Village: तुरूरी - Tururi
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[67] id = 106823 ✓ | उगले नारायण रुप बाळाचे घेऊनी मावळाया जाती शेर आवघ्याला देऊनी ugalē nārāyaṇa rupa bāḷācē ghēūnī māvaḷāyā jātī śēra āvaghyālā dēūnī | ✎ no translation in English ▷ (उगले)(नारायण) form (बाळाचे)(घेऊनी) ▷ (मावळाया) caste (शेर)(आवघ्याला)(देऊनी) | pas de traduction en français |
[41] id = 51399 ✓ | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतूनी रमा बघती माडीतूनी bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūnī ramā baghatī māḍītūnī | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतूनी) ▷ Ram (बघती)(माडीतूनी) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work B:VI-2.104 ??? B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini |
Cross-references: | H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[5] id = 51402 ✓ | भीम चवदावे रत्न सुभेदाराची तू सून लाभलया तुला धन घालू नको खाली मान bhīma cavadāvē ratna subhēdārācī tū sūna lābhalayā tulā dhana ghālū nakō khālī māna | ✎ Bhim* is the fourteenth jewel, you are Subhedar*’s daughter-in-law Fortune has smiled on you, don’t put your head down ▷ Bhim (चवदावे)(रत्न)(सुभेदाराची) you (सून) ▷ (लाभलया) to_you (धन)(घालू) not (खाली)(मान) | Bhīm est le quatorzième joyau, toi la bru d'un subhédar La fortune te sourit, tu n'as pas à courber la nuque | ||
|
[32] id = 51406 ✓ | बाबासाहेब शांत झाले चंदन जळत सावलीला दुःख त्यांच्या मावलीला bābāsāhēba śānta jhālē candana jaḷata sāvalīlā duḥkha tyāñcyā māvalīlā | ✎ Babasaheb* is dead, sandalwood burns in the shade His mother is grief-stricken ▷ Babasaheb (शांत) become (चंदन)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(त्यांच्या)(मावलीला) | Bābāsāheb est mort, le santal brûle à l'ombre Le chagrin s'empare de sa mère. | ||
| |||||
[33] id = 51407 ✓ | बाबासाहेब शांत झाले रडी बंबईच्या बाया कस झाल भीमराया bābāsāhēba śānta jhālē raḍī bambīcyā bāyā kasa jhāla bhīmarāyā | ✎ Babasaheb* is dead, women from Mumbai weep How did this happen, Bhimraya*? ▷ Babasaheb (शांत) become (रडी)(बंबईच्या)(बाया) ▷ How (झाल) king_Bhim | Bābāsāheb est mort, les femmes de Bombay pleurent Que s'est-il passé, Bhīmrāyā? | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education |
[7] id = 51411 ✓ | हळदीन फुलल रूप तुझ हरणीच घे ग रमा ओवीतून घे नाव भीमाच haḷadīna phulala rūpa tujha haraṇīca ghē ga ramā ōvītūna ghē nāva bhīmāca | ✎ Turmeric adds beauty to your deerlike figure Rama, compose a verse and take Bhim*’s name ▷ (हळदीन)(फुलल) form your (हरणीच) ▷ (घे) * Ram (ओवीतून)(घे)(नाव)(भीमाच) | Le curcuma fleurit ta forme de gazelle Ramā, compose un distique en prenant le nom de Bhīm. |
| |||
[8] id = 51412 ✓ | झाली झाली ही तय्यारी लग्नमांडवाची दारी माहेरची सोडून दोरी रमा निघाली सासरी jhālī jhālī hī tayyārī lagnamāṇḍavācī dārī māhēracī sōḍūna dōrī ramā nighālī sāsarī | ✎ At the shed for marriage, all the preparations are made Breaking her link with her maher*, Rama leaves for her in-laws’ house ▷ Has_come has_come (ही)(तय्यारी)(लग्नमांडवाची)(दारी) ▷ (माहेरची)(सोडून)(दोरी) Ram (निघाली)(सासरी) | Les préparatifs sont terminés à la porte de la tente des noces Coupant le lien à sa maison-mère Ramā part dans sa belle famille. |
| |||
[9] id = 51413 ✓ | आया बाया रडीत्यात रमाबाई खुशीत घे ग रमा ओवीतुन नाव घे भीमाच āyā bāyā raḍītyāta ramābāī khuśīta ghē ga ramā ōvītuna nāva ghē bhīmāca | ✎ Mothers and women are crying, Rama is happy Rama, compose a verse and take Bhim*’s name ▷ (आया)(बाया)(रडीत्यात) Ramabai (खुशीत) ▷ (घे) * Ram (ओवीतुन)(नाव)(घे)(भीमाच) | Mères et femmes sont éplorées, Ramābāī est heureuse Ramā, compose un distique en prenant le nom de Bhīm. |
| |||
[10] id = 51414 ✓ | जमल्या आया बाया नाव ऐकाया भीमाच तुझ्या ग मंगल मुखातुन नाम घे ग पतीच jamalyā āyā bāyā nāva aikāyā bhīmāca tujhyā ga maṅgala mukhātuna nāma ghē ga patīca | ✎ Mothers and women have gathered to hear the name of Bhim* Take the name of your husband, the words coming from your auspicious mouth ▷ (जमल्या)(आया)(बाया)(नाव)(ऐकाया)(भीमाच) ▷ Your * (मंगल)(मुखातुन)(नाम)(घे) * (पतीच) | Mères et femmes sont assemblées pour entendre le nom de Bhīm Toi, dans ta bouche fortunée, prends le nom du mari. |
|