Village: वाघवाडी - Waghwadi
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 6075 ✓ | थोरल माझ जात याला खुटा चकमकी याला खुटा चकोमकी आपुण दळू मायलेकी thōrala mājha jāta yālā khuṭā cakamakī yālā khuṭā cakōmakī āpuṇa daḷū māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (याला)(खुटा)(चकमकी) ▷ (याला)(खुटा)(चकोमकी)(आपुण)(दळू)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[28] id = 6678 ✓ | थोरील माझ जात याला ना खुटा आवळीचा आता माझी मैना गळा माझ्या सावळीचा thōrīla mājha jāta yālā nā khuṭā āvaḷīcā ātā mājhī mainā gaḷā mājhyā sāvaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (थोरील) my class (याला) * (खुटा)(आवळीचा) ▷ (आता) my Mina (गळा) my (सावळीचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[15] id = 6861 ✓ | दळता कांडताना माझ्या हाताला सरदी बयानी दिल्या गुटी केल्या लवंगानी गरदी daḷatā kāṇḍatānā mājhyā hātālā saradī bayānī dilyā guṭī kēlyā lavaṅgānī garadī | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडताना) my (हाताला)(सरदी) ▷ (बयानी)(दिल्या)(गुटी)(केल्या)(लवंगानी)(गरदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[61] id = 6925 ✓ | जात ओढायाला आंग कशाला हालवावा बयाच पेले दुध जात मनगटी तोलाव jāta ōḍhāyālā āṅga kaśālā hālavāvā bayāca pēlē dudha jāta managaṭī tōlāva | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढायाला)(आंग)(कशाला)(हालवावा) ▷ (बयाच)(पेले) milk class (मनगटी)(तोलाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[16] id = 7744 ✓ | अस्तुरी येडी जात जोशाला दावी हात सटवी घाली टाक कपाळाच्या हात asturī yēḍī jāta jōśālā dāvī hāta saṭavī ghālī ṭāka kapāḷācyā hāta | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (जोशाला)(दावी) hand ▷ (सटवी)(घाली)(टाक)(कपाळाच्या) hand | pas de traduction en français |
[29] id = 24899 ✓ | गाव तांदळीला काय माझ घेण देण लेकी पाराबाई तुझ्यासाठी केल येण gāva tāndaḷīlā kāya mājha ghēṇa dēṇa lēkī pārābāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I have no business in Tandali village Daughter Parabai, I came for your sake ▷ (गाव)(तांदळीला) why my (घेण)(देण) ▷ (लेकी)(पाराबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[30] id = 24900 ✓ | गाव तांदळीला काय माझी वळख आता माझी मैना आहे बेटाची कळक gāva tāndaḷīlā kāya mājhī vaḷakha ātā mājhī mainā āhē bēṭācī kaḷaka | ✎ In Tandali village, I don’t know anyone Now, my Maina* lives where there are clusters of bamboo ▷ (गाव)(तांदळीला) why my (वळख) ▷ (आता) my Mina (आहे)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25908 ✓ | मैनाला मागण आल शाळुच्या मुलूखाच आल शाळूच्या मुलूखाच तोड वाळ कुलूपाच mainālā māgaṇa āla śāḷucyā mulūkhāca āla śāḷūcyā mulūkhāca tōḍa vāḷa kulūpāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region From a jowar* growing region, negotiations were made for armlets and anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण) here_comes (शाळुच्या)(मुलूखाच) ▷ Here_comes (शाळूच्या)(मुलूखाच)(तोड)(वाळ)(कुलूपाच) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 25942 ✓ | मैनाला मागण आल कोकण पट्टीच मामानी बोली केली पाय पडल चिखलात mainālā māgaṇa āla kōkaṇa paṭṭīca māmānī bōlī kēlī pāya paḍala cikhalāta | ✎ A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, from a family from the Konkan coast Maternal uncle said, her feet will get covered with mud ▷ For_Mina (मागण) here_comes (कोकण)(पट्टीच) ▷ Maternal_uncle say shouted (पाय)(पडल)(चिखलात) | pas de traduction en français |
[23] id = 25943 ✓ | मैनाला मागण आम्ही हो कुणाची द्यायावी आम्ही हो कुणाची द्यायावी पुस मामाची घ्यायावी mainālā māgaṇa āmhī hō kuṇācī dyāyāvī āmhī hō kuṇācī dyāyāvī pusa māmācī ghyāyāvī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide Let me take the opinion of Mina’s maternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(हो)(कुणाची)(द्यायावी) ▷ (आम्ही)(हो)(कुणाची)(द्यायावी) enquire maternal_uncle (घ्यायावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28313 ✓ | चाल तु झरोझरा आपल्या मागल्या गेल्या पुढ मावलीच बाळ हे ग गुतल माझ्या भिड cāla tu jharōjharā āpalyā māgalyā gēlyā puḍha māvalīca bāḷa hē ga gutala mājhyā bhiḍa | ✎ Walk quickly, those who were behind us have gone ahead My mother’s son is lagging behind with me ▷ Let_us_go you (झरोझरा)(आपल्या)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ) ▷ (मावलीच) son (हे) * (गुतल) my (भिड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[11] id = 29582 ✓ | सावित्रा भाऊजये एका भेटीची शिण पाहू सांगते बाई तुला आपण येहणी दोघी होऊ sāvitrā bhāūjayē ēkā bhēṭīcī śiṇa pāhū sāṅgatē bāī tulā āpaṇa yēhaṇī dōghī hōū | ✎ Savitri, sister-in-law, we shall see that we are equal I tell you, woman, let us become each other’s Vihin* ▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(एका)(भेटीची)(शिण)(पाहू) ▷ I_tell woman to_you (आपण)(येहणी)(दोघी)(होऊ) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 29705 ✓ | सावित्रा भाऊजये आपण सोनार वाड्या जाऊ कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू sāvitrā bhāūjayē āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house Let’s get pearl nets attached to the box of kunku* ▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||
|