Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2001
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gandhale Shanta
(13 records)

Village: टाकळी - Takali

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[37] id = 87595
आयव मरण चिटी गेली रातोरात
अस माझ गणगोत झालय जिनागत
āyava maraṇa ciṭī gēlī rātōrāta
asa mājha gaṇagōta jhālaya jināgata
I died in my Ahev* (unwidowed) status, message was sent immediately at night
All my relatives have come, they are deeply grieved
▷ (आयव)(मरण)(चिटी) went (रातोरात)
▷ (अस) my (गणगोत)(झालय)(जिनागत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[59] id = 69828
शंभुच्या शिखरावर दवना खातेत पाखर
शंभुची गिरजानार घाली मुंग्याला साखर
śambhucyā śikharāvara davanā khātēta pākhara
śambhucī girajānāra ghālī muṅgyālā sākhara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावर)(दवना)(खातेत)(पाखर)
▷ (शंभुची)(गिरजानार)(घाली)(मुंग्याला)(साखर)
pas de traduction en français
[60] id = 69829
संभुच्या शिखरावर दवना चढतो गाड्यान
शंभु देव पाहिला जोड्या
sambhucyā śikharāvara davanā caḍhatō gāḍyāna
śambhu dēva pāhilā jōḍyā
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावर)(दवना)(चढतो)(गाड्यान)
▷ (शंभु)(देव)(पाहिला)(जोड्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[16] id = 69847
शंभु ही पारबती दोन्ही खेळतेत डाव
गिरजान केला न्याय जिंकले सदाशिव
śambhu hī pārabatī dōnhī khēḷatēta ḍāva
girajāna kēlā nyāya jiṅkalē sadāśiva
no translation in English
▷ (शंभु)(ही) Parvati both (खेळतेत)(डाव)
▷ (गिरजान) did (न्याय)(जिंकले)(सदाशिव)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[57] id = 91116
शंभु देव मोठ धनी आर्ध्या चाकावरी
गिरजा नार झोपी गेली दवण्याच्या रोपावरी
śambhu dēva mōṭha dhanī ārdhyā cākāvarī
girajā nāra jhōpī gēlī davaṇyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (शंभु)(देव)(मोठ)(धनी)(आर्ध्या)(चाकावरी)
▷ (गिरजा)(नार)(झोपी) went (दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[51] id = 106765
आई लक्ष्मीचा शिवरी डेरा
चंद्रा हाल्या उभा केला
āī lakṣmīcā śivarī ḍērā
candrā hālyā ubhā kēlā
no translation in English
▷ (आई) of_Lakshmi (शिवरी)(डेरा)
▷ (चंद्रा)(हाल्या) standing did
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[75] id = 69826
जिजाबाई बोलतीया घरी दुपत्याची म्हैस
परपंचाच होईल कस
jijābāī bōlatīyā gharī dupatyācī mhaisa
parapañcāca hōīla kasa
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
What will happen to my household (she says)
▷ (जिजाबाई)(बोलतीया)(घरी)(दुपत्याची)(म्हैस)
▷ (परपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[15] id = 62450
माय बाप म्हणल्यान तोंड पडल गोड
दोन्ही माझे मायबाप मनुकल्याचे झाड
māya bāpa mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala gōḍa
dōnhī mājhē māyabāpa manukalyācē jhāḍa
Saying father and mother, my mouth gets a sweet taste
Both my mother and father are like a black raisin tree
▷ (माय) father (म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(गोड)
▷  Both (माझे)(मायबाप)(मनुकल्याचे)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[66] id = 86731
शेजीपासी हित सांगुनी येडी पोरी
शेजी कशाची बरी जिवाचा घात करी
śējīpāsī hita sāṅgunī yēḍī pōrī
śējī kaśācī barī jivācā ghāta karī
Dear daughter, don’t open your heart to your neighbour woman
How can you trust her, she will betray you
▷ (शेजीपासी)(हित)(सांगुनी)(येडी)(पोरी)
▷ (शेजी) of_how (बरी)(जिवाचा)(घात)(करी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[36] id = 62452
माय माऊलीची माया सर्व बाळावरी
चिमणी खोपा करी आवघड झाडावरी
māya māūlīcī māyā sarva bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī āvaghaḍa jhāḍāvarī
Mother has so much love and affectio affection for all her children
Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree
▷ (माय)(माऊलीची)(माया)(सर्व)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(आवघड)(झाडावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[100] id = 62451
मायबाप आसल्यान मला अंबरवन
राई झाल माझ मण
māyabāpa āsalyāna malā ambaravana
rāī jhāla mājha maṇa
As I have father and mother, I feel joyous and happy like being in a mango grove
It gives me satisfaction
▷ (मायबाप)(आसल्यान)(मला)(अंबरवन)
▷ (राई)(झाल) my (मण)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[56] id = 104469
धन भरुन गोत नाही गोताची गरज
माझे किल्याचे बुरुज सोयरा बंधु
dhana bharuna gōta nāhī gōtācī garaja
mājhē kilyācē buruja sōyarā bandhu
My clan is big, I have plenty of relatives, I don’t need more
My Vyahi* brother is like a bastion
▷ (धन)(भरुन)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷ (माझे)(किल्याचे)(बुरुज)(सोयरा) brother
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[65] id = 62794
आयव मरणाची घडी ठेवा पाणी वसरी
बंधुच्या हाती माझ्या केसर
āyava maraṇācī ghaḍī ṭhēvā pāṇī vasarī
bandhucyā hātī mājhyā kēsara
no translation in English
▷ (आयव)(मरणाची)(घडी)(ठेवा) water, (वसरी)
▷ (बंधुच्या)(हाती) my (केसर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Place of residence
  3. Kuṅku
  4. Girijā’s work
  5. Lakśmiāī
  6. She wishes to be in Prapaca
  7. Dry coconut, dry dates
  8. One can not pay back mothers loan
  9. Love, tenderness
  10. Alike centres of pilgrimage and darshan
  11. Poor brother better than wealthy vyāhī
  12. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑