Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 954
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awhad Baban
(9 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[91] id = 72031
सीता वनवासा कुकू कपाळ भरुन
राम देखले दुरुन आले नेतरं भरुन
sītā vanavāsā kukū kapāḷa bharuna
rāma dēkhalē duruna ālē nētaraṁ bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेतरं)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[70] id = 71521
सीता चालली वनवासा आडवी गेली गाई
वनवासा आला मेल्या रावणाच्या पाई
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī
vanavāsā ālā mēlyā rāvaṇācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (गाई)
▷  Vanavas here_comes (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:V-90 (B05-90) - Village deities / Māngīr / Māngīr

[9] id = 46153
मगरुळाच्या वाटा पहिली पायरी येसाची
अन् उजव्या बाजूला गिरजा मोकळ्या केसाची
magaruḷācyā vāṭā pahilī pāyarī yēsācī
ana ujavyā bājūlā girajā mōkaḷyā kēsācī
no translation in English
▷ (मगरुळाच्या)(वाटा)(पहिली)(पायरी)(येसाची)
▷ (अन्)(उजव्या)(बाजूला)(गिरजा)(मोकळ्या)(केसाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[6] id = 40882
काजळ नाही कोर्या कागदाची शाही
येडे रुखमीनी तुला इसवास नाही
kājaḷa nāhī kōryā kāgadācī śāhī
yēḍē rukhamīnī tulā isavāsa nāhī
Eye liner cannot be the ink for a blank paper
Queen Rukhmini*, you don’t trust me
▷ (काजळ) not (कोर्या)(कागदाची)(शाही)
▷ (येडे)(रुखमीनी) to_you (इसवास) not
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[40] id = 40881
रुकमीन ती बोलती देवा शालू कशानं भिजला
पडत दयवार होतो तुळशी शेजाला
rukamīna tī bōlatī dēvā śālū kaśānaṁ bhijalā
paḍata dayavāra hōtō tuḷaśī śējālā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
I was with tulasi* last night, there was dewfall
▷ (रुकमीन)(ती)(बोलती)(देवा)(शालू)(कशानं)(भिजला)
▷ (पडत)(दयवार)(होतो)(तुळशी)(शेजाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[271] id = 90190
इठ्ठल बोलतो आज रुखमीणी खडावा
आलेत साधुसंत त्याला जातो मी आडवा
iṭhṭhala bōlatō āja rukhamīṇī khaḍāvā
ālēta sādhusanta tyālā jātō mī āḍavā
Itthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Varkaris* have come, I will go and meet them
▷ (इठ्ठल) says (आज)(रुखमीणी)(खडावा)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(त्याला) goes I (आडवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VII-5.2d (B07-05-02d) - Surrounding Nature / Village / Village in disrepute

[2] id = 97754
मगरुळाच्या वाटा सांडला दहीभात
गावतीच बाणाच्या नवसानं केला घात
magaruḷācyā vāṭā sāṇḍalā dahībhāta
gāvatīca bāṇācyā navasānaṁ kēlā ghāta
no translation in English
▷ (मगरुळाच्या)(वाटा)(सांडला)(दहीभात)
▷ (गावतीच)(बाणाच्या)(नवसानं) did (घात)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[21] id = 96013
गरवजी बाबा आई बाबाचा लाडका
गडीत बसला बीन टोपीचा बोडखा
garavajī bābā āī bābācā lāḍakā
gaḍīta basalā bīna ṭōpīcā bōḍakhā
Gavanji Baba (was of Mang* caste) was the darling of his mother and father
Buried in the foundation of a small fort bare-headed, without a cap
▷ (गरवजी) Baba (आई) of_Baba_(Ambedkar) (लाडका)
▷ (गडीत)(बसला)(बीन)(टोपीचा)(बोडखा)
pas de traduction en français
Mang ➡ MangsA low caste


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[9] id = 46726
सरप डसला धोतर धुता धुता
दयाळू प्रभू ख्रिस्त उतार्या जवळ होता
sarapa ḍasalā dhōtara dhutā dhutā
dayāḷū prabhū khrista utāryā javaḷa hōtā
A snake bit me while I was washing dhotar*
Kind Prabhu, the giver of antidote, was near
▷ (सरप)(डसला)(धोतर)(धुता)(धुता)
▷ (दयाळू)(प्रभू)(ख्रिस्त)(उतार्या)(जवळ)(होता)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  3. Māngīr
  4. God asks pardon
  5. She suspects Viṭṭhal
  6. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  7. Village in disrepute
  8. Ambedkar stands bare-head
  9. Support
⇑ Top of page ⇑