Village: मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[52] id = 84279 ✓ ◉ UVS-05-22 start 03:35 ➡ listen to section | सीता ग सीता ग म्हणून राम कवटाळीईतो झाड बोललेत मारवती सीता डोंगराच्या आड sītā ga sītā ga mhaṇūna rāma kavaṭāḷīītō jhāḍa bōlalēta māravatī sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Maruti* tells him, Sita is beyond the mountain ▷ Sita * Sita * (म्हणून) Ram (कवटाळीईतो)(झाड) ▷ (बोललेत) Maruti Sita (डोंगराच्या)(आड) | En criant Sītā! Sītā! Ram enlace les arbres Mārutī lui réplique Sītā est à l'intérieur de la forêt. |
|
[62] id = 36395 ✓ ◉ UVS-16-28 start 01:10 ➡ listen to section | देवकी ग गरभीन पिवळ्या हायत तिच्या न कुशी जलमले क्रिशन नाथ सार्या गोकुळाच्या ग आधी dēvakī ga garabhīna pivaḷyā hāyata ticyā na kuśī jalamalē kriśana nātha sāryā gōkuḷācyā ga ādhī | ✎ Devaki is pregnant, she has become pale Lord Krishna is born before the whole of Gokul woke up ▷ (देवकी) * (गरभीन) yellow (हायत)(तिच्या) * (कुशी) ▷ (जलमले)(क्रिशन)(नाथ)(सार्या)(गोकुळाच्या) * before | Dēvakī est enceinte sa chair se flétrit Le seigneur Kṛṣṇa est né avant que tout le Gokul (ne se lève) . |
[52] id = 36454 ✓ ◉ UVS-16-28 start 00:50 ➡ listen to section | देवकी ग गरभीण अन्नाचई येतो वास सावळा कृष्णनाथ तिला पाण्यामधी ग दिस dēvakī ga garabhīṇa annācaī yētō vāsa sāvaḷā kṛṣṇanātha tilā pāṇyāmadhī ga disa | ✎ Devaki is pregnant, she has morning sickness The dark-complexioned Lord Krishna, she sees him in water ▷ (देवकी) * (गरभीण)(अन्नाचई)(येतो)(वास) ▷ (सावळा)(कृष्णनाथ)(तिला)(पाण्यामधी) * (दिस) | Femme Sītā est enceinte, elle a des nausées matinales Le seigneur Kṛṣṇa au teint basané lui apparait dans l’eau. |
[27] id = 36394 ✓ ◉ UVS-16-28 start 00:28 ➡ listen to section | अंती यशवदेबाई तूझा हारी लई ग खट पानवंताच्या ग नारीचा त्यान फोडीला ग माठ antī yaśavadēbāī tūjhā hārī laī ga khaṭa pānavantācyā ga nārīcā tyāna phōḍīlā ga māṭha | ✎ Listen, Yashodabai, your Hari* is a mischief-monger He broke the earthen pot of the woman on her way to fetch water ▷ (अंती)(यशवदेबाई) your (हारी)(लई) * (खट) ▷ (पानवंताच्या) * (नारीचा)(त्यान)(फोडीला) * (माठ) | Ecoute, Yashoda, ton Hari est un sacré chenapan Il a brisé la cruche de la femme qui allait à l'eau. |
|
[9] id = 36461 ✓ ◉ UVS-16-30 start 02:39 ➡ listen to section | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor She just wants to go there, a place to rest for an old blouse (sister) ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Brother to_sister (असावा)(जुन्या)(चोळीला)(इसावा) | Une sœur doit avoir un frère fût-il faible et pauvre Une sœur doit avoir un frère, repos pour un vieux bustier. |
[34] id = 84287 ✓ ◉ UVS-16-30 start 02:12 ➡ listen to section | इवाया परीस हिन घेतली आणा भाका केळीचे पिल कापा माझ्या ना बैलाला मेका ivāyā parīsa hina ghētalī āṇā bhākā kēḷīcē pila kāpā mājhyā nā bailālā mēkā | ✎ More than her Vyahi*, she swears by God Cut the banana trunk and make a stake to tie my bullocks ▷ (इवाया)(परीस)(हिन)(घेतली)(आणा)(भाका) ▷ (केळीचे)(पिल)(कापा) my * (बैलाला)(मेका) | Le mari de la sœur ne dit mot, celle-ci jure ses grands dieux Coupe un tronc de bananier, fais-en un pilieu pour attacher mes bœufs. |
| |||
[35] id = 84288 ✓ ◉ UVS-16-30 start 02:37 ➡ listen to section | अशी इवाया परीस इहीण भेटलाया नाटक गाडीच्या बैलाला कडबा मागती बाटुक aśī ivāyā parīsa ihīṇa bhēṭalāyā nāṭaka gāḍīcyā bailālā kaḍabā māgatī bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, she is fun-loving She asks for straw cut into pieces for her bullock ▷ (अशी)(इवाया)(परीस)(इहीण)(भेटलाया)(नाटक) ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कडबा)(मागती)(बाटुक) | Le mari de la sœur ne dit rien, je l'ai rencontrée frétillante Elle demande pour ses paires de bœufs des bottes de paille de millet. |
|
[10] id = 36302 ✓ ◉ UVS-05-22 start 01:00 ➡ listen to section | माझ्या ना अंगणात सांडली साखरपत्ती एवढ भीमाच पुढारी सभा सांगून गेले राती mājhyā nā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī ēvaḍha bhīmāca puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī | ✎ In my courtyard sugar and tea powder fell down In the night the leaders of Bhim*’s movement spoke at a meeting and went away ▷ My * (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ (एवढ)(भीमाच)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती) | Femme, du thé et du sucre sont répandus dans ma cour Les dirigeants de Bhīm ont tenu leur réunion et sont repartis. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[3] id = 36304 ✓ ◉ UVS-05-22 start 02:07 ➡ listen to section | रमाबाई कुकु लेती मेणावरी चक्रगोल अंगावरला पदर वार्यान हाल ramābāī kuku lētī mēṇāvarī cakragōla aṅgāvaralā padara vāryāna hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax The end of her sari is fluttering in the wind ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(चक्रगोल) ▷ (अंगावरला)(पदर)(वार्यान)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, des points ronds sur la cire Elle a ramené le pan de son sari sur elle, le vent l'indipose. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[1] id = 36305 ✓ ◉ UVS-05-22 start 02:31 ➡ listen to section | रमाबाईचा इरुद्याचा पाय पडला शेणात भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप ramābāīcā irudyācā pāya paḍalā śēṇāta bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa | ✎ Ramabai with her toe-rings steps in the cow dung Bhim* smiles, appreciates the workmanship of the toe-rings ▷ (रमाबाईचा)(इरुद्याचा)(पाय)(पडला)(शेणात) ▷ Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) | Ramābāī a mis le pied avec ses anneaux de noces dans la bouse Bhīm rit en lui-même, quelles fines ciselures! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[2] id = 36303 ✓ ◉ UVS-05-22 start 01:45 ➡ listen to section | सोन्याचे घोसफुल रमाबाईच्या कानात भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप (तारीफ) sōnyācē ghōsaphula ramābāīcyā kānāta bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa (tārīpha) | ✎ There are gold rings in Ramabai’s ears Bhim* smiled in his mind, he appreciated them ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल)(रमाबाईच्या)(कानात) ▷ Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) ( (तारीफ) ) | Des boucles en or aux oreilles de Ramābāī Bhīm rit en lui-même, quelle finesse cette broderie de ciselures! |
|
[4] id = 36301 ✓ ◉ UVS-05-20 start 07:00 ➡ listen to section | साखर पुरणाची पोळी करिते घाईघाई सभला उभी राही भीमा संग रमाबाई sākhara puraṇācī pōḷī karitē ghāīghāī sabhalā ubhī rāhī bhīmā saṅga ramābāī | ✎ I am preparing a dish of stuffed sweet cakes with haste Ramabai stands along with Bhim* in the meeting ▷ (साखर)(पुरणाची)(पोळी) I_prepare (घाईघाई) ▷ All_around standing stands Bhim with Ramabai | Des galettes fourrées au sucre, je prépare vite vite Dans l’assemblée à côté de Bhīm se tient debout Ramābāī |
| |||
[5] id = 37905 ✓ ◉ UVS-05-22 start 00:35 ➡ listen to section | आल आल इवाईन दुरुन दिसत पिवळ रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ āla āla ivāīna duruna disata pivaḷa ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ The plane has come, it looks yellow from far Rama has put on her auspicious sari, she is standing near Bhim* ▷ Here_comes here_comes (इवाईन)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Il arrive, il arrive l'avion, de loin, il a l'air jaune Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur. |
|