Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2098
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghorpade Kanta
(14 records)

Village: चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[135] id = 56488
लेकीची जात जशी हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी तिथं होईल तुझी राळ
lēkīcī jāta jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī tithaṁ hōīla tujhī rāḷa
A daughter’s existence is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (लेकीची) class (जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(तिथं)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[260] id = 112738
लेकीची जात जशी सोन्याची सळई
जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई
lēkīcī jāta jaśī sōnyācī saḷaī
jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
A daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (लेकीची) class (जशी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[40] id = 70517
जना बसली न्हायाला पाणी नाही त्या इसनाला
घेवून झंबुझार्या देव गेलेत यमुनाला
janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī tyā isanālā
ghēvūna jhambujhāryā dēva gēlēta yamunālā
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Taking jugs and cans in hand, God goes running to Yamuna river
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (त्या)(इसनाला)
▷ (घेवून)(झंबुझार्या)(देव)(गेलेत)(यमुनाला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[8] id = 67756
गावाला गेल बाळ तुला घराची नाही सुद
नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध
gāvālā gēla bāḷa tulā gharācī nāhī suda
nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha
My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone son to_you (घराची) not (सुद)
▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[14] id = 73033
सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड
बाळाजीचं माझ्या सुरतीपरास गुळ गोड
sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa
bāḷājīcaṁ mājhyā suratīparāsa guḷa gōḍa
I have become very fond of the wheat-complexioned face
My son’s face is sweet like jaggery*
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड)
▷ (बाळाजीचं) my (सुरतीपरास)(गुळ)(गोड)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[20] id = 100985
सावळे सुरतीला मुरुंब्या बायांनो केला गढ
बाळाजीला माझ्या नवतीला लालाला गेली जड
sāvaḷē suratīlā murumbyā bāyānnō kēlā gaḍha
bāḷājīlā mājhyā navatīlā lālālā gēlī jaḍa
Clusters of pimples have erupted all over the wheat-complexioned face
My dear son is finding blooming into the prime of his youth difficult
▷ (सावळे)(सुरतीला)(मुरुंब्या)(बायांनो) did (गढ)
▷ (बाळाजीला) my (नवतीला)(लालाला) went (जड)
pas de traduction en français
[21] id = 100986
सावळे सुरतीची एक बुरंली पिकली
बाळाजीच्या माझ्या नवती लालाची सुकली
sāvaḷē suratīcī ēka buranlī pikalī
bāḷājīcyā mājhyā navatī lālācī sukalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my dear son’s youth has wilted
▷ (सावळे)(सुरतीची)(एक)(बुरंली)(पिकली)
▷ (बाळाजीच्या) my (नवती)(लालाची)(सुकली)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[66] id = 88489
आयांनो बायांनो तुम्हा हात जोडीते
राघुच्या माझ्या हळदीला बोलविते
āyānnō bāyānnō tumhā hāta jōḍītē
rāghucyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē
Women from the neighbourhood, I fold my hands to you
I call you for my son Raghu*’s haldi* ceremony
▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्हा) hand (जोडीते)
▷ (राघुच्या) my (हळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[33] id = 104323
पाची पकवान्न वयी गावुनी मी करते
बंधु दारु न पेणार वस्ती वरी गेला खेळत
pācī pakavānna vayī gāvunī mī karatē
bandhu dāru na pēṇāra vastī varī gēlā khēḷata
I sing verses while cooking five sweets
My brother does not drink liquor, he has many cows and buffaloes at homr
▷ (पाची)(पकवान्न)(वयी)(गावुनी) I (करते)
▷  Brother (दारु) * (पेणार)(वस्ती)(वरी) has_gone (खेळत)
pas de traduction en français
[47] id = 103677
असा पावन्याला पावनचार बकर मारीती उलवान
बोलते रागु तुला जा रे मामाला बोलवान
asā pāvanyālā pāvanacāra bakara mārītī ulavāna
bōlatē rāgu tulā jā rē māmālā bōlavāna
Brother has come as guest, I cut a fat goat
I tell you, Raghu*, my son, go and call your maternal uncle
▷ (असा)(पावन्याला)(पावनचार)(बकर)(मारीती)(उलवान)
▷ (बोलते)(रागु) to_you (जा)(रे)(मामाला)(बोलवान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[80] id = 104811
सांगते बंधु तुला नको भिऊस करणीला
शेरभर सोनं तुझ्या घालीन हारणीला
sāṅgatē bandhu tulā nakō bhiūsa karaṇīlā
śērabhara sōnaṁ tujhyā ghālīna hāraṇīlā
I tell you, brother, don, t be scared of the wedding gifts
I shall give a kilo of gold to your daughter
▷  I_tell brother to_you not (भिऊस)(करणीला)
▷ (शेरभर)(सोनं) your (घालीन)(हारणीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[4] id = 42028
सावळी सुरत याची उन्हानी झाली काळी
जाईच्या झाडाखाली ऐना घेईन मुख नेहळी
sāvaḷī surata yācī unhānī jhālī kāḷī
jāīcyā jhāḍākhālī ainā ghēīna mukha nēhaḷī
His wheat-complexioned face has become black in the sun
My dear brother looks in the mirror under the jasmine tree
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी) has_come Kali
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(ऐना)(घेईन)(मुख)(नेहळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[29] id = 66635
बारीक माझा गळा लांब वार्यानी ऐकू गेला
बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā lāmba vāryānī aikū gēlā
bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, melodious my voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा)(लांब)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[7] id = 73618
कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेऊ
मेव्हणा राजस चुड्या माझ्याचा साडु भाऊ
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēū
mēvhaṇā rājasa cuḍyā mājhyācā sāḍu bhāū
My box of kunku*, where do I keep my box of wax
My handsome brother-in-law is my husband’s Sadu*
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेऊ)
▷  Brother-in-law (राजस)(चुड्या)(माझ्याचा)(साडु) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Jani’s bath
  3. Milk, curds, etc. go waste
  4. Light complexion
  5. Prime of youth complexion
  6. Applying turmeric on the whole body
  7. With liquor
  8. Sister’s dedication to brother’s life
  9. Brother likes sister’s singing
  10. Wife worries for husband
⇑ Top of page ⇑