Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2909
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhaygude Raja
(13 records)

Village: सुखेड - Sukhed

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[8] id = 97919
देव बहरोबा पाटीलदेव मारोती गुमास्ता
दोघांच्या मधुन आहे माझा पाण्याचा रस्ता
dēva baharōbā pāṭīladēva mārōtī gumāstā
dōghāñcyā madhuna āhē mājhā pāṇyācā rastā
Gods Bahiroba, Patildev, Maruti*, are the protectors
My way to fetch water passes through them both
▷ (देव)(बहरोबा)(पाटीलदेव)(मारोती)(गुमास्ता)
▷ (दोघांच्या)(मधुन)(आहे) my (पाण्याचा)(रस्ता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[103] id = 71291
उभ्या मी गल्ली जाते वाजु देईना जोडव
ताईत बंधवाला कोणी लावीन आडव
ubhyā mī gallī jātē vāju dēīnā jōḍava
tāīta bandhavālā kōṇī lāvīna āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(कोणी)(लावीन)(आडव)
pas de traduction en français


B:V-110 (B05-110) - Village deities / Dhuḷit Deva / Dhuḷit Deva

[1] id = 68836
देव धुळोबा घोड्यावरी मीतबाई चाल पायी
संग नणंद भीवबाई
dēva dhuḷōbā ghōḍyāvarī mītabāī cāla pāyī
saṅga naṇanda bhīvabāī
no translation in English
▷ (देव)(धुळोबा) horse_back (मीतबाई) let_us_go (पायी)
▷  With (नणंद)(भीवबाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[258] id = 83699
रुखमीण वाढी जेवु विठ्ठल ठेवीतो काढुनी
नेतो जनाला वाढुनी
rukhamīṇa vāḍhī jēvu viṭhṭhala ṭhēvītō kāḍhunī
nētō janālā vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, Vitthal* keeps a flattened bread aside
He takes and serves it to Jani
▷ (रुखमीण)(वाढी)(जेवु) Vitthal (ठेवीतो)(काढुनी)
▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[70] id = 101676
गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीला कवळी खोंड
मग लावावा सरकी पैंड
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa
maga lāvāvā sarakī paiṇḍa
Cartman of the cart, your cart has young bullocks
Give them cotton-seed cake
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीला)(कवळी)(खोंड)
▷ (मग)(लावावा)(सरकी)(पैंड)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[76] id = 96792
तुमच्या मक्याच्या पोटरानी मपली बैल वंगाळ
कापा केळीच कंबाळ
tumacyā makyācyā pōṭarānī mapalī baila vaṅgāḷa
kāpā kēḷīca kambāḷa
My bullocks have become weak eating your ears of corn
Cut a flowering head of a plantain (and feed them)
▷ (तुमच्या)(मक्याच्या)(पोटरानी)(मपली)(बैल)(वंगाळ)
▷ (कापा)(केळीच)(कंबाळ)
pas de traduction en français
[77] id = 96793
तुमच्या केळीच्या कंबळानी माझी बैल आली मऊ
कापा मळ्यातील गहु
tumacyā kēḷīcyā kambaḷānī mājhī baila ālī maū
kāpā maḷyātīla gahu
Your flowering head of a plantain, my bullocks have become quiet eating it
Cut wheat fodder from the field
▷ (तुमच्या)(केळीच्या)(कंबळानी) my (बैल) has_come (मऊ)
▷ (कापा)(मळ्यातील)(गहु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[128] id = 96800
शिवच्या शेतामधी बैल कुणाा काळा कोसा
त्याच्या धन्याचा डौल कसा
śivacyā śētāmadhī baila kuṇāā kāḷā kōsā
tyācyā dhanyācā ḍaula kasā
In the field near the village boundary, whose jet black bullock is it
Look, how is master is feeling proud
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(बैल)(कुणाा)(काळा)(कोसा)
▷ (त्याच्या)(धन्याचा)(डौल) how
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[64] id = 60068
लकक्षीमी आई आली आली उठत बसत
ताईत बंधवाचा वाडा गवळ्याचा पुसत
lakakṣīmī āī ālī ālī uṭhata basata
tāīta bandhavācā vāḍā gavaḷyācā pusata
Here come’s Goddess Lakshmi after visiting many others
She came in the evening asking the way to my cowherd brother’s mansion
▷ (लकक्षीमी)(आई) has_come has_come (उठत)(बसत)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[79] id = 78329
लक्ष्मी आई आली पायी तोड सोन्याच
जोत यंगते वाण्याच
lakṣmī āī ālī pāyī tōḍa sōnyāca
jōta yaṅgatē vāṇyāca
Goddess Lakshmi has come, she wears gold anklets
She brings wealth for my son, the grocer
▷  Lakshmi (आई) has_come (पायी)(तोड) of_gold
▷ (जोत)(यंगते)(वाण्याच)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[56] id = 60051
लकक्षीमी आई आली उभी राहीली बांधाला
हाका मारीती चांदला
lakakṣīmī āī ālī ubhī rāhīlī bāndhālā
hākā mārītī cāndalā
Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field bund
She calls out to the moon (my son)
▷ (लकक्षीमी)(आई) has_come standing (राहीली)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीती)(चांदला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[31] id = 63082
संबरथ बंधु दुबळी बहिण शेजाराला
ताईत बंधवाला लागे वर्दळ गुजराला
sambaratha bandhu dubaḷī bahiṇa śējārālā
tāīta bandhavālā lāgē vardaḷa gujarālā
Brother is rich, his poor sister is his neighbour
Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(लागे)(वर्दळ)(गुजराला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[10] id = 75358
बंधु ईवाई करु जाते तीन्ही बारवचा धनी
तोडी उसाच्या वयरणी
bandhu īvāī karu jātē tīnhī bāravacā dhanī
tōḍī usācyā vayaraṇī
I make my brother my Vyahi*, he owns three wells
Cut sugarcane fodder for the bullocks of the carts of the groom’s party
▷  Brother (ईवाई)(करु) am_going (तीन्ही)(बारवचा)(धनी)
▷ (तोडी)(उसाच्या)(वयरणी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Don’t go out in the lane
  2. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  3. Dhuḷit Deva
  4. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  5. Mother reminds son how to care for bullocks
  6. Various feeds
  7. Son and bullock, the dear ones
  8. Lakṣmī inquires about son’s house
  9. Lakṣmī goes into my son’s fields
  10. A week sister needs brother’s help
  11. Equal status
⇑ Top of page ⇑