Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2138
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kedari Jana
(9 records)

Village: हिद्रुस - Hidrus
Hamlet: ठाकरवाडी - Thakarwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[39] id = 108632
जीला गाण येईना तीन कशीयाला गावा
नागंरीच्या मांग कशी येचायाला जावा
jīlā gāṇa yēīnā tīna kaśīyālā gāvā
māṅgarīcyā māṅga kaśī yēcāyālā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जीला)(गाण)(येईना)(तीन)(कशीयाला)(गावा)
▷ (नागंरीच्या)(मांग) how (येचायाला)(जावा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[263] id = 72678
सुर्या उगवला तांबड्या याच्या कोरा
गवळणी नारी निघाल्या शेणकुरा
suryā ugavalā tāmbaḍyā yācyā kōrā
gavaḷaṇī nārī nighālyā śēṇakurā
no translation in English
▷ (सुर्या)(उगवला)(तांबड्या) of_his_place (कोरा)
▷ (गवळणी)(नारी)(निघाल्या)(शेणकुरा)
pas de traduction en français


D:X-1.1b (D10-01-01b) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing breakfast

[4] id = 99936
बारीक पीठाची भाकर येली गेली
आता बाळा माझ्या दुधासंग न्याहारी केली
bārīka pīṭhācī bhākara yēlī gēlī
ātā bāḷā mājhyā dudhāsaṅga nyāhārī kēlī
Flattend bread made from finely ground flour became a little bigger
Now, my son ate it with milk for breakfast
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येली) went
▷ (आता) child my (दुधासंग)(न्याहारी) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[41] id = 43354
लाडकी ग लेक आडवी झाली दरवाज्यात
साखरच लाडू आलं नव्हत बाजारात
lāḍakī ga lēka āḍavī jhālī daravājyāta
sākharaca lāḍū ālaṁ navhata bājārāta
Darling daughter stopped me in the door
No sugar sweets were available in the bazaar
▷ (लाडकी) * (लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (साखरच)(लाडू)(आलं)(नव्हत)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[112] id = 70329
लाडकी ग काय लेक मला देयाची पुण्यात
जावई घोड्यावरी मैना यायाची बगीत
lāḍakī ga kāya lēka malā dēyācī puṇyāta
jāvaī ghōḍyāvarī mainā yāyācī bagīta
no translation in English
▷ (लाडकी) * why (लेक)(मला)(देयाची)(पुण्यात)
▷ (जावई) horse_back Mina (यायाची)(बगीत)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[41] id = 109745
आम्ही चौघीजणी बहिणी बंधु एकला मुराळी
चालण्यात वळखीला बोलण्यात परखीला
āmhī caughījaṇī bahiṇī bandhu ēkalā murāḷī
cālaṇyāta vaḷakhīlā bōlaṇyāta parakhīlā
We are four sisters, our brother is the only murali*
We recognise him through his gait and his manner of speaking
▷ (आम्ही)(चौघीजणी)(बहिणी) brother (एकला)(मुराळी)
▷ (चालण्यात)(वळखीला)(बोलण्यात)(परखीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[76] id = 76170
हावुस ग काय केली माझ्या हौसच्या धन्यानी
नाकामदी नथ गळा भरीला सोन्यानी
hāvusa ga kāya kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī
nākāmadī natha gaḷā bharīlā sōnyānī
no translation in English
▷ (हावुस) * why shouted my (हौसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[52] id = 53746
सासु आत्याबाई तुमच सोनियाच गोठ
जलमा जावू द्या माझ्या कुंकवाच बोट
sāsu ātyābāī tumaca sōniyāca gōṭha
jalamā jāvū dyā mājhyā kuṅkavāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, you have gold goth*
Let kunku* that I apply with my finger last my life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (गोठ)
▷ (जलमा)(जावू)(द्या) my (कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[58] id = 95468
सासु आत्याबाई तुमच्या न्हाणीव न्हाऊ द्या
कारलीचा येल येवढा मांडवी जाऊ द्या
sāsu ātyābāī tumacyā nhāṇīva nhāū dyā
kāralīcā yēla yēvaḍhā māṇḍavī jāū dyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Bitter gourd creeper, let it climb on the bower (let me prosper)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीव)(न्हाऊ)(द्या)
▷ (कारलीचा)(येल)(येवढा)(मांडवी)(जाऊ)(द्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unable to sing
  2. Contemplating the magnificence of the rising sun
  3. Preparing breakfast
  4. Daughter’s eating
  5. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  6. Brother goes to fetch her at in-laws’
  7. He fulfills expectations
  8. Daughter-in-law is the dear one
  9. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑