Village: आजीवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 88873 ✓ | पायीच पायताण हाती काढुनी घ्यायाच गाव वाटाच्या पाटा खालुनी जायचं pāyīca pāyatāṇa hātī kāḍhunī ghyāyāca gāva vāṭācyā pāṭā khālunī jāyacaṁ | ✎ Take the footwear on your feet in hand And take the road to the village beyond the canal ▷ (पायीच)(पायताण)(हाती)(काढुनी)(घ्यायाच) ▷ (गाव)(वाटाच्या)(पाटा)(खालुनी)(जायचं) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[7] id = 80700 ✓ | जीवाला जडभारी डोक दुखत कपायाळी आता माझ बाळ सुंठ उगाळीतो गोपायाळी jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāyāḷī ātā mājha bāḷa suṇṭha ugāḷītō gōpāyāḷī | ✎ I am not feeling well, my head is aching Now, my son Gopal is rubbing dry ginger on the stone ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळी) ▷ (आता) my son (सुंठ)(उगाळीतो)(गोपायाळी) | pas de traduction en français |
[106] id = 73374 ✓ | अस जीवाला जड भारी डोक दुखत भांगपट्टी बाई बंधवाला माझ्या वैदाला लावी चिठ्ठी asa jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī bāī bandhavālā mājhyā vaidālā lāvī ciṭhṭhī | ✎ no translation in English ▷ (अस)(जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी) ▷ Woman (बंधवाला) my (वैदाला)(लावी)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[109] id = 87694 ✓ | सरगीच्या देवा नको करु पुसापुसी खर बोलन हे किती केल्यात अेकादसी saragīcyā dēvā nakō karu pusāpusī khara bōlana hē kitī kēlyāta aēkādasī | ✎ God in heaven, don’t make enquiries Don’t even ask me, I am telling you the truth, I have observed many Ekadashi* fasts ▷ (सरगीच्या)(देवा) not (करु)(पुसापुसी) ▷ (खर) say (हे)(किती)(केल्यात)(अेकादसी) | pas de traduction en français |
|
[218] id = 94846 ✓ | सासु सासर्याचा आशिर्वाद तो चांगला मधल्या खणाला पाळणा बाळाचा टांगला sāsu sāsaryācā āśirvāda tō cāṅgalā madhalyā khaṇālā pāḷaṇā bāḷācā ṭāṅgalā | ✎ Mother-in-law’s ad father-in-law’s blessings were fruitful Baby’s cradle was tied in the middle khan* ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(चांगला) ▷ (मधल्या)(खणाला) cradle (बाळाचा)(टांगला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[17] id = 62956 ✓ | डॉक्टराच ज्ञान पुस्तकी राहील सुईणीच ज्ञान माझ्या जलमी जाईल ḍōkṭarāca jñāna pustakī rāhīla suīṇīca jñāna mājhyā jalamī jāīla | ✎ Doctor’s knowledge will remain bookish Midwife’s knowledge will last my lifetime ▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(राहील) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (जलमी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[23] id = 63802 ✓ | सयांना सांगू गेले एका झाडाला टाका माती सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग होतो हाती sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ṭākā mātī suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga hōtō hātī | ✎ I told my friends, put the earth around a tree This knowledge of midwife, you learn it promptly ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(टाका)(माती) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (होतो)(हाती) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[25] id = 63804 ✓ | आपल्या गावात झाड आंब्याच लावावा सुईणीच ज्ञान तुम्ही जगात दावावा āpalyā gāvāta jhāḍa āmbyāca lāvāvā suīṇīca jñāna tumhī jagāta dāvāvā | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(गावात)(झाड)(आंब्याच)(लावावा) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(जगात)(दावावा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor |
[19] id = 63806 ✓ | सुईणबाईच नाही पुस्तकी टिपण जुनी परंपरा केली मनात जतन suīṇabāīca nāhī pustakī ṭipaṇa junī paramparā kēlī manāta jatana | ✎ The midwife does not take any notes from a book She has protected the old traditional knowledge in her mind ▷ (सुईणबाईच) not (पुस्तकी)(टिपण) ▷ (जुनी)(परंपरा) shouted (मनात)(जतन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[38] id = 63053 ✓ | सुईणबाईला कोण सांगत गेला सांग्या सुईणबाईन तिन केला टांग्या suīṇabāīlā kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā suīṇabāīna tina kēlā ṭāṅgyā | ✎ Who went as a messenger to call the midwife The midwife, she hired a horse cart ▷ (सुईणबाईला) who tells has_gone (सांग्या) ▷ (सुईणबाईन)(तिन) did (टांग्या) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[39] id = 63055 ✓ | सुईणबाईला कळवा रातोराती आता माझी बाई कंदील घेती डाव्या हाती suīṇabāīlā kaḷavā rātōrātī ātā mājhī bāī kandīla ghētī ḍāvyā hātī | ✎ Inform the midwife immediately at night Now, my mother takes a lantern in the left hand ▷ (सुईणबाईला)(कळवा)(रातोराती) ▷ (आता) my daughter (कंदील)(घेती)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[32] id = 62953 ✓ | सुईणबाईला नको म्हणू येडी माता तुझ्या जलमाच्या येळी डॉक्टर कुठ होता suīṇabāīlā nakō mhaṇū yēḍī mātā tujhyā jalamācyā yēḷī ḍōkṭara kuṭha hōtā | ✎ Don’t call the midwife a fool Where was the doctor when you were born ▷ (सुईणबाईला) not say (येडी)(माता) ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(डॉक्टर)(कुठ)(होता) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[43] id = 62980 ✓ | डाक्टर करतो बाळंतपण आधी मागयीतो सही माझीया गावात होती सुईण माझी बाई ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa ādhī māgayītō sahī mājhīyā gāvāta hōtī suīṇa mājhī bāī | ✎ Doctor does the delivery, first asks for the signature My midwife was there in my village ▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण) before (मागयीतो)(सही) ▷ (माझीया)(गावात)(होती)(सुईण) my daughter | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[46] id = 62983 ✓ | डॉक्टरच ज्ञान पुस्तकी साठल सुईणीच ज्ञान सार्या जगात भेटल ḍōkṭaraca jñāna pustakī sāṭhala suīṇīca jñāna sāryā jagāta bhēṭala | ✎ Doctor’s knowledge is deposited in books Midwife’s knowledge, the whole world gets the benefit ▷ (डॉक्टरच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(साठल) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(सार्या)(जगात)(भेटल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[62] id = 63056 ✓ | सुईणबाईची हिची अनुभवाची तळमळ डाक्टर याच शिक्षणावर बळ suīṇabāīcī hicī anubhavācī taḷamaḷa ḍākṭara yāca śikṣaṇāvara baḷa | ✎ The midwife, all her knowledge is based on experience Doctor’s strength is his education ▷ (सुईणबाईची)(हिची)(अनुभवाची)(तळमळ) ▷ (डाक्टर)(याच)(शिक्षणावर) child | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[5] id = 63775 ✓ | सुईणी सुईणी बाई ज्ञान आपुल झाकु नका डाक्टरी यवस्थेला याला जाऊन देऊ धका suīṇī suīṇī bāī jñāna āpula jhāku nakā ḍākṭarī yavasthēlā yālā jāūna dēū dhakā | ✎ We, all midwives, we will not hide our knowledge We shall give a jolt to the medical system ▷ (सुईणी)(सुईणी) woman (ज्ञान)(आपुल)(झाकु)(नका) ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(याला)(जाऊन)(देऊ)(धका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[19] id = 63800 ✓ | पाचवीच्या दिशी माझ्या वटीवर झाली दाटी सांगते सई तुला भर सुईणीची वटी pācavīcyā diśī mājhyā vaṭīvara jhālī dāṭī sāṅgatē saī tulā bhara suīṇīcī vaṭī | ✎ On Pachavi*, my veranda was filled with people I tell you friend, fill the midwife’s lap with coconut and wheat ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (वटीवर) has_come (दाटी) ▷ I_tell (सई) to_you (भर)(सुईणीची)(वटी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |