Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 652
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wagh Jai
(13 records)

Village: वाघवाडी - Waghwadi

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[9] id = 6075
थोरल माझ जात याला खुटा चकमकी
याला खुटा चकोमकी आपुण दळू मायलेकी
thōrala mājha jāta yālā khuṭā cakamakī
yālā khuṭā cakōmakī āpuṇa daḷū māyalēkī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (याला)(खुटा)(चकमकी)
▷ (याला)(खुटा)(चकोमकी)(आपुण)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[28] id = 6678
थोरील माझ जात याला ना खुटा आवळीचा
आता माझी मैना गळा माझ्या सावळीचा
thōrīla mājha jāta yālā nā khuṭā āvaḷīcā
ātā mājhī mainā gaḷā mājhyā sāvaḷīcā
no translation in English
▷ (थोरील) my class (याला) * (खुटा)(आवळीचा)
▷ (आता) my Mina (गळा) my (सावळीचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[15] id = 6861
दळता कांडताना माझ्या हाताला सरदी
बयानी दिल्या गुटी केल्या लवंगानी गरदी
daḷatā kāṇḍatānā mājhyā hātālā saradī
bayānī dilyā guṭī kēlyā lavaṅgānī garadī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडताना) my (हाताला)(सरदी)
▷ (बयानी)(दिल्या)(गुटी)(केल्या)(लवंगानी)(गरदी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[61] id = 6925
जात ओढायाला आंग कशाला हालवावा
बयाच पेले दुध जात मनगटी तोलाव
jāta ōḍhāyālā āṅga kaśālā hālavāvā
bayāca pēlē dudha jāta managaṭī tōlāva
no translation in English
▷  Class (ओढायाला)(आंग)(कशाला)(हालवावा)
▷ (बयाच)(पेले) milk class (मनगटी)(तोलाव)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[16] id = 7744
अस्तुरी येडी जात जोशाला दावी हात
सटवी घाली टाक कपाळाच्या हात
asturī yēḍī jāta jōśālā dāvī hāta
saṭavī ghālī ṭāka kapāḷācyā hāta
no translation in English
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (जोशाला)(दावी) hand
▷ (सटवी)(घाली)(टाक)(कपाळाच्या) hand
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[29] id = 24899
गाव तांदळीला काय माझ घेण देण
लेकी पाराबाई तुझ्यासाठी केल येण
gāva tāndaḷīlā kāya mājha ghēṇa dēṇa
lēkī pārābāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I have no business in Tandali village
Daughter Parabai, I came for your sake
▷ (गाव)(तांदळीला) why my (घेण)(देण)
▷ (लेकी)(पाराबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[30] id = 24900
गाव तांदळीला काय माझी वळख
आता माझी मैना आहे बेटाची कळक
gāva tāndaḷīlā kāya mājhī vaḷakha
ātā mājhī mainā āhē bēṭācī kaḷaka
In Tandali village, I don’t know anyone
Now, my Maina* lives where there are clusters of bamboo
▷ (गाव)(तांदळीला) why my (वळख)
▷ (आता) my Mina (आहे)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[2] id = 25908
मैनाला मागण आल शाळुच्या मुलूखाच
आल शाळूच्या मुलूखाच तोड वाळ कुलूपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷucyā mulūkhāca
āla śāḷūcyā mulūkhāca tōḍa vāḷa kulūpāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
From a jowar* growing region, negotiations were made for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळुच्या)(मुलूखाच)
▷  Here_comes (शाळूच्या)(मुलूखाच)(तोड)(वाळ)(कुलूपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[22] id = 25942
मैनाला मागण आल कोकण पट्टीच
मामानी बोली केली पाय पडल चिखलात
mainālā māgaṇa āla kōkaṇa paṭṭīca
māmānī bōlī kēlī pāya paḍala cikhalāta
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, from a family from the Konkan coast
Maternal uncle said, her feet will get covered with mud
▷  For_Mina (मागण) here_comes (कोकण)(पट्टीच)
▷  Maternal_uncle say shouted (पाय)(पडल)(चिखलात)
pas de traduction en français
[23] id = 25943
मैनाला मागण आम्ही हो कुणाची द्यायावी
आम्ही हो कुणाची द्यायावी पुस मामाची घ्यायावी
mainālā māgaṇa āmhī hō kuṇācī dyāyāvī
āmhī hō kuṇācī dyāyāvī pusa māmācī ghyāyāvī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of Mina’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(हो)(कुणाची)(द्यायावी)
▷ (आम्ही)(हो)(कुणाची)(द्यायावी) enquire maternal_uncle (घ्यायावी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[3] id = 28313
चाल तु झरोझरा आपल्या मागल्या गेल्या पुढ
मावलीच बाळ हे ग गुतल माझ्या भिड
cāla tu jharōjharā āpalyā māgalyā gēlyā puḍha
māvalīca bāḷa hē ga gutala mājhyā bhiḍa
Walk quickly, those who were behind us have gone ahead
My mother’s son is lagging behind with me
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(आपल्या)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ)
▷ (मावलीच) son (हे) * (गुतल) my (भिड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[11] id = 29582
सावित्रा भाऊजये एका भेटीची शिण पाहू
सांगते बाई तुला आपण येहणी दोघी होऊ
sāvitrā bhāūjayē ēkā bhēṭīcī śiṇa pāhū
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa yēhaṇī dōghī hōū
Savitri, sister-in-law, we shall see that we are equal
I tell you, woman, let us become each other’s Vihin*
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(एका)(भेटीची)(शिण)(पाहू)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(येहणी)(दोघी)(होऊ)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[32] id = 29705
सावित्रा भाऊजये आपण सोनार वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
sāvitrā bhāūjayē āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
Let’s get pearl nets attached to the box of kunku*
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A huge grindmill in a vast house
  2. Mother remembers daughter
  3. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  4. Mother’s milk proves source of energy
  5. Infallible Letter
  6. Mother goes to visit her
  7. Guest from Land of Javar
  8. Maternal uncle takes lead
  9. Sister does not walk fast
  10. Vihin to each other
  11. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
⇑ Top of page ⇑