Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi
[11] id = 11624 ✓ | या ग द्रुपदीचा निरा ऋषी सोडी बाराजण इग तिजला लुगडी पुरवी एकला नारायण yā ga drupadīcā nirā ṛiṣī sōḍī bārājaṇa iga tijalā lugaḍī puravī ēkalā nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (या) * (द्रुपदीचा)(निरा)(ऋषी)(सोडी)(बाराजण) ▷ (इग)(तिजला)(लुगडी)(पुरवी)(एकला)(नारायण) | pas de traduction en français |
[21] id = 94968 ✓ | द्रुपदीचा निरा रुषी सोडी बारा जण तिजला लुगडी पुरवी एकल नारायण drupadīcā nirā ruṣī sōḍī bārā jaṇa tijalā lugaḍī puravī ēkala nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (द्रुपदीचा)(निरा)(रुषी)(सोडी)(बारा)(जण) ▷ (तिजला)(लुगडी)(पुरवी)(एकल)(नारायण) | pas de traduction en français |
[25] id = 13636 ✓ ◉ UVS-01-01 start 00:40 ➡ listen to section | येग आई बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो याग तुझ्या नशीबाचा धनी जामीन नाही झालो yēga āī bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō yāga tujhyā naśībācā dhanī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ (याग) your (नशीबाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[26] id = 13637 ✓ ◉ UVS-01-01 start 03:11 ➡ listen to section | येग आईबाप बोल लेकी देवूनी फसलो लेकी देवूनी फसलो वाणी होवूनी बसलो yēga āībāpa bōla lēkī dēvūnī phasalō lēkī dēvūnī phasalō vāṇī hōvūnī basalō | ✎ Mother and father gave their daughter in marriage, they regretted They were cheated, now, he became a merchant (his daughter became like a commodity) ▷ (येग)(आईबाप) says (लेकी)(देवूनी)(फसलो) ▷ (लेकी)(देवूनी)(फसलो)(वाणी)(होवूनी)(बसलो) | pas de traduction en français |
[16] id = 14872 ✓ ◉ UVS-01-01 start 05:42 ➡ listen to section | बोल लेकीबाई नांदूनी मला दाव याग भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू bōla lēkībāī nāndūnī malā dāva yāga bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ (Parents say), daughter, show them that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ Says (लेकीबाई)(नांदूनी)(मला)(दाव) ▷ (याग)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[18] id = 15104 ✓ ◉ UVS-01-03 start 00:30 ➡ listen to section | जाईन उभ्या गली हालू देईना पापणी चुड्याच्या परायास मला वाघाची जाचणी jāīna ubhyā galī hālū dēīnā pāpaṇī cuḍyācyā parāyāsa malā vāghācī jācaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink More than my husband, I dreaded my tiger-like brother ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(पापणी) ▷ (चुड्याच्या)(परायास)(मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[58] id = 10131 ✓ ◉ UVS-01-03 start 01:53 ➡ listen to section | जाईन उभ्या गल्ली तुझ्या दंडभुजा ग पदरात भाउ का राया माझा मोठ्या ग वजीरात jāīna ubhyā gallī tujhyā daṇḍabhujā ga padarāta bhāu kā rāyā mājhā mōṭhyā ga vajīrāta | ✎ I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari My dear brother is sitting in a gathering of important people ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली) your (दंडभुजा) * (पदरात) ▷ Brother (का)(राया) my (मोठ्या) * (वजीरात) | pas de traduction en français |
[59] id = 10132 ✓ ◉ UVS-01-03 start 03:01 ➡ listen to section | जाईन उभ्या गल्ली दंड भुजा झाकूनी बंधवाची माझ्या यांची महिमा राखूनी jāīna ubhyā gallī daṇḍa bhujā jhākūnī bandhavācī mājhyā yāñcī mahimā rākhūnī | ✎ I go through the lane, my arms and hands covered with the end of my sari I keep up the good esteem of my brother with my good behaviour ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा)(झाकूनी) ▷ (बंधवाची) my (यांची)(महिमा)(राखूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[105] id = 61952 ✓ | देहुचा मासा आळंदीला कसा देवा तुकोबाचा साधुचा नेम तसा dēhucā māsā āḷandīlā kasā dēvā tukōbācā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just like Dnyanoba*’s devotion for God ▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) how ▷ (देवा)(तुकोबाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[44] id = 61945 ✓ | आळंदी गावात हवा झाली बळकट देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट āḷandī gāvāta havā jhālī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ In Alandi* village, everything is fine God Dnyanoba* has a silver door frame ▷ Alandi (गावात)(हवा) has_come (बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 62046 ✓ | आळंदी पासुनी देहु आहे परतानाला देव तुकोबा उभा साधु किर्तनाला āḷandī pāsunī dēhu āhē paratānālā dēva tukōbā ubhā sādhu kirtanālā | ✎ From Alandi*, Dehu is on the return route Tukaram* Baba is performing kirtan* ▷ Alandi (पासुनी)(देहु)(आहे)(परतानाला) ▷ (देव)(तुकोबा) standing (साधु)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[35] id = 28594 ✓ ◉ UVS-01-07 start 00:22 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळू सांगते रे भाऊराया सुठ उगाळी गोपाळू jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷū sāṅgatē rē bhāūrāyā suṭha ugāḷī gōpāḷū | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache I tell you, Gopal, dear brother, rub dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळू) ▷ I_tell (रे)(भाऊराया)(सुठ)(उगाळी)(गोपाळू) | pas de traduction en français |
[37] id = 28596 ✓ ◉ UVS-01-07 start 03:35 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी डोक दुखत राहूनी माझ्या ना ग बंधवाला याव वैदाला घेऊनी jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata rāhūnī mājhyā nā ga bandhavālā yāva vaidālā ghēūnī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Go and bring my brother, the Vaida* ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(राहूनी) ▷ My * * (बंधवाला)(याव)(वैदाला)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 65436 ✓ | आईबापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमहालाला जप्ती झाली āībāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ During my parents’ reign, I used to be in possession of the keys During my brother’s and sister-in-law’s reign, I couldn’t even enter the living room ▷ (आईबापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली) ▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français |