Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-33
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-33”
(10 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[2] id = 35568
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33
सकाबीळीच्या पारी सडा टाकीला पाताईळ
बाळ भारत तुझ्यारे वाड्या समुख येतायाळ
sakābīḷīcyā pārī saḍā ṭākīlā pātāīḷa
bāḷa bhārata tujhyārē vāḍyā samukha yētāyāḷa
In the morning time, I lightly sprinkled water
Bharat, my son, Vetal is right in front of your house
▷ (सकाबीळीच्या)(पारी)(सडा)(टाकीला)(पाताईळ)
▷  Son (भारत)(तुझ्यारे)(वाड्या)(समुख)(येतायाळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[7] id = 35567
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 00:45 ➡ listen to section
दुरल्या देशायाचा नाही कळत बातबेत
सांगीती बाळा तुला काय लाविल कागदात
duralyā dēśāyācā nāhī kaḷat bātabēta
sāṅgītī bāḷā tulā kāya lāvila kāgadāta
I don’t get any news from the faraway place
I tell you, son, what did you write in the letter
▷ (दुरल्या)(देशायाचा) not (कळत)(बातबेत)
▷ (सांगीती) child to_you why (लाविल)(कागदात)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[9] id = 35573
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 06:06 ➡ listen to section
साळतल्या राघुबाला याला कशाच रडू येत
कशाच रडू येत पाटी दप्तर वझ व्हत
sāḷatalyā rāghubālā yālā kaśāca raḍū yēta
kaśāca raḍū yēta pāṭī daptara vajha vhata
Raghoba, my school going son, why is he crying
Why is he crying, slate and school bag are heavy
▷ (साळतल्या)(राघुबाला)(याला)(कशाच)(रडू)(येत)
▷ (कशाच)(रडू)(येत)(पाटी)(दप्तर)(वझ)(व्हत)
pas de traduction en français
[11] id = 35574
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 06:49 ➡ listen to section
शिक्षाण शिकवाया एका एकराच गेल मोल
एकराच गेल माल राघु कागदासंग बोल
śikṣāṇa śikavāyā ēkā ēkarāca gēla mōla
ēkarāca gēla māla rāghu kāgadāsaṅga bōla
To educate him, an acre of land had to be sold
An acre of land had to be sold, now Raghu* reads and writes
▷  Education (शिकवाया)(एका)(एकराच) gone (मोल)
▷ (एकराच) gone (माल)(राघु)(कागदासंग) says
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[25] id = 35575
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 07:40 ➡ listen to section
शाईच्या लेणाइर शाई लागली शरटाला
नेणंता माझा राघु हिंदी बोल तू कोरटाला
śāīcyā lēṇāira śāī lāgalī śaraṭālā
nēṇantā mājhā rāghu hindī bōla tū kōraṭālā
You, who write with ink, ink has stained your shirt
My little Raghu*, my son, you speak in Hindi in the court
▷ (शाईच्या)(लेणाइर)(शाई)(लागली)(शरटाला)
▷  Younger my (राघु)(हिंदी) says you (कोरटाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[12] id = 35576
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 08:25 ➡ listen to section
शाळतल्या राघुबाला देऊ केली म्या खारीइक
नेणंत्या राघुबाला लेण इंग्रजी बारीइक
śāḷatalyā rāghubālā dēū kēlī myā khārīika
nēṇantyā rāghubālā lēṇa iṅgrajī bārīika
My school-going Raghoba, I give him s dry date
My little Raghoba knows how to write English well
▷ (शाळतल्या)(राघुबाला)(देऊ) shouted (म्या)(खारीइक)
▷ (नेणंत्या)(राघुबाला)(लेण)(इंग्रजी)(बारीइक)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[6] id = 35572
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 05:18 ➡ listen to section
माळ्याच्या मळ्या मंदी साळीबाईची उभी पान
नेणंता माझा राघु लव तू अभिमान
māḷyācyā maḷyā mandī sāḷībāīcī ubhī pāna
nēṇantā mājhā rāghu lava tū abhimāna
In the gardener’s plantation, there is straight blades of sali variety of rice
My young son Raghu*, bend respectfully and proudly to plant them
▷ (माळ्याच्या)(मळ्या)(मंदी)(साळीबाईची) standing (पान)
▷  Younger my (राघु) put you (अभिमान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[39] id = 35569
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 02:14 ➡ listen to section
सरबीजाची नथ नथ लेऊन बघायायी
लेऊनी बघायावी हौशा कंथाला मागायावी
sarabījācī natha natha lēūna baghāyāyī
lēūnī baghāyāvī hauśā kanthālā māgāyāvī
A big nose-ring, she wants to wear and see
She wants to wear and see, she should ask her loving husband
▷ (सरबीजाची)(नथ)(नथ)(लेऊन)(बघायायी)
▷ (लेऊनी)(बघायावी)(हौशा)(कंथाला)(मागायावी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[65] id = 35570
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 03:40 ➡ listen to section
माळ्यानी केला मळा साळी दाळी या उगवया
पुरषाची धन छाती दोन नारीया वागवया
māḷyānī kēlā maḷā sāḷī dāḷī yā ugavayā
puraṣācī dhana chātī dōna nārīyā vāgavayā
A gardener cultivated a plantation, crop of rice and pulses was grown
The man had enough wealth to have two wives
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(साळी)(दाळी)(या)(उगवया)
▷ (पुरषाची)(धन)(छाती) two (नारीया)(वागवया)
pas de traduction en français
[67] id = 35571
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 04:27 ➡ listen to section
चौया सोपी वाडा कुण्या या नाईकाचा
दीर त्या राजसाचा इस्तार दोघी या बाईकाचा
cauyā sōpī vāḍā kuṇyā yā nāīkācā
dīra tyā rājasācā istāra dōghī yā bāīkācā
Who is this important person, who has a big house with four enclosed courtyards
It’s my handsome brother-in-law’s, who has two wives
▷ (चौया)(सोपी)(वाडा)(कुण्या)(या)(नाईकाचा)
▷ (दीर)(त्या)(राजसाचा)(इस्तार)(दोघी)(या)(बाईकाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vetāḷ
  2. “Send me a letter“
  3. He writes on paper
  4. The dear one
  5. He learns English
  6. Cultivator’s son becomes a gardener
  7. Telling pet wishes to husband
  8. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑