)(मळ्या)(मंदी)(साळीबाईची) standing (पान) ▷ Younger my (राघु) put you (अभिमान) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 35569 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 02:14 ➡ listen to section | सरबीजाची नथ नथ लेऊन बघायायी लेऊनी बघायावी हौशा कंथाला मागायावी sarabījācī natha natha lēūna baghāyāyī lēūnī baghāyāvī hauśā kanthālā māgāyāvī | ✎ A big nose-ring, she wants to wear and see She wants to wear and see, she should ask her loving husband ▷ (सरबीजाची)(नथ)(नथ)(लेऊन)(बघायायी) ▷ (लेऊनी)(बघायावी)(हौशा)(कंथाला)(मागायावी) | pas de traduction en français |
[65] id = 35570 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 03:40 ➡ listen to section | माळ्यानी केला मळा साळी दाळी या उगवया पुरषाची धन छाती दोन नारीया वागवया māḷyānī kēlā maḷā sāḷī dāḷī yā ugavayā puraṣācī dhana chātī dōna nārīyā vāgavayā | ✎ A gardener cultivated a plantation, crop of rice and pulses was grown The man had enough wealth to have two wives ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(साळी)(दाळी)(या)(उगवया) ▷ (पुरषाची)(धन)(छाती) two (नारीया)(वागवया) | pas de traduction en français |
[67] id = 35571 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 04:27 ➡ listen to section | चौया सोपी वाडा कुण्या या नाईकाचा दीर त्या राजसाचा इस्तार दोघी या बाईकाचा cauyā sōpī vāḍā kuṇyā yā nāīkācā dīra tyā rājasācā istāra dōghī yā bāīkācā | ✎ Who is this important person, who has a big house with four enclosed courtyards It’s my handsome brother-in-law’s, who has two wives ▷ (चौया)(सोपी)(वाडा)(कुण्या)(या)(नाईकाचा) ▷ (दीर)(त्या)(राजसाचा)(इस्तार)(दोघी)(या)(बाईकाचा) | pas de traduction en français |