Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 633
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Gita
(14 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[11] id = 11624
या ग द्रुपदीचा निरा ऋषी सोडी बाराजण
इग तिजला लुगडी पुरवी एकला नारायण
yā ga drupadīcā nirā ṛiṣī sōḍī bārājaṇa
iga tijalā lugaḍī puravī ēkalā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (या) * (द्रुपदीचा)(निरा)(ऋषी)(सोडी)(बाराजण)
▷ (इग)(तिजला)(लुगडी)(पुरवी)(एकला)(नारायण)
pas de traduction en français
[21] id = 94968
द्रुपदीचा निरा रुषी सोडी बारा जण
तिजला लुगडी पुरवी एकल नारायण
drupadīcā nirā ruṣī sōḍī bārā jaṇa
tijalā lugaḍī puravī ēkala nārāyaṇa
no translation in English
▷ (द्रुपदीचा)(निरा)(रुषी)(सोडी)(बारा)(जण)
▷ (तिजला)(लुगडी)(पुरवी)(एकल)(नारायण)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[25] id = 13636
UVS-01-01 start 00:40 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो
याग तुझ्या नशीबाचा धनी जामीन नाही झालो
yēga āī bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
yāga tujhyā naśībācā dhanī jāmīna nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷ (याग) your (नशीबाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[26] id = 13637
UVS-01-01 start 03:11 ➡ listen to section
येग आईबाप बोल लेकी देवूनी फसलो
लेकी देवूनी फसलो वाणी होवूनी बसलो
yēga āībāpa bōla lēkī dēvūnī phasalō
lēkī dēvūnī phasalō vāṇī hōvūnī basalō
Mother and father gave their daughter in marriage, they regretted
They were cheated, now, he became a merchant (his daughter became like a commodity)
▷ (येग)(आईबाप) says (लेकी)(देवूनी)(फसलो)
▷ (लेकी)(देवूनी)(फसलो)(वाणी)(होवूनी)(बसलो)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[16] id = 14872
UVS-01-01 start 05:42 ➡ listen to section
बोल लेकीबाई नांदूनी मला दाव
याग भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
bōla lēkībāī nāndūnī malā dāva
yāga bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
(Parents say), daughter, show them that you can stay properly with your in-law family
Don’t make us look down in front of people
▷  Says (लेकीबाई)(नांदूनी)(मला)(दाव)
▷ (याग)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[18] id = 15104
UVS-01-03 start 00:30 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गली हालू देईना पापणी
चुड्याच्या परायास मला वाघाची जाचणी
jāīna ubhyā galī hālū dēīnā pāpaṇī
cuḍyācyā parāyāsa malā vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
More than my husband, I dreaded my tiger-like brother
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(पापणी)
▷ (चुड्याच्या)(परायास)(मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[58] id = 10131
UVS-01-03 start 01:53 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली तुझ्या दंडभुजा ग पदरात
भाउ का राया माझा मोठ्या ग वजीरात
jāīna ubhyā gallī tujhyā daṇḍabhujā ga padarāta
bhāu kā rāyā mājhā mōṭhyā ga vajīrāta
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
My dear brother is sitting in a gathering of important people
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली) your (दंडभुजा) * (पदरात)
▷  Brother (का)(राया) my (मोठ्या) * (वजीरात)
pas de traduction en français
[59] id = 10132
UVS-01-03 start 03:01 ➡ listen to section
जाईन उभ्या गल्ली दंड भुजा झाकूनी
बंधवाची माझ्या यांची महिमा राखूनी
jāīna ubhyā gallī daṇḍa bhujā jhākūnī
bandhavācī mājhyā yāñcī mahimā rākhūnī
I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari
I keep up the good esteem of my brother with my good behaviour
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा)(झाकूनी)
▷ (बंधवाची) my (यांची)(महिमा)(राखूनी)
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[105] id = 61952
देहुचा मासा आळंदीला कसा
देवा तुकोबाचा साधुचा नेम तसा
dēhucā māsā āḷandīlā kasā
dēvā tukōbācā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just like Dnyanoba*’s devotion for God
▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) how
▷ (देवा)(तुकोबाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[44] id = 61945
आळंदी गावात हवा झाली बळकट
देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट
āḷandī gāvāta havā jhālī baḷakaṭa
dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa
In Alandi* village, everything is fine
God Dnyanoba* has a silver door frame
▷  Alandi (गावात)(हवा) has_come (बळकट)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[21] id = 62046
आळंदी पासुनी देहु आहे परतानाला
देव तुकोबा उभा साधु किर्तनाला
āḷandī pāsunī dēhu āhē paratānālā
dēva tukōbā ubhā sādhu kirtanālā
From Alandi*, Dehu is on the return route
Tukaram* Baba is performing kirtan*
▷  Alandi (पासुनी)(देहु)(आहे)(परतानाला)
▷ (देव)(तुकोबा) standing (साधु)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[35] id = 28594
UVS-01-07 start 00:22 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळू
सांगते रे भाऊराया सुठ उगाळी गोपाळू
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷū
sāṅgatē rē bhāūrāyā suṭha ugāḷī gōpāḷū
I am seriously ill, I have a severe headache
I tell you, Gopal, dear brother, rub dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळू)
▷  I_tell (रे)(भाऊराया)(सुठ)(उगाळी)(गोपाळू)
pas de traduction en français
[37] id = 28596
UVS-01-07 start 03:35 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी डोक दुखत राहूनी
माझ्या ना ग बंधवाला याव वैदाला घेऊनी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata rāhūnī
mājhyā nā ga bandhavālā yāva vaidālā ghēūnī
I am seriously ill, I have a severe headache
Go and bring my brother, the Vaida*
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(राहूनी)
▷  My * * (बंधवाला)(याव)(वैदाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[9] id = 65436
आईबापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली
भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमहालाला जप्ती झाली
āībāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī
bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamahālālā japtī jhālī
During my parents’ reign, I used to be in possession of the keys
During my brother’s and sister-in-law’s reign, I couldn’t even enter the living room
▷ (आईबापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  2. Forsaken by her parents
  3. Father, mother, brother teach
  4. For fear of brother’s anger
  5. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  6. After Alandi let us go to Dehu
  7. The dear one
  8. Tukārām, bhajan-kirtan
  9. “I feel unwell”
  10. The one who has no mother
⇑ Top of page ⇑