Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2041
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bharmal Sona
(10 records)

Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[182] id = 97941
आग सकाळी उठुयानी आधी रामाच नाव घेतो
मग धरणी पाय देतो
āga sakāḷī uṭhuyānī ādhī rāmāca nāva ghētō
maga dharaṇī pāya dētō
no translation in English
▷  O morning (उठुयानी) before of_Ram (नाव)(घेतो)
▷ (मग)(धरणी)(पाय)(देतो)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[226] id = 98052
अग सकाळी उठईनी मी का तुळशीला घाली पाणी
अन् झाली पातकाची धुणी
aga sakāḷī auṭhīnī mī kā tuḷaśīlā ghālī pāṇī
ana jhālī pātakācī dhuṇī
no translation in English
▷  O morning (उठईनी) I (का)(तुळशीला)(घाली) water,
▷ (अन्) has_come (पातकाची)(धुणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[72] id = 98043
आग सकाळी उठयुनी मी का तुळशीच लावी रोप
पाप पळाल आपोआप
āga sakāḷī uṭhayunī mī kā tuḷaśīca lāvī rōpa
pāpa paḷāla āpōāpa
no translation in English
▷  O morning (उठयुनी) I (का)(तुळशीच)(लावी)(रोप)
▷ (पाप)(पळाल)(आपोआप)
pas de traduction en français
[73] id = 98044
अग सकाळी उठुईनी मी का तुळशीचा लावी कट्टा
अन् पाप पळाल चारी वाटा
aga sakāḷī uṭhuīnī mī kā tuḷaśīcā lāvī kaṭṭā
ana pāpa paḷāla cārī vāṭā
no translation in English
▷  O morning (उठुईनी) I (का)(तुळशीचा)(लावी)(कट्टा)
▷ (अन्)(पाप)(पळाल)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[12] id = 100851
आग सकाळी उठयुनी तुळशी कडन माझी वाट
आग तान्ह माझ बाळ वाचत हरीपाठ
āga sakāḷī uṭhayunī tuḷaśī kaḍana mājhī vāṭa
āga tānha mājha bāḷa vācata harīpāṭha
Getting up in the morning, I go past Tulasi
Now, my dear son is reading Haripath*
▷  O morning (उठयुनी)(तुळशी)(कडन) my (वाट)
▷  O (तान्ह) my son (वाचत)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[10] id = 101462
बाई उसाच्या वावयरी वाढ कुपाच्या बाहेयरी
अन् माझीया बाळयाची कष्ट कुळंबाची दुहेयरी ग
bāī usācyā vāvayarī vāḍha kupācyā bāhēyarī
ana mājhīyā bāḷayācī kaṣṭa kuḷambācī duhēyarī ga
no translation in English
▷  Woman (उसाच्या)(वावयरी)(वाढ)(कुपाच्या)(बाहेयरी)
▷ (अन्)(माझीया)(बाळयाची)(कष्ट)(कुळंबाची)(दुहेयरी) *
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[93] id = 102678
बाई मारक्या बैलाचा सोफा सुटला त्याचा वास
अन् माझ या तान्हं बैल राखीता रामदास
bāī mārakyā bailācā sōphā suṭalā tyācā vāsa
ana mājha yā tānhaṁ baila rākhītā rāmadāsa
Woman, the smell of the hostile bullock has spread in the veranda
Ramdas, my young son has kept a bullock
▷  Woman (मारक्या)(बैलाचा)(सोफा)(सुटला)(त्याचा)(वास)
▷ (अन्) my (या)(तान्हं)(बैल)(राखीता)(रामदास)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[159] id = 97459
बाई गडीची बैल माग परतुनी बघत्यात
अन मरजीया बाळाकड झुला रेशमी मागत्यात
bāī gaḍīcī baila māga paratunī baghatyāta
ana marajīyā bāḷākaḍa jhulā rēśamī māgatyāta
Woman, bullocks of the cart look behind
And ask my son for a silk cloth to be put on their back
▷  Woman (गडीची)(बैल)(माग)(परतुनी)(बघत्यात)
▷ (अन)(मरजीया)(बाळाकड)(झुला)(रेशमी)(मागत्यात)
pas de traduction en français
[160] id = 97460
बाई पांढरी बैलाची पाठ पुसावी धोतरान
अन माझीया बाळान बैल पाळली चातुरान
bāī pāṇḍharī bailācī pāṭha pusāvī dhōtarāna
ana mājhīyā bāḷāna baila pāḷalī cāturāna
Woman, one should wipe the white bullock’s back with dhotar*
My young clever son looks after his bullocks lovingly
▷  Woman (पांढरी)(बैलाची)(पाठ)(पुसावी)(धोतरान)
▷ (अन)(माझीया)(बाळान)(बैल)(पाळली)(चातुरान)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-3.2 (G19-03-02) - Wife’s concern for husband / Brothers-in-law quarrel with husband

[12] id = 103440
शेताच्या बांधाईला दोघं बसलं भाऊ भाऊ
दादा उसाचा गेला डाव नार केळीच्या बागा लाव
śētācyā bāndhāīlā dōghaṁ basalaṁ bhāū bhāū
dādā usācā gēlā ḍāva nāra kēḷīcyā bāgā lāva
Two brothers are sitting on the field bund
Dada (elder brother), sugarcane crop as failed, plant bananas
▷ (शेताच्या)(बांधाईला)(दोघं)(बसलं) brother brother
▷ (दादा)(उसाचा) has_gone (डाव)(नार)(केळीच्या)(बागा) put
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the morning
  2. I notice her when I open the door, in the morning
  3. Freedom fom sin and troubles
  4. He is the one who manages, karta
  5. Hard but yielding labour in the field
  6. Mother reminds son how to care for bullocks
  7. Son and bullock, the dear ones
  8. Brothers-in-law quarrel with husband
⇑ Top of page ⇑