Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2941
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Laygude Baba
(17 records)

Village: आजीवली - Ajiwali

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[5] id = 88873
पायीच पायताण हाती काढुनी घ्यायाच
गाव वाटाच्या पाटा खालुनी जायचं
pāyīca pāyatāṇa hātī kāḍhunī ghyāyāca
gāva vāṭācyā pāṭā khālunī jāyacaṁ
Take the footwear on your feet in hand
And take the road to the village beyond the canal
▷ (पायीच)(पायताण)(हाती)(काढुनी)(घ्यायाच)
▷ (गाव)(वाटाच्या)(पाटा)(खालुनी)(जायचं)
pas de traduction en français


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[7] id = 80700
जीवाला जडभारी डोक दुखत कपायाळी
आता माझ बाळ सुंठ उगाळीतो गोपायाळी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāyāḷī
ātā mājha bāḷa suṇṭha ugāḷītō gōpāyāḷī
I am not feeling well, my head is aching
Now, my son Gopal is rubbing dry ginger on the stone
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळी)
▷ (आता) my son (सुंठ)(उगाळीतो)(गोपायाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[106] id = 73374
अस जीवाला जड भारी डोक दुखत भांगपट्टी
बाई बंधवाला माझ्या वैदाला लावी चिठ्ठी
asa jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
bāī bandhavālā mājhyā vaidālā lāvī ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (अस)(जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷  Woman (बंधवाला) my (वैदाला)(लावी)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[109] id = 87694
सरगीच्या देवा नको करु पुसापुसी
खर बोलन हे किती केल्यात अेकादसी
saragīcyā dēvā nakō karu pusāpusī
khara bōlana hē kitī kēlyāta aēkādasī
God in heaven, don’t make enquiries
Don’t even ask me, I am telling you the truth, I have observed many Ekadashi* fasts
▷ (सरगीच्या)(देवा) not (करु)(पुसापुसी)
▷ (खर) say (हे)(किती)(केल्यात)(अेकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[218] id = 94846
सासु सासर्याचा आशिर्वाद तो चांगला
मधल्या खणाला पाळणा बाळाचा टांगला
sāsu sāsaryācā āśirvāda tō cāṅgalā
madhalyā khaṇālā pāḷaṇā bāḷācā ṭāṅgalā
Mother-in-law’s ad father-in-law’s blessings were fruitful
Baby’s cradle was tied in the middle khan*
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(चांगला)
▷ (मधल्या)(खणाला) cradle (बाळाचा)(टांगला)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[17] id = 62956
डॉक्टराच ज्ञान पुस्तकी राहील
सुईणीच ज्ञान माझ्या जलमी जाईल
ḍōkṭarāca jñāna pustakī rāhīla
suīṇīca jñāna mājhyā jalamī jāīla
Doctor’s knowledge will remain bookish
Midwife’s knowledge will last my lifetime
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(राहील)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (जलमी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[23] id = 63802
सयांना सांगू गेले एका झाडाला टाका माती
सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग होतो हाती
sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ṭākā mātī
suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga hōtō hātī
I told my friends, put the earth around a tree
This knowledge of midwife, you learn it promptly
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(टाका)(माती)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (होतो)(हाती)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[25] id = 63804
आपल्या गावात झाड आंब्याच लावावा
सुईणीच ज्ञान तुम्ही जगात दावावा
āpalyā gāvāta jhāḍa āmbyāca lāvāvā
suīṇīca jñāna tumhī jagāta dāvāvā
no translation in English
▷ (आपल्या)(गावात)(झाड)(आंब्याच)(लावावा)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(जगात)(दावावा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[19] id = 63806
सुईणबाईच नाही पुस्तकी टिपण
जुनी परंपरा केली मनात जतन
suīṇabāīca nāhī pustakī ṭipaṇa
junī paramparā kēlī manāta jatana
The midwife does not take any notes from a book
She has protected the old traditional knowledge in her mind
▷ (सुईणबाईच) not (पुस्तकी)(टिपण)
▷ (जुनी)(परंपरा) shouted (मनात)(जतन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[38] id = 63053
सुईणबाईला कोण सांगत गेला सांग्या
सुईणबाईन तिन केला टांग्या
suīṇabāīlā kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
suīṇabāīna tina kēlā ṭāṅgyā
Who went as a messenger to call the midwife
The midwife, she hired a horse cart
▷ (सुईणबाईला) who tells has_gone (सांग्या)
▷ (सुईणबाईन)(तिन) did (टांग्या)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[39] id = 63055
सुईणबाईला कळवा रातोराती
आता माझी बाई कंदील घेती डाव्या हाती
suīṇabāīlā kaḷavā rātōrātī
ātā mājhī bāī kandīla ghētī ḍāvyā hātī
Inform the midwife immediately at night
Now, my mother takes a lantern in the left hand
▷ (सुईणबाईला)(कळवा)(रातोराती)
▷ (आता) my daughter (कंदील)(घेती)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[32] id = 62953
सुईणबाईला नको म्हणू येडी माता
तुझ्या जलमाच्या येळी डॉक्टर कुठ होता
suīṇabāīlā nakō mhaṇū yēḍī mātā
tujhyā jalamācyā yēḷī ḍōkṭara kuṭha hōtā
Don’t call the midwife a fool
Where was the doctor when you were born
▷ (सुईणबाईला) not say (येडी)(माता)
▷  Your (जलमाच्या)(येळी)(डॉक्टर)(कुठ)(होता)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[43] id = 62980
डाक्टर करतो बाळंतपण आधी मागयीतो सही
माझीया गावात होती सुईण माझी बाई
ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa ādhī māgayītō sahī
mājhīyā gāvāta hōtī suīṇa mājhī bāī
Doctor does the delivery, first asks for the signature
My midwife was there in my village
▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण) before (मागयीतो)(सही)
▷ (माझीया)(गावात)(होती)(सुईण) my daughter
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[46] id = 62983
डॉक्टरच ज्ञान पुस्तकी साठल
सुईणीच ज्ञान सार्या जगात भेटल
ḍōkṭaraca jñāna pustakī sāṭhala
suīṇīca jñāna sāryā jagāta bhēṭala
Doctor’s knowledge is deposited in books
Midwife’s knowledge, the whole world gets the benefit
▷ (डॉक्टरच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(साठल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(सार्या)(जगात)(भेटल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[62] id = 63056
सुईणबाईची हिची अनुभवाची तळमळ
डाक्टर याच शिक्षणावर बळ
suīṇabāīcī hicī anubhavācī taḷamaḷa
ḍākṭara yāca śikṣaṇāvara baḷa
The midwife, all her knowledge is based on experience
Doctor’s strength is his education
▷ (सुईणबाईची)(हिची)(अनुभवाची)(तळमळ)
▷ (डाक्टर)(याच)(शिक्षणावर) child
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4gii (H23-06-04g02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Challenge to modern medical system

[5] id = 63775
सुईणी सुईणी बाई ज्ञान आपुल झाकु नका
डाक्टरी यवस्थेला याला जाऊन देऊ धका
suīṇī suīṇī bāī jñāna āpula jhāku nakā
ḍākṭarī yavasthēlā yālā jāūna dēū dhakā
We, all midwives, we will not hide our knowledge
We shall give a jolt to the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी) woman (ज्ञान)(आपुल)(झाकु)(नका)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(याला)(जाऊन)(देऊ)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4giii (H23-06-04g03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Fifth day felicitations

[19] id = 63800
पाचवीच्या दिशी माझ्या वटीवर झाली दाटी
सांगते सई तुला भर सुईणीची वटी
pācavīcyā diśī mājhyā vaṭīvara jhālī dāṭī
sāṅgatē saī tulā bhara suīṇīcī vaṭī
On Pachavi*, my veranda was filled with people
I tell you friend, fill the midwife’s lap with coconut and wheat
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (वटीवर) has_come (दाटी)
▷  I_tell (सई) to_you (भर)(सुईणीची)(वटी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Holding footware, no noise with ring
  2. He keeps her honour
  3. “I feel unwell”
  4. Received with pomp and ceremony in heaven
  5. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  6. Heritage
  7. Method of education
  8. Method of work
  9. Traditional midwife and doctor
  10. Challenge to modern medical system
  11. Fifth day felicitations
⇑ Top of page ⇑