Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 388
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kangude Lakshmi
(10 records)

Village: मुळशी - Mulshi
Hamlet: कानगुडे - Kangude

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[2] id = 2906
थोरल माझ घर आहे पायरी खाली भिती
सासू सासयरा माझ्या घरात शोभा देती
thōrala mājha ghara āhē pāyarī khālī bhitī
sāsū sāsayarā mājhyā gharāta śōbhā dētī
My house is big and prosperous, there are walls below the steps
Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house
▷ (थोरल) my house (आहे)(पायरी)(खाली)(भिती)
▷ (सासू)(सासयरा) my (घरात)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[24] id = 8092
सरवणा सारीखा देवा पुतरु दयावा पोटी
गेला पाण्याच्या शोधीला मारी गरताला गाठी
saravaṇā sārīkhā dēvā putaru dayāvā pōṭī
gēlā pāṇyācyā śōdhīlā mārī garatālā gāṭhī
no translation in English
▷ (सरवणा)(सारीखा)(देवा)(पुतरु)(दयावा)(पोटी)
▷  Has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)(मारी)(गरताला)(गाठी)
pas de traduction en français
[25] id = 8093
सरवणा सारीखा देवा पुतरु इनामी
गेला पाण्याच्या शोधीला रची दगडाच्या टिमानी
saravaṇā sārīkhā dēvā putaru ināmī
gēlā pāṇyācyā śōdhīlā racī dagaḍācyā ṭimānī
no translation in English
▷ (सरवणा)(सारीखा)(देवा)(पुतरु)(इनामी)
▷  Has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)(रची)(दगडाच्या)(टिमानी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[5] id = 17212
गाव मुळयशी माझी दंडील दिसती
त्यांच्या भवताची गाव पहिलवानांना भिती
gāva muḷayaśī mājhī daṇḍīla disatī
tyāñcyā bhavatācī gāva pahilavānānnā bhitī
no translation in English
▷ (गाव)(मुळयशी) my (दंडील)(दिसती)
▷ (त्यांच्या)(भवताची)(गाव)(पहिलवानांना)(भिती)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[5] id = 17883
आखाड सरवण दोन महिने पावसाच
बाहेर काढू नका बाळ माझ नवसाचं
ākhāḍa saravaṇa dōna mahinē pāvasāca
bāhēra kāḍhū nakā bāḷa mājha navasācaṁ
Ashadh* and Shravan are two rainy months
Don’t take my son born after my vow out
▷ (आखाड)(सरवण) two (महिने)(पावसाच)
▷ (बाहेर)(काढू)(नका) son my (नवसाचं)
pas de traduction en français
Ashadh


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[13] id = 28900
सासर्याच्या वाट आहे बाई तो शेंदराचा देवु
आता माझे बाई तू मुरळ्यांना जीव लावू
sāsaryācyā vāṭa āhē bāī tō śēndarācā dēvu
ātā mājhē bāī tū muraḷyānnā jīva lāvū
Daughter, God Maruti*’s temple is there on the way to your in-laws
Now, my dear daughter, keep up your attachment for your muralis*
▷ (सासर्याच्या)(वाट)(आहे) woman (तो)(शेंदराचा)(देवु)
▷ (आता)(माझे) woman you (मुरळ्यांना) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[10] id = 28951
नेणंता मुराळी भिंतीच्या आड दड
आता माझ्या बाई उचलूनी घ्यावा कड
nēṇantā murāḷī bhintīcyā āḍa daḍa
ātā mājhyā bāī ucalūnī ghyāvā kaḍa
My little murali* hides behind the wall
My dear daughter, pick him up
▷  Younger (मुराळी)(भिंतीच्या)(आड)(दड)
▷ (आता) my woman (उचलूनी)(घ्यावा)(कड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[1] id = 29674
सावित्रा भाऊजई कुंकू लावू टिकला
अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला
sāvitrā bhāūjaī kuṅkū lāvū ṭikalā
añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā
Savitri, sister-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, brother, looks after the fig orchard alone
▷ (सावित्रा)(भाऊजई) kunku apply (टिकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[10] id = 31585
भरतार राग राग आपण घ्याव काढत
सोईर्या गोतामधी नाव पित्याला चढत
bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata
sōīryā gōtāmadhī nāva pityālā caḍhata
Husband is very angry, (my daughter), you keep quiet and stand aside
Among the relatives, father feels very proud of his daughter
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (सोईर्या)(गोतामधी)(नाव)(पित्याला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[8] id = 32694
सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागागर
तुमच्या पोटीच चुडा माझा मनहार
sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāgara
tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā manahāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
Your son, my husband, is handsome
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागागर)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my (मनहार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In-laws:decorum and glory of the huge house
  2. Parents feel thirsty on the way
  3. Pride of ones village
  4. Fulfilling
  5. Brother accompanies sister to her in-laws
  6. Mūrāli as a young child
  7. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  8. Wife must bear husband’s anger
  9. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑