Village: नाशिक - Nashik
Hamlet: सातपूर - Satpur
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[117] id = 82084 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणाला लागली रानात वली पिळीले कानात सुशील śaktī lāgalī lakṣmaṇālā lāgalī rānāta valī piḷīlē kānāta suśīla | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest Sushen squeezed the medicinal herb in his ear ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(लागली)(रानात) ▷ (वली)(पिळीले)(कानात)(सुशील) | pas de traduction en français |
[118] id = 82085 ✓ | लक्ष्मणाला लागली शक्ती लागली पायाला सांगा मारुती रायाला lakṣmaṇālā lāgalī śaktī lāgalī pāyālā sāṅgā mārutī rāyālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot Go and tell Maruti* Raya ▷ (लक्ष्मणाला)(लागली) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ With (मारुती)(रायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[12] id = 99437 ✓ | गायीचा गायराख्या म्हशीचा कुठ गेला बाळानी माझ्या डाव चेंडुचा मांडयला gāyīcā gāyarākhyā mhaśīcā kuṭha gēlā bāḷānī mājhyā ḍāva cēṇḍucā māṇḍayalā | ✎ Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone My son is playing with the ball ▷ (गायीचा)(गायराख्या)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone ▷ (बाळानी) my (डाव)(चेंडुचा)(मांडयला) | pas de traduction en français |
[84] id = 105470 ✓ | जीवाला जड झाल केसाच मातर बवाशीवाची पातर नादान बाई माझी धाकटी लेक jīvālā jaḍa jhāla kēsāca mātara bavāśīvācī pātara nādāna bāī mājhī dhākaṭī lēka | ✎ I am not well, my hair have become a mess My younger daughter is still small, she does not have the maturity to understand ▷ (जीवाला)(जड)(झाल)(केसाच)(मातर) ▷ (बवाशीवाची)(पातर)(नादान) woman my (धाकटी)(लेक) | pas de traduction en français |
[54] id = 77930 ✓ | दिवस मावळला झाडा झुडपाच्या होती माडी बंधु बहिणीच गाव गाठी divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācyā hōtī māḍī bandhu bahiṇīca gāva gāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाच्या)(होती)(माडी) ▷ Brother of_sister (गाव)(गाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[386] id = 77929 ✓ | घरला पाव्हयीना शेजी म्हणी कोण राजा सखा मावस बंधु माझा gharalā pāvhayīnā śējī mhaṇī kōṇa rājā sakhā māvasa bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हयीना)(शेजी)(म्हणी) who king ▷ (सखा)(मावस) brother my | pas de traduction en français |
[11] id = 48679 ✓ | आला आंबेडकर कोण्या मावलीचा हिरा नाशीक शहरात तुरा लावून ग गेला ālā āmbēḍakara kōṇyā māvalīcā hirā nāśīka śaharāta turā lāvūna ga gēlā | ✎ Ambedkar has come, which mother’s jewel is he? In the city of Nashik, he had great success and then left ▷ Here_comes Ambedkar (कोण्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ (नाशीक)(शहरात)(तुरा)(लावून) * has_gone | Il est arrivé, Ambedkar, le diamant de quelle mère Dans la ville de Nasik, il réussit son programme et repartit. |
[14] id = 48688 ✓ | आयांनो बायांनो दुध घ्या लोटीलोटी आंबेडकरासंग भाऊराव सांग गोठी (गोष्टी) āyānnō bāyānnō dudha ghyā lōṭīlōṭī āmbēḍakarāsaṅga bhāūrāva sāṅga gōṭhī (gōṣṭī) | ✎ Mothers anf women, take potfuls of milk Along with Ambedkar, Bhaurao is also telling stories ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या)(लोटीलोटी) ▷ (आंबेडकरासंग)(भाऊराव) with (गोठी) ( (गोष्टी) ) | Femmes, mères prenez des pots de lait Bhaurao accompagne Ambedkar, il raconte quelque chose. |
Notes => | दादासाहेब गायकवाड हे बाबासाहेबांचे आंबडकरांचे सहकारी. बाबासाहेबांचे उजवे हात समजले जात. दादासाहेबांना तरूणपणी भाऊराव म्हणत. ते नाशीकचे. |
[25] id = 48575 ✓ | ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या टोकरीत छिंग्या असे तू बाबाला लावले तुझ्या छंदा brāhmaṇācyā mulī tujhyā ṭōkarīta chiṅgyā asē tū bābālā lāvalē tujhyā chandā | ✎ Fishes in your basket You have allured him ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (टोकरीत)(छिंग्या) ▷ (असे) you (बाबाला)(लावले) your (छंदा) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier C'est ainsi, tu t'es amourachée de Bābā! |
[3] id = 48554 ✓ | आला आंबेडकर याच्या मोटारीला अन्नछाप एक्या शब्दामधी पंडीत नेहरू केला गप्प ālā āmbēḍakara yācyā mōṭārīlā annachāpa ēkyā śabdāmadhī paṇḍīta nēharū kēlā gappa | ✎ Here comes Ambedkar, his car has many seals With one word, he silenced Pandit Nehru ▷ Here_comes Ambedkar of_his_place car (अन्नछाप) ▷ (एक्या)(शब्दामधी)(पंडीत)(नेहरू) did (गप्प) | Il arrive Ambedkar, de nombreux sceaux décorent sa voiture D'un seul mot, il a cloué le bec à Pandit Nehru. |