Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2208
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharade Krishna
(16 records)

Village: औरंगाबाद - Aurangabad

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[22] id = 55028
अरुण्या वनामधी काय बंदाचा कमानी
गुंफा बांधीली रामानी
aruṇyā vanāmadhī kāya bandācā kamānī
gumphā bāndhīlī rāmānī
In Aranya forest, there are enclosures with arch-like frames
Ram has built a cave
▷  Aranya (वनामधी) why (बंदाचा)(कमानी)
▷ (गुंफा)(बांधीली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[35] id = 55251
राम लक्ष्मण सिताच्या शोधी गेले
जंगलात बाण इसरले
rāma lakṣmaṇa sitācyā śōdhī gēlē
jaṅgalāta bāṇa isaralē
Ram and Lakkshman went in search of Sita
They forgot their arrows in the forest
▷  Ram Laksman of_Sita (शोधी) has_gone
▷ (जंगलात)(बाण)(इसरले)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[43] id = 55252
लंकेचा रावण सिता घेऊन जात
केली लढाई वाटत जटायू पाखराने
laṅkēcā rāvaṇa sitā ghēūna jāta
kēlī laḍhāī vāṭata jaṭāyū pākharānē
Ravan* from Lanka* was carrying Sita away
The bird Jatayu fought with him on the way
▷ (लंकेचा) Ravan Sita (घेऊन) class
▷  Shouted (लढाई)(वाटत)(जटायू)(पाखराने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[82] id = 54982
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीचा कपाट
नव्हे माहेराची वाट रान दिसत अवचीट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcā kapāṭa
navhē māhērācī vāṭa rāna disata avacīṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(कपाट)
▷ (नव्हे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अवचीट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[38] id = 97693
नारायण बाप्पा तुला मागत नाही काही
सांभाळ माझी बागशाही
nārāyaṇa bāppā tulā māgata nāhī kāhī
sāmbhāḷa mājhī bāgaśāhī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you (मागत) not (काही)
▷ (सांभाळ) my (बागशाही)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[149] id = 93601
तुळशीचा माळा पैशाला नऊ नऊ
पुरना मपला हात पांडुरंगा खाली लवु
tuḷaśīcā māḷā paiśālā naū naū
puranā mapalā hāta pāṇḍuraṅgā khālī lavu
Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Pandurang*
▷ (तुळशीचा)(माळा)(पैशाला)(नऊ)(नऊ)
▷ (पुरना)(मपला) hand (पांडुरंगा)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[10] id = 78933
विठ्ठल बोल तु चल रुखमीणी माडीवरी
भरली पंढरी हवा पाहु घडीभरी
viṭhṭhala bōla tu cala rukhamīṇī māḍīvarī
bharalī paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs
For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari
▷  Vitthal says you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी)
▷ (भरली)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[85] id = 89057
हात मी जोडीते नारायणाला दाही बोट
नका अंतर देवु कुठ
hāta mī jōḍītē nārāyaṇālā dāhī bōṭa
nakā antara dēvu kuṭha
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(नारायणाला)(दाही)(बोट)
▷ (नका)(अंतर)(देवु)(कुठ)
pas de traduction en français
[86] id = 89058
उगवला नारायण हात जोडीते रोजरोज
सांभाळ माझी पाठ भुज
ugavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē rōjarōja
sāmbhāḷa mājhī pāṭha bhuja
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) hand (जोडीते)(रोजरोज)
▷ (सांभाळ) my (पाठ)(भुज)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[45] id = 77878
घरला पाव्हणा निरश्या दुधाचा करते खवा
ह्याची गडबड जवातवा
gharalā pāvhaṇā niraśyā dudhācā karatē khavā
hyācī gaḍabaḍa javātavā
A guest in the house, I make thickened unscalded milk
He (Brother) is always in a hurry
▷ (घरला)(पाव्हणा)(निरश्या)(दुधाचा)(करते)(खवा)
▷ (ह्याची)(गडबड)(जवातवा)
pas de traduction en français
[46] id = 77879
घरला पाव्हणा नाही प्रकार कळला
दुध भात मी वाढीला
gharalā pāvhaṇā nāhī prakāra kaḷalā
dudha bhāta mī vāḍhīlā
A guest in the house, I did not know what he would like
I served him milk and rice
▷ (घरला)(पाव्हणा) not (प्रकार)(कळला)
▷  Milk (भात) I (वाढीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[80] id = 77823
माझ्या घरला पाव्हणा पुरणाचा होतो सडा
डाळ दळुनी बुंदी पाडा
mājhyā gharalā pāvhaṇā puraṇācā hōtō saḍā
ḍāḷa daḷunī bundī pāḍā
I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing)
Grind the pulses and make bundi (a special sweet from gram flour)
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(पुरणाचा)(होतो)(सडा)
▷ (डाळ)(दळुनी)(बुंदी)(पाडा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[35] id = 77882
माझ्या घरला पाव्हणा बकरा मारीते हावसनी
सांगते बाई तुला आण बंधुला बोलवनी
mājhyā gharalā pāvhaṇā bakarā mārītē hāvasanī
sāṅgatē bāī tulā āṇa bandhulā bōlavanī
I have a guest in the house, I cut a goat enthusiastically
Call the barber for the first hair-cut of the child
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(बकरा)(मारीते)(हावसनी)
▷  I_tell woman to_you (आण)(बंधुला)(बोलवनी)
pas de traduction en français
[52] id = 36455
कलारीन बाई नको करु तु कलाकला
सखा दारुत धुंद झाला
kalārīna bāī nakō karu tu kalākalā
sakhā dāruta dhunda jhālā
Liquor-seller woman, don’t make a noise
My brother is dead drunk
▷ (कलारीन) woman not (करु) you (कलाकला)
▷ (सखा)(दारुत)(धुंद)(झाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[478] id = 92079
लुगड घेतील घडी टाकीली मुकाट्यान
राग वळखीला धाकट्यान
lugaḍa ghētīla ghaḍī ṭākīlī mukāṭyāna
rāga vaḷakhīlā dhākaṭyāna
He bought me a sari, I kept it away without saying a word
My younger brother knew I was angry
▷ (लुगड)(घेतील)(घडी)(टाकीली)(मुकाट्यान)
▷ (राग)(वळखीला)(धाकट्यान)
pas de traduction en français
[479] id = 92080
लुगड घेतील पदरात काड्या काड्या
गवळणबाई बोलती नाही नेसत घाल घडया
lugaḍa ghētīla padarāta kāḍyā kāḍyā
gavaḷaṇabāī bōlatī nāhī nēsata ghāla ghaḍayā
He bought me a sari, its outer end had stripes
Sister says, I won’t wear it, fold it up
▷ (लुगड)(घेतील)(पदरात)(काड्या)(काड्या)
▷ (गवळणबाई)(बोलती) not (नेसत)(घाल)(घडया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Who went searching
  3. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  4. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  5. Nārāyaṇa
  6. Garland and flowers to Viṭṭhal
  7. Spending time together-playing, chitchating etc
  8. Sun and pandurang, Rukhmini
  9. With milk, sweet, purified butter
  10. With sweets prepared for Diwali festival
  11. With liquor
  12. Common sari
⇑ Top of page ⇑