Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 184
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rawde Anasuya
(13 records)

Village: गडदावणे - Gadadavane
Hamlet: रावडेवाडी - Rawadewadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[1] id = 1673
आताच्या राज्यात पतिव्रता कोण बाया
रामाच्या सीता गौतम ऋषीची अनुसया
ātācyā rājyāta pativratā kōṇa bāyā
rāmācyā sītā gautama ṛṣīcī anusayā
no translation in English
▷  Of_today (राज्यात)(पतिव्रता) who (बाया)
▷  Of_Ram Sita (गौतम)(ऋषीची)(अनुसया)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[3] id = 4577
सावित्री पतीव्रता लावी यमाला आडव
पावसा वाचूनी धन कशानी मोडव (उगवल)
sāvitrī patīvratā lāvī yamālā āḍava
pāvasā vācūnī dhana kaśānī mōḍava (ugavala)
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतीव्रता)(लावी)(यमाला)(आडव)
▷ (पावसा)(वाचूनी)(धन)(कशानी)(मोडव) ( (उगवल) )
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[7] id = 9317
अंजनाबाईच पोट दुखत राहुनी
जनमला मारवती हंड्या गलास लावूनी
añjanābāīca pōṭa dukhata rāhunī
janamalā māravatī haṇḍyā galāsa lāvūnī
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जनमला) Maruti (हंड्या)(गलास)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:V-49 (B05-49) - Village deities / Mhāḷobā / Mhāḷobā

[1] id = 12188
वाटच्या वाटसरा काय बघता मावळाला
सोन्याची पत्र देवा म्हाळोबाच्या देवळाला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatā māvaḷālā
sōnyācī patra dēvā mhāḷōbācyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघता)(मावळाला)
▷ (सोन्याची)(पत्र)(देवा)(म्हाळोबाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[2] id = 12189
तिसरी माझी ओवी मीतर गाईली आळसाखाली
देव तो म्हाळेबा आहे तो कळसाखाली
tisarī mājhī ōvī mītara gāīlī āḷasākhālī
dēva tō mhāḷēbā āhē tō kaḷasākhālī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मीतर)(गाईली)(आळसाखाली)
▷ (देव)(तो)(म्हाळेबा)(आहे)(तो)(कळसाखाली)
pas de traduction en français
[3] id = 12190
दुसरी माझी ओवी मी तर गाईली अंधारात
देव तू म्हाळोबा आहे सोन्याच्या मंदिरात
dusarī mājhī ōvī mī tara gāīlī andhārāta
dēva tū mhāḷōbā āhē sōnyācyā mandirāta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse I wires (गाईली)(अंधारात)
▷ (देव) you (म्हाळोबा)(आहे) of_gold (मंदिरात)
pas de traduction en français
[5] id = 12192
पालखीच गोंड गोंड हिरव पारव
देव त्या म्हाळेाबाच्या याचा छबिना मिरव
pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pārava
dēva tyā mhāḷēābācyā yācā chabinā mirava
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पारव)
▷ (देव)(त्या)(म्हाळेाबाच्या)(याचा)(छबिना)(मिरव)
pas de traduction en français
[6] id = 12193
पालखीच गोंड गोंड वार्यानी गेल आत
देव त्या म्हाळोबाच्या याचा छबिना सार्या रात
pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa vāryānī gēla āta
dēva tyā mhāḷōbācyā yācā chabinā sāryā rāta
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (देव)(त्या)(म्हाळोबाच्या)(याचा)(छबिना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[8] id = 13105
पंढरीच्या वाट दरक्षाला आले मोर
बंधवला माझ्या साधूला ग सोमवार
paṇḍharīcyā vāṭa darakṣālā ālē mōra
bandhavalā mājhyā sādhūlā ga sōmavāra
On way to Pandhari, the grapes have flowered
My brother observes a fast on Monday
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दरक्षाला) here_comes (मोर)
▷ (बंधवला) my (साधूला) * (सोमवार)
pas de traduction en français


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[1] id = 13302
पंढरी झाली चोरी ताईताच गेल मोती
इठ्ठल देव बोल जना कशाला आली होती
paṇḍharī jhālī cōrī tāītāca gēla mōtī
iṭhṭhala dēva bōla janā kaśālā ālī hōtī
A theft took place in Pandhari, pearls from the talisman were gone
God Itthal* says, why had Jana* come?
▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(ताईताच) gone (मोती)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जना)(कशाला) has_come (होती)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[2] id = 26790
सावळ्या सुरतीच वेड लागल नारीला
बंधवाची माझ्या धोतर वाळती दोरीला
sāvaḷyā suratīca vēḍa lāgala nārīlā
bandhavācī mājhyā dhōtara vāḷatī dōrīlā
The woman was enamoured with the dark-complexioned face
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(लागल)(नारीला)
▷ (बंधवाची) my (धोतर)(वाळती)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[11] id = 32513
सासू सासर्याच आशिर्वाद घे ग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काय गुण
sāsū sāsaryāca āśirvāda ghē ga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāya guṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याच)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) why (गुण)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[9] id = 34231
वधीला नारायणराव उशा बसला कोण
गोपीका मातची हिची गुडघ्यामधी मान
vadhīlā nārāyaṇarāva uśā basalā kōṇa
gōpīkā mātacī hicī guḍaghyāmadhī māna
Narayan Rao is assassinated, who is sitting near his head
Mother Gopika is sitting, with her head between her knees
▷ (वधीला)(नारायणराव)(उशा)(बसला) who
▷ (गोपीका)(मातची)(हिची)(गुडघ्यामधी)(मान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā among the most faithful spouses
  2. She questions Yam about his taking her husband
  3. Añjanābāī’s delivery pains
  4. Mhāḷobā
  5. Description of the road
  6. Theft
  7. Light complexion
  8. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  9. Gopikabai, his mother, is grieved
⇑ Top of page ⇑