Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-52
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-52”
(7 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[34] id = 36536
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-52 start 01:19 ➡ listen to section
सीताबाईचा जलम काळ्या जमीनीच्या पोटी
नांगराला ताशी सापडली पेटी
sītābāīcā jalama kāḷyā jamīnīcyā pōṭī
nāṅgarālā tāśī sāpaḍalī pēṭī
Sitabai was found born under the field with black soil
The plough touched the box
▷ (सीताबाईचा)(जलम)(काळ्या)(जमीनीच्या)(पोटी)
▷ (नांगराला)(ताशी)(सापडली)(पेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[31] id = 36535
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-52 start 00:51 ➡ listen to section
हेत रामा तुझा रथ द्रोणागीरी उतरला
सीता घेवूनी कडला राम भोवल चढला
hēta rāmā tujhā ratha drōṇāgīrī utaralā
sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā
Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (हेत) Ram your (रथ)(द्रोणागीरी)(उतरला)
▷  Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भोवल)(चढला)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[2] id = 36531
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-52 start 00:28 ➡ listen to section
तुझ ग बोलयान डोंगर गरजला
बाईन मंदीरी जाब दिला
tujha ga bōlayāna ḍōṅgara garajalā
bāīna mandīrī jāba dilā
You spoke and the mountain thundered
Goddess (Ambabai) gave an answer in the temple
▷  Your * (बोलयान)(डोंगर)(गरजला)
▷ (बाईन)(मंदीरी)(जाब)(दिला)
pas de traduction en français


B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī

Cross-references:B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one
B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support
[2] id = 36533
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-52 start 01:13 ➡ listen to section
पाच ग वरसाची तिचा लाकडी गोंडा लोळ
कवड्याच्या माळा याच्या बैलाच ओझ तुळजापुराच्या तुकुबाई राधा गवळण लेण तुझ
pāca ga varasācī ticā lākaḍī gōṇḍā lōḷa
kavaḍyācyā māḷā yācyā bailāca ōjha tuḷajāpurācyā tukubāī rādhā gavaḷaṇa lēṇa tujha
She is five year old, her wooden tassel is rolling on the floor
Her cowrie necklaces, heavy as a bullock’s load, are your ornaments, goddess Radha Tukubai of Tuljapur
▷ (पाच) * (वरसाची)(तिचा)(लाकडी)(गोंडा)(लोळ)
▷ (कवड्याच्या)(माळा) of_his_place (बैलाच)(ओझ)(तुळजापुराच्या)(तुकुबाई)(राधा)(गवळण)(लेण) your
pas de traduction en français
[3] id = 36532
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-52 start 00:49 ➡ listen to section
पाचा ग वरसाची हीत जलमली
तुळजापुराची तुकुबाई बाई जोडव नाही लेली
pācā ga varasācī hīta jalamalī
tuḷajāpurācī tukubāī bāī jōḍava nāhī lēlī
She was born five years old
Tukubai of Tuljapur, she didn’t wear toe-rings (she is not married)
▷ (पाचा) * (वरसाची)(हीत)(जलमली)
▷ (तुळजापुराची)(तुकुबाई) woman (जोडव) not (लेली)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[81] id = 36538
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-52 start 02:28 ➡ listen to section
एका विठ्ठल म्हणतो गोष्ट रखमीणी जाणावा
हेत दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावा
ēkā viṭhṭhala mhaṇatō gōṣṭa rakhamīṇī jāṇāvā
hēta divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvā
Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing
Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (एका) Vitthal (म्हणतो)(गोष्ट)(रखमीणी)(जाणावा)
▷ (हेत)(दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[12] id = 36537
शेळके विमल - Shelke Vimal
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-52 start 01:45 ➡ listen to section
नवरीच्या तुरे बापा करनी काय केली
वली जांभळ तोडीयली नीळतरी मांडवला दिली
navarīcyā turē bāpā karanī kāya kēlī
valī jāmbhaḷa tōḍīyalī nīḷatarī māṇḍavalā dilī
Bride’s father, what have you done
You cut a wet Jambhul* tree which gave a blue colour to the shed for marriage
▷  Of_bride (तुरे) father doing why shouted
▷ (वली)(जांभळ)(तोडीयली)(नीळतरी)(मांडवला)(दिली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. The dear one
  4. Tukāī
  5. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  6. He spends a lot