Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2631
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Anusuya Baburao
(10 records)

Village: नाशिक - Nashik
Hamlet: सातपूर - Satpur

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[117] id = 82084
शक्ती लागली लक्ष्मणाला लागली रानात
वली पिळीले कानात सुशील
śaktī lāgalī lakṣmaṇālā lāgalī rānāta
valī piḷīlē kānāta suśīla
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
Sushen squeezed the medicinal herb in his ear
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)(लागली)(रानात)
▷ (वली)(पिळीले)(कानात)(सुशील)
pas de traduction en français
[118] id = 82085
लक्ष्मणाला लागली शक्ती लागली पायाला
सांगा मारुती रायाला
lakṣmaṇālā lāgalī śaktī lāgalī pāyālā
sāṅgā mārutī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Go and tell Maruti* Raya
▷ (लक्ष्मणाला)(लागली) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷  With (मारुती)(रायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[12] id = 99437
गायीचा गायराख्या म्हशीचा कुठ गेला
बाळानी माझ्या डाव चेंडुचा मांडयला
gāyīcā gāyarākhyā mhaśīcā kuṭha gēlā
bāḷānī mājhyā ḍāva cēṇḍucā māṇḍayalā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My son is playing with the ball
▷ (गायीचा)(गायराख्या)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
▷ (बाळानी) my (डाव)(चेंडुचा)(मांडयला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[84] id = 105470
जीवाला जड झाल केसाच मातर
बवाशीवाची पातर नादान बाई माझी धाकटी लेक
jīvālā jaḍa jhāla kēsāca mātara
bavāśīvācī pātara nādāna bāī mājhī dhākaṭī lēka
I am not well, my hair have become a mess
My younger daughter is still small, she does not have the maturity to understand
▷ (जीवाला)(जड)(झाल)(केसाच)(मातर)
▷ (बवाशीवाची)(पातर)(नादान) woman my (धाकटी)(लेक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[54] id = 77930
दिवस मावळला झाडा झुडपाच्या होती माडी
बंधु बहिणीच गाव गाठी
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācyā hōtī māḍī
bandhu bahiṇīca gāva gāṭhī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाच्या)(होती)(माडी)
▷  Brother of_sister (गाव)(गाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[386] id = 77929
घरला पाव्हयीना शेजी म्हणी कोण राजा
सखा मावस बंधु माझा
gharalā pāvhayīnā śējī mhaṇī kōṇa rājā
sakhā māvasa bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हयीना)(शेजी)(म्हणी) who king
▷ (सखा)(मावस) brother my
pas de traduction en français


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[11] id = 48679
आला आंबेडकर कोण्या मावलीचा हिरा
नाशीक शहरात तुरा लावून ग गेला
ālā āmbēḍakara kōṇyā māvalīcā hirā
nāśīka śaharāta turā lāvūna ga gēlā
Ambedkar has come, which mother’s jewel is he?
In the city of Nashik, he had great success and then left
▷  Here_comes Ambedkar (कोण्या)(मावलीचा)(हिरा)
▷ (नाशीक)(शहरात)(तुरा)(लावून) * has_gone
Il est arrivé, Ambedkar, le diamant de quelle mère
Dans la ville de Nasik, il réussit son programme et repartit.
[14] id = 48688
आयांनो बायांनो दुध घ्या लोटीलोटी
आंबेडकरासंग भाऊराव सांग गोठी (गोष्टी)
āyānnō bāyānnō dudha ghyā lōṭīlōṭī
āmbēḍakarāsaṅga bhāūrāva sāṅga gōṭhī (gōṣṭī)
Mothers anf women, take potfuls of milk
Along with Ambedkar, Bhaurao is also telling stories
▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या)(लोटीलोटी)
▷ (आंबेडकरासंग)(भाऊराव) with (गोठी) ( (गोष्टी) )
Femmes, mères prenez des pots de lait
Bhaurao accompagne Ambedkar, il raconte quelque chose.
Notes =>दादासाहेब गायकवाड हे बाबासाहेबांचे आंबडकरांचे सहकारी. बाबासाहेबांचे उजवे हात समजले जात. दादासाहेबांना तरूणपणी भाऊराव म्हणत. ते नाशीकचे.


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[25] id = 48575
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या टोकरीत छिंग्या
असे तू बाबाला लावले तुझ्या छंदा
brāhmaṇācyā mulī tujhyā ṭōkarīta chiṅgyā
asē tū bābālā lāvalē tujhyā chandā
Fishes in your basket
You have allured him
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (टोकरीत)(छिंग्या)
▷ (असे) you (बाबाला)(लावले) your (छंदा)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
C'est ainsi, tu t'es amourachée de Bābā!


H:XXI-5.8fi (H21-05-08f01) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Impressive mind

[3] id = 48554
आला आंबेडकर याच्या मोटारीला अन्नछाप
एक्या शब्दामधी पंडीत नेहरू केला गप्प
ālā āmbēḍakara yācyā mōṭārīlā annachāpa
ēkyā śabdāmadhī paṇḍīta nēharū kēlā gappa
Here comes Ambedkar, his car has many seals
With one word, he silenced Pandit Nehru
▷  Here_comes Ambedkar of_his_place car (अन्नछाप)
▷ (एक्या)(शब्दामधी)(पंडीत)(नेहरू) did (गप्प)
Il arrive Ambedkar, de nombreux sceaux décorent sa voiture
D'un seul mot, il a cloué le bec à Pandit Nehru.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. “For buffalos, find another cow-boy”
  3. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  4. He goes to sister’s village
  5. Brother comes as a guest
  6. From village to village, meetings
  7. The Brahmin wife is looked down upon
  8. Impressive mind
⇑ Top of page ⇑