Village: चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[135] id = 56488 ✓ | लेकीची जात जशी हरभर्याची डाळ जाईल परघरी तिथं होईल तुझी राळ lēkīcī jāta jaśī harabharyācī ḍāḷa jāīla paragharī tithaṁ hōīla tujhī rāḷa | ✎ A daughter’s existence is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (लेकीची) class (जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(तिथं)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[260] id = 112738 ✓ | लेकीची जात जशी सोन्याची सळई जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई lēkīcī jāta jaśī sōnyācī saḷaī jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ A daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (लेकीची) class (जशी)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[40] id = 70517 ✓ | जना बसली न्हायाला पाणी नाही त्या इसनाला घेवून झंबुझार्या देव गेलेत यमुनाला janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī tyā isanālā ghēvūna jhambujhāryā dēva gēlēta yamunālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Taking jugs and cans in hand, God goes running to Yamuna river ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (त्या)(इसनाला) ▷ (घेवून)(झंबुझार्या)(देव)(गेलेत)(यमुनाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[8] id = 67756 ✓ | गावाला गेल बाळ तुला घराची नाही सुद नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध gāvālā gēla bāḷa tulā gharācī nāhī suda nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha | ✎ My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) gone son to_you (घराची) not (सुद) ▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk | pas de traduction en français |
[14] id = 73033 ✓ | सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड बाळाजीचं माझ्या सुरतीपरास गुळ गोड sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa bāḷājīcaṁ mājhyā suratīparāsa guḷa gōḍa | ✎ I have become very fond of the wheat-complexioned face My son’s face is sweet like jaggery* ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड) ▷ (बाळाजीचं) my (सुरतीपरास)(गुळ)(गोड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[20] id = 100985 ✓ | सावळे सुरतीला मुरुंब्या बायांनो केला गढ बाळाजीला माझ्या नवतीला लालाला गेली जड sāvaḷē suratīlā murumbyā bāyānnō kēlā gaḍha bāḷājīlā mājhyā navatīlā lālālā gēlī jaḍa | ✎ Clusters of pimples have erupted all over the wheat-complexioned face My dear son is finding blooming into the prime of his youth difficult ▷ (सावळे)(सुरतीला)(मुरुंब्या)(बायांनो) did (गढ) ▷ (बाळाजीला) my (नवतीला)(लालाला) went (जड) | pas de traduction en français |
[21] id = 100986 ✓ | सावळे सुरतीची एक बुरंली पिकली बाळाजीच्या माझ्या नवती लालाची सुकली sāvaḷē suratīcī ēka buranlī pikalī bāḷājīcyā mājhyā navatī lālācī sukalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my dear son’s youth has wilted ▷ (सावळे)(सुरतीची)(एक)(बुरंली)(पिकली) ▷ (बाळाजीच्या) my (नवती)(लालाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
[66] id = 88489 ✓ | आयांनो बायांनो तुम्हा हात जोडीते राघुच्या माझ्या हळदीला बोलविते āyānnō bāyānnō tumhā hāta jōḍītē rāghucyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I fold my hands to you I call you for my son Raghu*’s haldi* ceremony ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्हा) hand (जोडीते) ▷ (राघुच्या) my (हळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 104323 ✓ | पाची पकवान्न वयी गावुनी मी करते बंधु दारु न पेणार वस्ती वरी गेला खेळत pācī pakavānna vayī gāvunī mī karatē bandhu dāru na pēṇāra vastī varī gēlā khēḷata | ✎ I sing verses while cooking five sweets My brother does not drink liquor, he has many cows and buffaloes at homr ▷ (पाची)(पकवान्न)(वयी)(गावुनी) I (करते) ▷ Brother (दारु) * (पेणार)(वस्ती)(वरी) has_gone (खेळत) | pas de traduction en français |
[47] id = 103677 ✓ | असा पावन्याला पावनचार बकर मारीती उलवान बोलते रागु तुला जा रे मामाला बोलवान asā pāvanyālā pāvanacāra bakara mārītī ulavāna bōlatē rāgu tulā jā rē māmālā bōlavāna | ✎ Brother has come as guest, I cut a fat goat I tell you, Raghu*, my son, go and call your maternal uncle ▷ (असा)(पावन्याला)(पावनचार)(बकर)(मारीती)(उलवान) ▷ (बोलते)(रागु) to_you (जा)(रे)(मामाला)(बोलवान) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 104811 ✓ | सांगते बंधु तुला नको भिऊस करणीला शेरभर सोनं तुझ्या घालीन हारणीला sāṅgatē bandhu tulā nakō bhiūsa karaṇīlā śērabhara sōnaṁ tujhyā ghālīna hāraṇīlā | ✎ I tell you, brother, don, t be scared of the wedding gifts I shall give a kilo of gold to your daughter ▷ I_tell brother to_you not (भिऊस)(करणीला) ▷ (शेरभर)(सोनं) your (घालीन)(हारणीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 42028 ✓ | सावळी सुरत याची उन्हानी झाली काळी जाईच्या झाडाखाली ऐना घेईन मुख नेहळी sāvaḷī surata yācī unhānī jhālī kāḷī jāīcyā jhāḍākhālī ainā ghēīna mukha nēhaḷī | ✎ His wheat-complexioned face has become black in the sun My dear brother looks in the mirror under the jasmine tree ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी) has_come Kali ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(ऐना)(घेईन)(मुख)(नेहळी) | pas de traduction en français |
[29] id = 66635 ✓ | बारीक माझा गळा लांब वार्यानी ऐकू गेला बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā lāmba vāryānī aikū gēlā bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, melodious my voice got carried with the wind My brother stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा)(लांब)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[7] id = 73618 ✓ | कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेऊ मेव्हणा राजस चुड्या माझ्याचा साडु भाऊ kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēū mēvhaṇā rājasa cuḍyā mājhyācā sāḍu bhāū | ✎ My box of kunku*, where do I keep my box of wax My handsome brother-in-law is my husband’s Sadu* ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेऊ) ▷ Brother-in-law (राजस)(चुड्या)(माझ्याचा)(साडु) brother | pas de traduction en français | ||
|