[1] id = 35561 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 05:26 ➡ listen to section | जाती भरल्या सभतूनी माझा पदुर काकणात नेणंता माझा राघू कोण्या या दुकानात jātī bharalyā sabhatūnī mājhā padura kākaṇāta nēṇantā mājhā rāghū kōṇyā yā dukānāta | ✎ I go through the meeting, I take the end of my sari on my head and hold it in hand My young son Raghu* is in some shop ▷ Caste (भरल्या)(सभतूनी) my (पदुर)(काकणात) ▷ Younger my (राघू)(कोण्या)(या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35562 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 05:57 ➡ listen to section | जाती भरल्या सभतूनी खाली बघुनी आंगुठ्याला म्हाणा माझ्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागोट्याला jātī bharalyā sabhatūnī khālī baghunī āṅguṭhyālā mhāṇā mājhyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā | ✎ I go through the meeting, looking down at my toe My son feels very proud of my behaviour ▷ Caste (भरल्या)(सभतूनी)(खाली)(बघुनी)(आंगुठ्याला) ▷ (म्हाणा) my (गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 35559 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 04:08 ➡ listen to section | देवा मधी का देव बहीरुबा आवडीचा बहीरबा आवडीचा झेंडा हालतो कावडीचा dēvā madhī kā dēva bahīrubā āvaḍīcā bahīrabā āvaḍīcā jhēṇḍā hālatō kāvaḍīcā | ✎ Among the gods, God Bahiriba is the favourite Bahiriba is the favourite, the flag on the bamboo pole with pitchers is swaying ▷ (देवा)(मधी)(का)(देव)(बहीरुबा)(आवडीचा) ▷ (बहीरबा)(आवडीचा)(झेंडा) moves (कावडीचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 35556 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 02:06 ➡ listen to section | नवस बोलयीले भैरोबाला दुधपेढे राघू घेते मी कडवरी मैना फडक्याची चाल पुढ navasa bōlayīlē bhairōbālā dudhapēḍhē rāghū ghētē mī kaḍavarī mainā phaḍakyācī cāla puḍha | ✎ I had made a vow, I took milk sweets for Bahiribaba I carry Raghu*, my son, on my waist, Mina, my daughter, you are grown up, you walk in the front ▷ (नवस)(बोलयीले)(भैरोबाला)(दुधपेढे) ▷ (राघू)(घेते) I (कडवरी) Mina (फडक्याची) let_us_go (पुढ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[30] id = 35557 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 02:48 ➡ listen to section | देवा का देवामंधी देव भैरोबा जालीयाम लिंबाच्या झाडावरी सर्प खेळयीतो तालीईम dēvā kā dēvāmandhī dēva bhairōbā jālīyāma limbācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷayītō tālīīma | ✎ Among the gods, God Bahiroba is very violent Snake plays on the Neem tree, ▷ (देवा)(का)(देवामंधी)(देव)(भैरोबा)(जालीयाम) ▷ (लिंबाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळयीतो)(तालीईम) | pas de traduction en français |
[7] id = 35554 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 00:42 ➡ listen to section | जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ कुठूयानी देव त्या मल्हारीच देव वाड्याला खेटूयानी jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa kuṭhūyānī dēva tyā malhārīca dēva vāḍyālā khēṭūyānī | ✎ From where is fragrance of jasmine flowers coming God Malhari’s temple is very close to my house ▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(कुठूयानी) ▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देव)(वाड्याला)(खेटूयानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 35555 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 01:24 ➡ listen to section | जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ सुटईला देव त्या मल्हारीच देवळ पाण्याच्या वाटईला jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa suṭaīlā dēva tyā malhārīca dēvaḷa pāṇyācyā vāṭaīlā | ✎ Fragrance of jasmine fills the air God Malhari’s temple is on the way to water-source ▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(सुटईला) ▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देवळ)(पाण्याच्या)(वाटईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 35560 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 04:46 ➡ listen to section | सण का मधी सण सण पंचमी आवडीचा नेणत्या राघुबाच्या हो चंग वाजतो वावडीचा saṇa kā madhī saṇa saṇa pañcamī āvaḍīcā nēṇatyā rāghubācyā hō caṅga vājatō vāvaḍīcā | ✎ Among the festivals, Nagpanchami* is my favourite My little son Raghoba’s is complaining ▷ (सण)(का)(मधी)(सण)(सण)(पंचमी)(आवडीचा) ▷ (नेणत्या)(राघुबाच्या)(हो)(चंग)(वाजतो)(वावडीचा) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[1] id = 35558 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 03:27 ➡ listen to section | दुबळ्यापणाईची सत्य आल्यात सरयत नेनंता माझा हरी व झाल्यात करयात (कर्ते) dubaḷyāpaṇāīcī satya ālyāta sarayata nēnantā mājhā harī va jhālyāta karayāta (kartē) | ✎ The truth of my poverty is coming to an end My little Hari* has now become the bread earner ▷ (दुबळ्यापणाईची)(सत्य)(आल्यात)(सरयत) ▷ Younger my (हरी)(व)(झाल्यात)(करयात) ( (कर्ते) ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35563 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 06:29 ➡ listen to section | गावाच्या खालती हिर बारवा ना कशाची पाठीचा बंधुराया राघुमैना जोडी गरुड पकशाची gāvācyā khālatī hira bāravā nā kaśācī pāṭhīcā bandhurāyā rāghumainā jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ How does the usual well and well with steps beyond the village look They are like younger brother and sister, a pair of eagles ▷ (गावाच्या)(खालती)(हिर)(बारवा) * of_how ▷ (पाठीचा) younger_brother (राघुमैना)(जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français |