Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-41
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-41”
(8 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[40] id = 35977
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-41 start 00:29 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढीते दमानी
अंगातली माझी चोळी भिजली घामानी
jātyā isavarā tulā vaḍhītē damānī
aṅgātalī mājhī cōḷī bhijalī ghāmānī
Grindmill, you are like God, I pull you steadily
See, my blouse is soaked with sweat
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दमानी)
▷ (अंगातली) my blouse (भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[32] id = 35981
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
Group(s) = Lakshmi

UVS-03-41 start 03:31 ➡ listen to section
जात ना काही नव्ह डोंगरीचा परबत
खटल्याच दळण बाळ माझी संबरत
jāta nā kāhī navha ḍōṅgarīcā parabata
khaṭalyāca daḷaṇa bāḷa mājhī sambarata
It is not a grindmill, it is a mountain
I have to grind for a big family, my sons are rich
▷  Class * (काही)(नव्ह)(डोंगरीचा)(परबत)
▷ (खटल्याच)(दळण) son my (संबरत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[89] id = 35976
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
start 02:24:53 ➡ 
जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल
मातेच प्याले दुध तुझ्या कारणी लावल
jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila
mātēca pyālē dudha tujhyā kāraṇī lāvala
God grindmill, I tried pulling you
I have drunk my mother’s milk, I put all my energy at your service
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल)
▷ (मातेच)(प्याले) milk your doing (लावल)
pas de traduction en français
[90] id = 35975
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-41 start 01:10 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा
बयाच प्याले दुध तुशी घालीते झगडा
jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayāca pyālē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā
God grindmill, I pull you, stone
I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयाच)(प्याले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[10] id = 35979
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-41 start 02:17 ➡ listen to section
नको ना दळू लागू बस माझ्या तू जवळी
तान्ह्या ग माझ्या मैना तुझी मनगट कवळी
nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū javaḷī
tānhyā ga mājhyā mainā tujhī managaṭa kavaḷī
Don’t help me in grinding, sit near me
Mina, my little daughter, your wrists are still small
▷  Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (जवळी)
▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français
[11] id = 35980
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-41 start 02:56 ➡ listen to section
नको ना दळू लागू बस माझ्या तू समुख
तान्ह्या ना माझ्या मैना तुझी नगट नाजूक
nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū samukha
tānhyā nā mājhyā mainā tujhī nagaṭa nājūka
Don’t help me in grinding, sit in front of me
Mina, my little daughter, your wrists are still delicate
▷  Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (समुख)
▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(नगट)(नाजूक)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[40] id = 35978
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-41 start 01:50 ➡ listen to section
तू नको ना दळू लागू उलीसा हात लावू
आता ना बाये माझे मयाचा अंत पाहू
tū nakō nā daḷū lāgū ulīsā hāta lāvū
ātā nā bāyē mājhē mayācā anta pāhū
You don’t help me in grinding, just put your hand to it
Now, my dear daughter, don’t try the patience of my affection
▷  You not * (दळू)(लागू)(उलीसा) hand apply
▷ (आता) * (बाये)(माझे)(मयाचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[47] id = 35982
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-41 start 04:01 ➡ listen to section
फाटली ना माझी चोळी वलणी झाल्या जुन्या
भाऊराया माझ्या रे दिवाळ्या गेल्या सुन्या
phāṭalī nā mājhī cōḷī valaṇī jhālyā junyā
bhāūrāyā mājhyā rē divāḷyā gēlyā sunyā
My blouse is torn, others on the drying line have become old
Dear brother, so many Diwali* festivals have gone without a gift
▷ (फाटली) * my blouse (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷ (भाऊराया) my (रे)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hard work
  2. Flour in plenty:women’s fortune
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Young sits near
  5. Daughter the dear one
  6. “My blouse is torn”