Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3318
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Saraswatibai
(9 records)

Village: निर्ली - Nirli

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[202] id = 94371
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्यारी मग प्रथमी धुंड सारी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyārī maga prathamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्यारी)(मग)(प्रथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[49] id = 106901
दिवस उगवला किरण पडतो झपा झपा
नेनंती माझी बाळ उठ चांदणी लोट सोपा
divasa ugavalā kiraṇa paḍatō jhapā jhapā
nēnantī mājhī bāḷa uṭha cāndaṇī lōṭa sōpā
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(किरण) falls (झपा)(झपा)
▷ (नेनंती) my son (उठ)(चांदणी)(लोट)(सोपा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[289] id = 108672
लाडक्या लेकीला काटा लागला भोपळीचा
पाय नाजुक पातळीचा (तळवा)
lāḍakyā lēkīlā kāṭā lāgalā bhōpaḷīcā
pāya nājuka pātaḷīcā (taḷavā)
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काटा)(लागला)(भोपळीचा)
▷ (पाय)(नाजुक)(पातळीचा) ( (तळवा) )
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[117] id = 108673
लांबन लांब क्यास बाई बया माझीच्या आवडीच
माझ्या पित्याच्या कावडीच
lāmbana lāmba kyāsa bāī bayā mājhīcyā āvaḍīca
mājhyā pityācyā kāvaḍīca
no translation in English
▷ (लांबन)(लांब)(क्यास) woman (बया)(माझीच्या)(आवडीच)
▷  My (पित्याच्या)(कावडीच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axvi (E13-02-01a16) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Expects gift

[6] id = 109591
नांदाया जाती लेक मामाच्या वाड्याहुन
लाडकी मैना माझी पाणी मागती घोड्याहुन
nāndāyā jātī lēka māmācyā vāḍyāhuna
lāḍakī mainā mājhī pāṇī māgatī ghōḍyāhuna
Daughter is leaving for her in-laws’house, she passes in front of her maternal uncle’s house
Darling Maina* asks for water sitting on horseback
▷ (नांदाया) caste (लेक) of_maternal_uncle (वाड्याहुन)
▷ (लाडकी) Mina my water, (मागती)(घोड्याहुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[81] id = 102976
नांदाया जाती लेक माग मुर्हाळी म्होर पती
मधी चांदणी डहाळ देती
nāndāyā jātī lēka māga murhāḷī mhōra patī
madhī cāndaṇī ḍahāḷa dētī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(मुर्हाळी)(म्होर)(पती)
▷ (मधी)(चांदणी)(डहाळ)(देती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[50] id = 103250
बापानी दिल्या लेकी देश सोडुन कोकणात
आली बापाच्या स्वप्नात गेली गेंद रुतली चिखलात
bāpānī dilyā lēkī dēśa sōḍuna kōkaṇāta
ālī bāpācyā svapnāta gēlī gēnda rutalī cikhalāta
no translation in English
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(देश)(सोडुन)(कोकणात)
▷  Has_come (बापाच्या)(स्वप्नात) went (गेंद)(रुतली)(चिखलात)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[59] id = 104349
सांगावा किती धाडु माझा सांगावा जाऊ राहु
हौशा माझा बंधु घे कागद घाल माझ नावु
sāṅgāvā kitī dhāḍu mājhā sāṅgāvā jāū rāhu
hauśā mājhā bandhu ghē kāgada ghāla mājha nāvu
How many messages can I send, my messages have reached you
My dear brother, take a paper and send me a letter in my name
▷ (सांगावा)(किती)(धाडु) my (सांगावा)(जाऊ)(राहु)
▷ (हौशा) my brother (घे)(कागद)(घाल) my (नावु)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[100] id = 86856
हौशा माझा कंथ हौस करिता राहिना
कोल्हापूरी साज खिशात माईना
hauśā mājhā kantha hausa karitā rāhinā
kōlhāpūrī sāja khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हौशा) my (कंथ)(हौस)(करिता)(राहिना)
▷ (कोल्हापूरी)(साज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Contemplating the magnificence of the rising sun
  2. Son, the dear one
  3. Daughter, the dear one
  4. Long hair make her attractive
  5. Expects gift
  6. “Brother will accompany her”
  7. Letter from him
  8. He fulfills expectations
⇑ Top of page ⇑