Village: हिद्रुस - Hidrus Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: ठाकरवाडी - Thakarwadi
[39] id = 108632 ✓ | जीला गाण येईना तीन कशीयाला गावा नागंरीच्या मांग कशी येचायाला जावा jīlā gāṇa yēīnā tīna kaśīyālā gāvā māṅgarīcyā māṅga kaśī yēcāyālā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जीला)(गाण)(येईना)(तीन)(कशीयाला)(गावा) ▷ (नागंरीच्या)(मांग) how (येचायाला)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[263] id = 72678 ✓ | सुर्या उगवला तांबड्या याच्या कोरा गवळणी नारी निघाल्या शेणकुरा suryā ugavalā tāmbaḍyā yācyā kōrā gavaḷaṇī nārī nighālyā śēṇakurā | ✎ no translation in English ▷ (सुर्या)(उगवला)(तांबड्या) of_his_place (कोरा) ▷ (गवळणी)(नारी)(निघाल्या)(शेणकुरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 99936 ✓ | बारीक पीठाची भाकर येली गेली आता बाळा माझ्या दुधासंग न्याहारी केली bārīka pīṭhācī bhākara yēlī gēlī ātā bāḷā mājhyā dudhāsaṅga nyāhārī kēlī | ✎ Flattend bread made from finely ground flour became a little bigger Now, my son ate it with milk for breakfast ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येली) went ▷ (आता) child my (दुधासंग)(न्याहारी) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[41] id = 43354 ✓ | लाडकी ग लेक आडवी झाली दरवाज्यात साखरच लाडू आलं नव्हत बाजारात lāḍakī ga lēka āḍavī jhālī daravājyāta sākharaca lāḍū ālaṁ navhata bājārāta | ✎ Darling daughter stopped me in the door No sugar sweets were available in the bazaar ▷ (लाडकी) * (लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (साखरच)(लाडू)(आलं)(नव्हत)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[112] id = 70329 ✓ | लाडकी ग काय लेक मला देयाची पुण्यात जावई घोड्यावरी मैना यायाची बगीत lāḍakī ga kāya lēka malā dēyācī puṇyāta jāvaī ghōḍyāvarī mainā yāyācī bagīta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * why (लेक)(मला)(देयाची)(पुण्यात) ▷ (जावई) horse_back Mina (यायाची)(बगीत) | pas de traduction en français |
[41] id = 109745 ✓ | आम्ही चौघीजणी बहिणी बंधु एकला मुराळी चालण्यात वळखीला बोलण्यात परखीला āmhī caughījaṇī bahiṇī bandhu ēkalā murāḷī cālaṇyāta vaḷakhīlā bōlaṇyāta parakhīlā | ✎ We are four sisters, our brother is the only murali* We recognise him through his gait and his manner of speaking ▷ (आम्ही)(चौघीजणी)(बहिणी) brother (एकला)(मुराळी) ▷ (चालण्यात)(वळखीला)(बोलण्यात)(परखीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[76] id = 76170 ✓ | हावुस ग काय केली माझ्या हौसच्या धन्यानी नाकामदी नथ गळा भरीला सोन्यानी hāvusa ga kāya kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī nākāmadī natha gaḷā bharīlā sōnyānī | ✎ no translation in English ▷ (हावुस) * why shouted my (हौसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[52] id = 53746 ✓ | सासु आत्याबाई तुमच सोनियाच गोठ जलमा जावू द्या माझ्या कुंकवाच बोट sāsu ātyābāī tumaca sōniyāca gōṭha jalamā jāvū dyā mājhyā kuṅkavāca bōṭa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have gold goth* Let kunku* that I apply with my finger last my life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (गोठ) ▷ (जलमा)(जावू)(द्या) my (कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[58] id = 95468 ✓ | सासु आत्याबाई तुमच्या न्हाणीव न्हाऊ द्या कारलीचा येल येवढा मांडवी जाऊ द्या sāsu ātyābāī tumacyā nhāṇīva nhāū dyā kāralīcā yēla yēvaḍhā māṇḍavī jāū dyā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Bitter gourd creeper, let it climb on the bower (let me prosper) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीव)(न्हाऊ)(द्या) ▷ (कारलीचा)(येल)(येवढा)(मांडवी)(जाऊ)(द्या) | pas de traduction en français |