Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-28
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-28”
(10 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[1] id = 35561
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 05:26 ➡ listen to section
जाती भरल्या सभतूनी माझा पदुर काकणात
नेणंता माझा राघू कोण्या या दुकानात
jātī bharalyā sabhatūnī mājhā padura kākaṇāta
nēṇantā mājhā rāghū kōṇyā yā dukānāta
I go through the meeting, I take the end of my sari on my head and hold it in hand
My young son Raghu* is in some shop
▷  Caste (भरल्या)(सभतूनी) my (पदुर)(काकणात)
▷  Younger my (राघू)(कोण्या)(या)(दुकानात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 35562
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 05:57 ➡ listen to section
जाती भरल्या सभतूनी खाली बघुनी आंगुठ्याला
म्हाणा माझ्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागोट्याला
jātī bharalyā sabhatūnī khālī baghunī āṅguṭhyālā
mhāṇā mājhyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā
I go through the meeting, looking down at my toe
My son feels very proud of my behaviour
▷  Caste (भरल्या)(सभतूनी)(खाली)(बघुनी)(आंगुठ्याला)
▷ (म्हाणा) my (गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[1] id = 35559
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 04:08 ➡ listen to section
देवा मधी का देव बहीरुबा आवडीचा
बहीरबा आवडीचा झेंडा हालतो कावडीचा
dēvā madhī kā dēva bahīrubā āvaḍīcā
bahīrabā āvaḍīcā jhēṇḍā hālatō kāvaḍīcā
Among the gods, God Bahiriba is the favourite
Bahiriba is the favourite, the flag on the bamboo pole with pitchers is swaying
▷ (देवा)(मधी)(का)(देव)(बहीरुबा)(आवडीचा)
▷ (बहीरबा)(आवडीचा)(झेंडा) moves (कावडीचा)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[41] id = 35556
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 02:06 ➡ listen to section
नवस बोलयीले भैरोबाला दुधपेढे
राघू घेते मी कडवरी मैना फडक्याची चाल पुढ
navasa bōlayīlē bhairōbālā dudhapēḍhē
rāghū ghētē mī kaḍavarī mainā phaḍakyācī cāla puḍha
I had made a vow, I took milk sweets for Bahiribaba
I carry Raghu*, my son, on my waist, Mina, my daughter, you are grown up, you walk in the front
▷ (नवस)(बोलयीले)(भैरोबाला)(दुधपेढे)
▷ (राघू)(घेते) I (कडवरी) Mina (फडक्याची) let_us_go (पुढ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[30] id = 35557
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 02:48 ➡ listen to section
देवा का देवामंधी देव भैरोबा जालीयाम
लिंबाच्या झाडावरी सर्प खेळयीतो तालीईम
dēvā kā dēvāmandhī dēva bhairōbā jālīyāma
limbācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷayītō tālīīma
Among the gods, God Bahiroba is very violent
Snake plays on the Neem tree,
▷ (देवा)(का)(देवामंधी)(देव)(भैरोबा)(जालीयाम)
▷ (लिंबाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळयीतो)(तालीईम)
pas de traduction en français


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[7] id = 35554
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 00:42 ➡ listen to section
जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ कुठूयानी
देव त्या मल्हारीच देव वाड्याला खेटूयानी
jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa kuṭhūyānī
dēva tyā malhārīca dēva vāḍyālā khēṭūyānī
From where is fragrance of jasmine flowers coming
God Malhari’s temple is very close to my house
▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(कुठूयानी)
▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देव)(वाड्याला)(खेटूयानी)
pas de traduction en français
[8] id = 35555
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 01:24 ➡ listen to section
जाईच्या फुलाईचा वास दरवळ सुटईला
देव त्या मल्हारीच देवळ पाण्याच्या वाटईला
jāīcyā phulāīcā vāsa daravaḷa suṭaīlā
dēva tyā malhārīca dēvaḷa pāṇyācyā vāṭaīlā
Fragrance of jasmine fills the air
God Malhari’s temple is on the way to water-source
▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(दरवळ)(सुटईला)
▷ (देव)(त्या)(मल्हारीच)(देवळ)(पाण्याच्या)(वाटईला)
pas de traduction en français


B:VI-9.2 (B06-09-02) - Nāgpaṅcamī / Play with cobra

[1] id = 35560
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 04:46 ➡ listen to section
सण का मधी सण सण पंचमी आवडीचा
नेणत्या राघुबाच्या हो चंग वाजतो वावडीचा
saṇa kā madhī saṇa saṇa pañcamī āvaḍīcā
nēṇatyā rāghubācyā hō caṅga vājatō vāvaḍīcā
Among the festivals, Nagpanchami* is my favourite
My little son Raghoba’s is complaining
▷ (सण)(का)(मधी)(सण)(सण)(पंचमी)(आवडीचा)
▷ (नेणत्या)(राघुबाच्या)(हो)(चंग)(वाजतो)(वावडीचा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[1] id = 35558
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 03:27 ➡ listen to section
दुबळ्यापणाईची सत्य आल्यात सरयत
नेनंता माझा हरी व झाल्यात करयात (कर्ते)
dubaḷyāpaṇāīcī satya ālyāta sarayata
nēnantā mājhā harī va jhālyāta karayāta (kartē)
The truth of my poverty is coming to an end
My little Hari* has now become the bread earner
▷ (दुबळ्यापणाईची)(सत्य)(आल्यात)(सरयत)
▷  Younger my (हरी)(व)(झाल्यात)(करयात) ( (कर्ते) )
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[1] id = 35563
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 06:29 ➡ listen to section
गावाच्या खालती हिर बारवा ना कशाची
पाठीचा बंधुराया राघुमैना जोडी गरुड पकशाची
gāvācyā khālatī hira bāravā nā kaśācī
pāṭhīcā bandhurāyā rāghumainā jōḍī garuḍa pakaśācī
How does the usual well and well with steps beyond the village look
They are like younger brother and sister, a pair of eagles
▷ (गावाच्या)(खालती)(हिर)(बारवा) * of_how
▷ (पाठीचा) younger_brother (राघुमैना)(जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To maintain son’s honour
  2. Urus
  3. Protection from snake
  4. The residence of Malhari
  5. Play with cobra
  6. Grown-up son ends mother’s weakness
  7. Brother is backing sister
⇑ Top of page ⇑