Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[34] id = 36536 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-52 start 01:19 ➡ listen to section | सीताबाईचा जलम काळ्या जमीनीच्या पोटी नांगराला ताशी सापडली पेटी sītābāīcā jalama kāḷyā jamīnīcyā pōṭī nāṅgarālā tāśī sāpaḍalī pēṭī | ✎ Sitabai was found born under the field with black soil The plough touched the box ▷ (सीताबाईचा)(जलम)(काळ्या)(जमीनीच्या)(पोटी) ▷ (नांगराला)(ताशी)(सापडली)(पेटी) | pas de traduction en français |
[31] id = 36535 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-52 start 00:51 ➡ listen to section | हेत रामा तुझा रथ द्रोणागीरी उतरला सीता घेवूनी कडला राम भोवल चढला hēta rāmā tujhā ratha drōṇāgīrī utaralā sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā | ✎ Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (हेत) Ram your (रथ)(द्रोणागीरी)(उतरला) ▷ Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भोवल)(चढला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[2] id = 36531 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-52 start 00:28 ➡ listen to section | तुझ ग बोलयान डोंगर गरजला बाईन मंदीरी जाब दिला tujha ga bōlayāna ḍōṅgara garajalā bāīna mandīrī jāba dilā | ✎ You spoke and the mountain thundered Goddess (Ambabai) gave an answer in the temple ▷ Your * (बोलयान)(डोंगर)(गरजला) ▷ (बाईन)(मंदीरी)(जाब)(दिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support |
[2] id = 36533 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-52 start 01:13 ➡ listen to section | पाच ग वरसाची तिचा लाकडी गोंडा लोळ कवड्याच्या माळा याच्या बैलाच ओझ तुळजापुराच्या तुकुबाई राधा गवळण लेण तुझ pāca ga varasācī ticā lākaḍī gōṇḍā lōḷa kavaḍyācyā māḷā yācyā bailāca ōjha tuḷajāpurācyā tukubāī rādhā gavaḷaṇa lēṇa tujha | ✎ She is five year old, her wooden tassel is rolling on the floor Her cowrie necklaces, heavy as a bullock’s load, are your ornaments, goddess Radha Tukubai of Tuljapur ▷ (पाच) * (वरसाची)(तिचा)(लाकडी)(गोंडा)(लोळ) ▷ (कवड्याच्या)(माळा) of_his_place (बैलाच)(ओझ)(तुळजापुराच्या)(तुकुबाई)(राधा)(गवळण)(लेण) your | pas de traduction en français |
[3] id = 36532 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-52 start 00:49 ➡ listen to section | पाचा ग वरसाची हीत जलमली तुळजापुराची तुकुबाई बाई जोडव नाही लेली pācā ga varasācī hīta jalamalī tuḷajāpurācī tukubāī bāī jōḍava nāhī lēlī | ✎ She was born five years old Tukubai of Tuljapur, she didn’t wear toe-rings (she is not married) ▷ (पाचा) * (वरसाची)(हीत)(जलमली) ▷ (तुळजापुराची)(तुकुबाई) woman (जोडव) not (लेली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[81] id = 36538 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-52 start 02:28 ➡ listen to section | एका विठ्ठल म्हणतो गोष्ट रखमीणी जाणावा हेत दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावा ēkā viṭhṭhala mhaṇatō gōṣṭa rakhamīṇī jāṇāvā hēta divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (एका) Vitthal (म्हणतो)(गोष्ट)(रखमीणी)(जाणावा) ▷ (हेत)(दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[12] id = 36537 ✓ शेळके विमल - Shelke Vimal Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-52 start 01:45 ➡ listen to section | नवरीच्या तुरे बापा करनी काय केली वली जांभळ तोडीयली नीळतरी मांडवला दिली navarīcyā turē bāpā karanī kāya kēlī valī jāmbhaḷa tōḍīyalī nīḷatarī māṇḍavalā dilī | ✎ Bride’s father, what have you done You cut a wet Jambhul* tree which gave a blue colour to the shed for marriage ▷ Of_bride (तुरे) father doing why shouted ▷ (वली)(जांभळ)(तोडीयली)(नीळतरी)(मांडवला)(दिली) | pas de traduction en français |
|